Lucas 23

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tubus nituꞌ, og glam nog mikpoglumpuk koyon dion mikpogbuat ilan mangka nilan pitangoy si Isus dituꞌ ni Pilatu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, sinumbung nilan ion. Maꞌ long nilan dun, “Inukpaꞌan nami og gotow koni poꞌ pinuluꞌan non og gotowanan sumimoy dia sog botad nami bu pigondiꞌan non ilan mogbayad nog buis dia ni Datuꞌ Sisar. Bu long non dun, ion dow og Kristu nog Tinonduꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Dadi, sinakan ni Pilatu si Isus nog, “Motud taꞌ nog ika og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Dadi, si Pilatu miktaluꞌ dia sog mokokotas nog boliananan koyon bu dia sog kodokolan nog gotow nog, “Daꞌidun mitongow u nog motud og sumbungan niu koyon dianon.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Tibua, tinogol nilan da ituꞌ dianon nog, “Og gotowanan sog gliwag nog Judia misasow sabap sog pikpanad non. Miktolipun ion dituꞌ sog Galili asta midopot dini sog Jerusalem koni.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, sinak non dianilan nog si Isus og gotow Galili taꞌ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Dadi, dangan kisunan non nog si Isus dia misakup sog pigdotuꞌan ni Herod, dinondag non mogoit si Isus dituꞌ ni Herod. Poꞌ kitangan nog dituꞌ dosop ion sog Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Dangan mitongow ni Herod si Isus, kisuꞌatan tokodoy ion dun poꞌ miobon na nog pongosamon non ion nog moktongow ilan ni Isus. Poꞌ sabap sog midongog non paꞌali dia ni Isus, dodomaan non nog motongow non ion moginang nog ginang nog kosobuꞌsobuꞌ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Dadi, modakol og sak ni Herod dia ni Isus. Tibua, daꞌ ion tabal.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bu dion dosop og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu minamal ilan moksumbung paꞌali dia ni Isus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Dadi, si Herod bu og sundaluanan non, pigwanwan nilan si Isus bu pogundaundaoy mangka nilan posolugoy nog ponopoton nog datuꞌ mangka non dondagoy nog pitangon nilan mokpuliꞌ si Isus dituꞌ ni Pilatu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Bu miktolipun sog gondow koyon, si Herod ilan ni Pilatu nog migbanta bosia, miglokopia na.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Pilatu, pilumpuk non og mokokotas nog boliananan, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og gotowanan,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Koni, inoit niu dini nakon og gotow koni mangka amu poktaluꞌ nog ion dow og piksobapan nog saꞌan misasow og gotowanan dun. Dadi, sinakan ku ion kopia sog sunguꞌan niu. Tibua, ondaꞌidun motongow u sog sumbungan niu dianon nog komotudan ion dun.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Bu minsan si Herod maꞌ nituꞌ dosop. Saꞌan pipuliꞌ non dini nami og gotow koni. Dadi, og gotow koni, daꞌidun miinang non nog patut ion bunuꞌon.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Sugaꞌid non, tugdakon ku ion nog pogdonogon ion tibua mangka u ion na poluasoy.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Giap matong og kologyaꞌan koyon nog iningolanan nog Liniusan, ongon sala kotow og kinolobusu nog poluason.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Tibua, og gotowanan koyon mikpoglongag ilan moglogapis nog, “Bunuꞌ mu ion! Poluas mu si Barabas dianami!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Si Barabas, saꞌan ion mikolobusu poꞌ ion og miglokounutan moksasow sog koliwagan bonua koyon bu mikobunuꞌ.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Tibua, si Pilatu, og kolegan non bosia nog poluason si Isus. Dadi, pinuliꞌan non mogbubut dianilan.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Tibua, posisayaꞌ nilan tanan posikadoy og kopoglogapis nilan nog, “Kudus mu ion! Kudus mu ion!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tubus nion, sog kotolu kali non, miktaluꞌ nosop si Pilatu nog, “Iduma? Olo buan og salaꞌ nog miinang nog gotow koni? Akon, ondiꞌ u ion tokodoy kotongowan nog salaꞌ nog boyaꞌan patut ion bunuꞌon dun. Dadi, tugdakon ku nog pogdonogon ion mangka ion poluasoy.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Tibua, og gotowanan koyon posisayaꞌ nilan tanan posikadoy og gapis nilan nog sumboy ion kuduson. Dadi, sabap sog daꞌ ilan na lotaꞌ moglogapis
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 mipikil ni Pilatu nog tugdakon non na dianilan og glegan nilan koyon.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Dadi, piluas non dianilan og gotow kituꞌ nog kounutan moksasow sog bonua koyon bu mikobunuꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og pigbubut nilan, mangka non uokiloy si Isus dia sog ain glegan nilan kituꞌ dianon.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Dadi, pinitang nilan lumiu si Isus posunguꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Sintak nilan ompanow, mitongow nilan si Simun nog gotow Sirini tidu sog bukid posunguꞌ sog Jerusalem. Ginanggut nilan mangka nilan popisanoy nog kudus bu podunutoy dia sog binayaꞌ ni Isus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bu modakol og gotowanan mikpogunut dianon, bu asta og kolibunanan nog mikponglangos dianon.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Bu liningoy ni Isus og kolibunanan koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Amu, kolibunanan dini sog Jerusalem, naꞌ niu akon longosan. Sugaꞌid non, kosusa amu nog glawas niu bu gombataꞌanan niu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Poꞌ ongon gondow non, mokpoktaluꞌ amu nog mogdaꞌdaꞌ og kolibunanan kituꞌ nog daꞌ sibon pogbataꞌ bu daꞌ sibon pogduduꞌoy.