Lucas 23

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tubus nituꞌ, og glam nog mikpoglumpuk koyon dion mikpogbuat ilan mangka nilan pitangoy si Isus dituꞌ ni Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, sinumbung nilan ion. Maꞌ long nilan dun, “Inukpaꞌan nami og gotow koni poꞌ pinuluꞌan non og gotowanan sumimoy dia sog botad nami bu pigondiꞌan non ilan mogbayad nog buis dia ni Datuꞌ Sisar. Bu long non dun, ion dow og Kristu nog Tinonduꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Dadi, sinakan ni Pilatu si Isus nog, “Motud taꞌ nog ika og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dadi, si Pilatu miktaluꞌ dia sog mokokotas nog boliananan koyon bu dia sog kodokolan nog gotow nog, “Daꞌidun mitongow u nog motud og sumbungan niu koyon dianon.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Tibua, tinogol nilan da ituꞌ dianon nog, “Og gotowanan sog gliwag nog Judia misasow sabap sog pikpanad non. Miktolipun ion dituꞌ sog Galili asta midopot dini sog Jerusalem koni.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, sinak non dianilan nog si Isus og gotow Galili taꞌ.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Dadi, dangan kisunan non nog si Isus dia misakup sog pigdotuꞌan ni Herod, dinondag non mogoit si Isus dituꞌ ni Herod. Poꞌ kitangan nog dituꞌ dosop ion sog Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Dangan mitongow ni Herod si Isus, kisuꞌatan tokodoy ion dun poꞌ miobon na nog pongosamon non ion nog moktongow ilan ni Isus. Poꞌ sabap sog midongog non paꞌali dia ni Isus, dodomaan non nog motongow non ion moginang nog ginang nog kosobuꞌsobuꞌ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Dadi, modakol og sak ni Herod dia ni Isus. Tibua, daꞌ ion tabal.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Bu dion dosop og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu minamal ilan moksumbung paꞌali dia ni Isus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Dadi, si Herod bu og sundaluanan non, pigwanwan nilan si Isus bu pogundaundaoy mangka nilan posolugoy nog ponopoton nog datuꞌ mangka non dondagoy nog pitangon nilan mokpuliꞌ si Isus dituꞌ ni Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Bu miktolipun sog gondow koyon, si Herod ilan ni Pilatu nog migbanta bosia, miglokopia na.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Pilatu, pilumpuk non og mokokotas nog boliananan, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og gotowanan,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Koni, inoit niu dini nakon og gotow koni mangka amu poktaluꞌ nog ion dow og piksobapan nog saꞌan misasow og gotowanan dun. Dadi, sinakan ku ion kopia sog sunguꞌan niu. Tibua, ondaꞌidun motongow u sog sumbungan niu dianon nog komotudan ion dun.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Bu minsan si Herod maꞌ nituꞌ dosop. Saꞌan pipuliꞌ non dini nami og gotow koni. Dadi, og gotow koni, daꞌidun miinang non nog patut ion bunuꞌon.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sugaꞌid non, tugdakon ku ion nog pogdonogon ion tibua mangka u ion na poluasoy.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Giap matong og kologyaꞌan koyon nog iningolanan nog Liniusan, ongon sala kotow og kinolobusu nog poluason.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tibua, og gotowanan koyon mikpoglongag ilan moglogapis nog, “Bunuꞌ mu ion! Poluas mu si Barabas dianami!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Si Barabas, saꞌan ion mikolobusu poꞌ ion og miglokounutan moksasow sog koliwagan bonua koyon bu mikobunuꞌ.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Tibua, si Pilatu, og kolegan non bosia nog poluason si Isus. Dadi, pinuliꞌan non mogbubut dianilan.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Tibua, posisayaꞌ nilan tanan posikadoy og kopoglogapis nilan nog, “Kudus mu ion! Kudus mu ion!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Tubus nion, sog kotolu kali non, miktaluꞌ nosop si Pilatu nog, “Iduma? Olo buan og salaꞌ nog miinang nog gotow koni? Akon, ondiꞌ u ion tokodoy kotongowan nog salaꞌ nog boyaꞌan patut ion bunuꞌon dun. Dadi, tugdakon ku nog pogdonogon ion mangka ion poluasoy.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Tibua, og gotowanan koyon posisayaꞌ nilan tanan posikadoy og gapis nilan nog sumboy ion kuduson. Dadi, sabap sog daꞌ ilan na lotaꞌ moglogapis
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 mipikil ni Pilatu nog tugdakon non na dianilan og glegan nilan koyon.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Dadi, piluas non dianilan og gotow kituꞌ nog kounutan moksasow sog bonua koyon bu mikobunuꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og pigbubut nilan, mangka non uokiloy si Isus dia sog ain glegan nilan kituꞌ dianon.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Dadi, pinitang nilan lumiu si Isus posunguꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Sintak nilan ompanow, mitongow nilan si Simun nog gotow Sirini tidu sog bukid posunguꞌ sog Jerusalem. Ginanggut nilan mangka nilan popisanoy nog kudus bu podunutoy dia sog binayaꞌ ni Isus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bu modakol og gotowanan mikpogunut dianon, bu asta og kolibunanan nog mikponglangos dianon.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bu liningoy ni Isus og kolibunanan koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Amu, kolibunanan dini sog Jerusalem, naꞌ niu akon longosan. Sugaꞌid non, kosusa amu nog glawas niu bu gombataꞌanan niu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Poꞌ ongon gondow non, mokpoktaluꞌ amu nog mogdaꞌdaꞌ og kolibunanan kituꞌ nog daꞌ sibon pogbataꞌ bu daꞌ sibon pogduduꞌoy.