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Sog gondow koyon, mokpoktaluꞌ og gotowanan dia sog kodungusan nog, ‘kodigbun amu dianami!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Bila ininang ma nog gotowanan og maꞌ nini koni sog sonuk nog kayu milow pa, olo gidoy og mogandun dun sog gunanunan koyon bila migangu na.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ngon dosop duaꞌ kotow og mokolaton og kohinangan non nog sunuꞌon nilan munuꞌ dia ni Isus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Dangan minatong ilan sog bonua koyon nog iningolanan og Bakuk nog Gulu, dion nilan kinudus si Isus, bu asta og duaꞌ kotow kituꞌ nog mokolaton og kohinangan nilan. Og sala kotow dia dapit sog glintu, sala kotow sop dia dapit sog bibang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus nog maꞌ nini, “Amaꞌ, ompunoy mu ilan poꞌ ondaꞌ nilan kosunoy og gininang nilan koni.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Bu og kodokolan nog gotowanan koyon dion, mikpogindog ilan mogbantoy bu og kobogolalan koyon pigwanwan nilan ion. Maꞌ long nilan dun, “Mitabang non og duma gotow. Dadi, bila motud nog ion dodaꞌ og piniliꞌ kituꞌ nog Mikpongon nog Kristu, tontongon ta bog kotobangan non taꞌ dodaꞌ og dili glawas non!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Bu mikpolani dianon og sundaluanan koyon mangka nilan ion pogwanwanoy bu tinulunan nilan ion nog glanggow
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 kobon nilan moktaluꞌ nog, “Bila motud nog ika dodaꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu, tobangoy mu dow buan og glawas mu!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Bu ongon sinulat nog pitapok sog kudus dia sog ditas nog gulu non nog maꞌ nini, “Koni og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tubus nion, og sala kotow kituꞌ molaton og kohinangan non nog pidopa sog kudus, pigwanwan non si Isus. Long non dun, “Konaꞌ taꞌ nog ika dow og Kristu? Bila motud, tobangoy mu dow buan og dili glawas mu asta ami.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Tibua, og sala kotow koyon, pimag non og duma non koyon nog, “Iduma moktaluꞌ a ma nog maꞌ nion? Diꞌ a taꞌ mondok dia sog Mikpongon nog ita migbatuk og koukuman dianita?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Saka ion, daꞌidun tokodoy og miinang non nog molaton. Tibua ita, og gininang koni dianita og tumbas ini nog kohinangan ta.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Tubus nion, miktaluꞌ og gotow koyon dia ni Isus nog, “Isus, pikil nika da akon suꞌusa bila matong a na dituꞌ sog pigdotuꞌan mu.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Toluꞌon ku dianika, gondow koni mokunul ita dituꞌ sog pogonongan kituꞌ nog landuꞌ kolongas.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Midopot tasondow, migdolom og tibuk nog bonua asta ginongaꞌ monog gondow.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Poꞌ og gondow ondaꞌ silow. Bu og ponopoton kituꞌ nog modikpol nog bolot sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mibogyang poginongaꞌ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Bu si Isus miktaluꞌ nog mosikad nog, “Amaꞌ, uokilon ku na dianika og glimukud u!” Miluksad tibua og taluꞌ non koyon, mitoktus ion.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Og kounutan sop nog sundaluanan koyon, dangan mitongow non og bianbian nog kopatoy ni Isus koyon, mikopoksanglit ion dia sog Mikpongon, mangka ion poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ midulus og gotow koni!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Dangan mitongow nog glam nog gotowanan koyon nog miglumpuk mogbantoy dion og bianbian koyon, mikponguliꞌ ilan kobon nilan moksampak nog gigdob nilan kobal nog susaan nilan.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Tibua, og glam nog gotowanan nog mikosun dia ni Isus asta og kolibunanan kituꞌ nog mikpogunutunut dianon tidu pa sog Galili, mikpogindog ilan sog molayuꞌlayuꞌ mogbantoy nog glam nog bianbian koyon.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Bu ongon sala kotow dion og ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og polongukum dosop og sakup nog gukum nog bansa Hudyu. Ombaꞌis ion nog gotow bu midulus.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Daꞌ ion solabuk nog gupakat nilan koyon bu kohinangan nilan koyon. Bu migdodama ion nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Dituꞌ ion miktidu sog Arimatea nog sakup nog bonua nog Judia.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Inangoy non pogbubutoy dituꞌ ni Pilatu og bangkoy ni Isus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Dadi, inangoy non polusoy og bangkoy ni Isus koyon dia sog kudus bu putusoy nog bulus, mangka non botangoy og bangkoy koyon sog globong kituꞌ nog donsamaꞌ na linuangan nilan dia sog pampang nog daꞌidun pa linobong dun.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Og gondow koyon gondow Dyomaꞌat. Mogbolomaꞌ ion og Gondow nog Pogulali.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Bu og kolibunanan koyon nog mikpogunut dia ni Isus tidu sog Galili, mikpogunut ilan dosop dia ni Jusep mangoy lumobong dia ni Isus. Dadi, mitongow nilan ain ion tinaguꞌ bu og bayuꞌbayuꞌ nog kolobong dianon.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tubus nituꞌ, minuliꞌ ilan mangka ilan poksimpan nog pogomut bu og glana momut. Tibua, dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minulali ilan poꞌ inunut nilan og botad.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.