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Sog gondow koyon, mokpoktaluꞌ og gotowanan dia sog kodungusan nog, ‘kodigbun amu dianami!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Bila ininang ma nog gotowanan og maꞌ nini koni sog sonuk nog kayu milow pa, olo gidoy og mogandun dun sog gunanunan koyon bila migangu na.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ngon dosop duaꞌ kotow og mokolaton og kohinangan non nog sunuꞌon nilan munuꞌ dia ni Isus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Dangan minatong ilan sog bonua koyon nog iningolanan og Bakuk nog Gulu, dion nilan kinudus si Isus, bu asta og duaꞌ kotow kituꞌ nog mokolaton og kohinangan nilan. Og sala kotow dia dapit sog glintu, sala kotow sop dia dapit sog bibang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus nog maꞌ nini, “Amaꞌ, ompunoy mu ilan poꞌ ondaꞌ nilan kosunoy og gininang nilan koni.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Bu og kodokolan nog gotowanan koyon dion, mikpogindog ilan mogbantoy bu og kobogolalan koyon pigwanwan nilan ion. Maꞌ long nilan dun, “Mitabang non og duma gotow. Dadi, bila motud nog ion dodaꞌ og piniliꞌ kituꞌ nog Mikpongon nog Kristu, tontongon ta bog kotobangan non taꞌ dodaꞌ og dili glawas non!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Bu mikpolani dianon og sundaluanan koyon mangka nilan ion pogwanwanoy bu tinulunan nilan ion nog glanggow
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 kobon nilan moktaluꞌ nog, “Bila motud nog ika dodaꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu, tobangoy mu dow buan og glawas mu!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Bu ongon sinulat nog pitapok sog kudus dia sog ditas nog gulu non nog maꞌ nini, “Koni og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Tubus nion, og sala kotow kituꞌ molaton og kohinangan non nog pidopa sog kudus, pigwanwan non si Isus. Long non dun, “Konaꞌ taꞌ nog ika dow og Kristu? Bila motud, tobangoy mu dow buan og dili glawas mu asta ami.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Tibua, og sala kotow koyon, pimag non og duma non koyon nog, “Iduma moktaluꞌ a ma nog maꞌ nion? Diꞌ a taꞌ mondok dia sog Mikpongon nog ita migbatuk og koukuman dianita?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Saka ion, daꞌidun tokodoy og miinang non nog molaton. Tibua ita, og gininang koni dianita og tumbas ini nog kohinangan ta.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Tubus nion, miktaluꞌ og gotow koyon dia ni Isus nog, “Isus, pikil nika da akon suꞌusa bila matong a na dituꞌ sog pigdotuꞌan mu.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Toluꞌon ku dianika, gondow koni mokunul ita dituꞌ sog pogonongan kituꞌ nog landuꞌ kolongas.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Midopot tasondow, migdolom og tibuk nog bonua asta ginongaꞌ monog gondow.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Poꞌ og gondow ondaꞌ silow. Bu og ponopoton kituꞌ nog modikpol nog bolot sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mibogyang poginongaꞌ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Bu si Isus miktaluꞌ nog mosikad nog, “Amaꞌ, uokilon ku na dianika og glimukud u!” Miluksad tibua og taluꞌ non koyon, mitoktus ion.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Og kounutan sop nog sundaluanan koyon, dangan mitongow non og bianbian nog kopatoy ni Isus koyon, mikopoksanglit ion dia sog Mikpongon, mangka ion poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ midulus og gotow koni!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Dangan mitongow nog glam nog gotowanan koyon nog miglumpuk mogbantoy dion og bianbian koyon, mikponguliꞌ ilan kobon nilan moksampak nog gigdob nilan kobal nog susaan nilan.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Tibua, og glam nog gotowanan nog mikosun dia ni Isus asta og kolibunanan kituꞌ nog mikpogunutunut dianon tidu pa sog Galili, mikpogindog ilan sog molayuꞌlayuꞌ mogbantoy nog glam nog bianbian koyon.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Bu ongon sala kotow dion og ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og polongukum dosop og sakup nog gukum nog bansa Hudyu. Ombaꞌis ion nog gotow bu midulus.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Daꞌ ion solabuk nog gupakat nilan koyon bu kohinangan nilan koyon. Bu migdodama ion nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Dituꞌ ion miktidu sog Arimatea nog sakup nog bonua nog Judia.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Inangoy non pogbubutoy dituꞌ ni Pilatu og bangkoy ni Isus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Dadi, inangoy non polusoy og bangkoy ni Isus koyon dia sog kudus bu putusoy nog bulus, mangka non botangoy og bangkoy koyon sog globong kituꞌ nog donsamaꞌ na linuangan nilan dia sog pampang nog daꞌidun pa linobong dun.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Og gondow koyon gondow Dyomaꞌat. Mogbolomaꞌ ion og Gondow nog Pogulali.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Bu og kolibunanan koyon nog mikpogunut dia ni Isus tidu sog Galili, mikpogunut ilan dosop dia ni Jusep mangoy lumobong dia ni Isus. Dadi, mitongow nilan ain ion tinaguꞌ bu og bayuꞌbayuꞌ nog kolobong dianon.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tubus nituꞌ, minuliꞌ ilan mangka ilan poksimpan nog pogomut bu og glana momut. Tibua, dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minulali ilan poꞌ inunut nilan og botad.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.