Lucas 23

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tubus nituꞌ, og glam nog mikpoglumpuk koyon dion mikpogbuat ilan mangka nilan pitangoy si Isus dituꞌ ni Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, sinumbung nilan ion. Maꞌ long nilan dun, “Inukpaꞌan nami og gotow koni poꞌ pinuluꞌan non og gotowanan sumimoy dia sog botad nami bu pigondiꞌan non ilan mogbayad nog buis dia ni Datuꞌ Sisar. Bu long non dun, ion dow og Kristu nog Tinonduꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Dadi, sinakan ni Pilatu si Isus nog, “Motud taꞌ nog ika og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dadi, si Pilatu miktaluꞌ dia sog mokokotas nog boliananan koyon bu dia sog kodokolan nog gotow nog, “Daꞌidun mitongow u nog motud og sumbungan niu koyon dianon.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tibua, tinogol nilan da ituꞌ dianon nog, “Og gotowanan sog gliwag nog Judia misasow sabap sog pikpanad non. Miktolipun ion dituꞌ sog Galili asta midopot dini sog Jerusalem koni.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, sinak non dianilan nog si Isus og gotow Galili taꞌ.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Dadi, dangan kisunan non nog si Isus dia misakup sog pigdotuꞌan ni Herod, dinondag non mogoit si Isus dituꞌ ni Herod. Poꞌ kitangan nog dituꞌ dosop ion sog Jerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Dangan mitongow ni Herod si Isus, kisuꞌatan tokodoy ion dun poꞌ miobon na nog pongosamon non ion nog moktongow ilan ni Isus. Poꞌ sabap sog midongog non paꞌali dia ni Isus, dodomaan non nog motongow non ion moginang nog ginang nog kosobuꞌsobuꞌ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Dadi, modakol og sak ni Herod dia ni Isus. Tibua, daꞌ ion tabal.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bu dion dosop og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu minamal ilan moksumbung paꞌali dia ni Isus.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Dadi, si Herod bu og sundaluanan non, pigwanwan nilan si Isus bu pogundaundaoy mangka nilan posolugoy nog ponopoton nog datuꞌ mangka non dondagoy nog pitangon nilan mokpuliꞌ si Isus dituꞌ ni Pilatu.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Bu miktolipun sog gondow koyon, si Herod ilan ni Pilatu nog migbanta bosia, miglokopia na.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Pilatu, pilumpuk non og mokokotas nog boliananan, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og gotowanan,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Koni, inoit niu dini nakon og gotow koni mangka amu poktaluꞌ nog ion dow og piksobapan nog saꞌan misasow og gotowanan dun. Dadi, sinakan ku ion kopia sog sunguꞌan niu. Tibua, ondaꞌidun motongow u sog sumbungan niu dianon nog komotudan ion dun.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Bu minsan si Herod maꞌ nituꞌ dosop. Saꞌan pipuliꞌ non dini nami og gotow koni. Dadi, og gotow koni, daꞌidun miinang non nog patut ion bunuꞌon.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Sugaꞌid non, tugdakon ku ion nog pogdonogon ion tibua mangka u ion na poluasoy.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Giap matong og kologyaꞌan koyon nog iningolanan nog Liniusan, ongon sala kotow og kinolobusu nog poluason.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Tibua, og gotowanan koyon mikpoglongag ilan moglogapis nog, “Bunuꞌ mu ion! Poluas mu si Barabas dianami!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Si Barabas, saꞌan ion mikolobusu poꞌ ion og miglokounutan moksasow sog koliwagan bonua koyon bu mikobunuꞌ.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Tibua, si Pilatu, og kolegan non bosia nog poluason si Isus. Dadi, pinuliꞌan non mogbubut dianilan.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tibua, posisayaꞌ nilan tanan posikadoy og kopoglogapis nilan nog, “Kudus mu ion! Kudus mu ion!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Tubus nion, sog kotolu kali non, miktaluꞌ nosop si Pilatu nog, “Iduma? Olo buan og salaꞌ nog miinang nog gotow koni? Akon, ondiꞌ u ion tokodoy kotongowan nog salaꞌ nog boyaꞌan patut ion bunuꞌon dun. Dadi, tugdakon ku nog pogdonogon ion mangka ion poluasoy.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Tibua, og gotowanan koyon posisayaꞌ nilan tanan posikadoy og gapis nilan nog sumboy ion kuduson. Dadi, sabap sog daꞌ ilan na lotaꞌ moglogapis
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 mipikil ni Pilatu nog tugdakon non na dianilan og glegan nilan koyon.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Dadi, piluas non dianilan og gotow kituꞌ nog kounutan moksasow sog bonua koyon bu mikobunuꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og pigbubut nilan, mangka non uokiloy si Isus dia sog ain glegan nilan kituꞌ dianon.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Dadi, pinitang nilan lumiu si Isus posunguꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Sintak nilan ompanow, mitongow nilan si Simun nog gotow Sirini tidu sog bukid posunguꞌ sog Jerusalem. Ginanggut nilan mangka nilan popisanoy nog kudus bu podunutoy dia sog binayaꞌ ni Isus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Bu modakol og gotowanan mikpogunut dianon, bu asta og kolibunanan nog mikponglangos dianon.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Bu liningoy ni Isus og kolibunanan koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Amu, kolibunanan dini sog Jerusalem, naꞌ niu akon longosan. Sugaꞌid non, kosusa amu nog glawas niu bu gombataꞌanan niu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Poꞌ ongon gondow non, mokpoktaluꞌ amu nog mogdaꞌdaꞌ og kolibunanan kituꞌ nog daꞌ sibon pogbataꞌ bu daꞌ sibon pogduduꞌoy.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sog gondow koyon, mokpoktaluꞌ og gotowanan dia sog kodungusan nog, ‘kodigbun amu dianami!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Bila ininang ma nog gotowanan og maꞌ nini koni sog sonuk nog kayu milow pa, olo gidoy og mogandun dun sog gunanunan koyon bila migangu na.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ngon dosop duaꞌ kotow og mokolaton og kohinangan non nog sunuꞌon nilan munuꞌ dia ni Isus.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Dangan minatong ilan sog bonua koyon nog iningolanan og Bakuk nog Gulu, dion nilan kinudus si Isus, bu asta og duaꞌ kotow kituꞌ nog mokolaton og kohinangan nilan. Og sala kotow dia dapit sog glintu, sala kotow sop dia dapit sog bibang.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus nog maꞌ nini, “Amaꞌ, ompunoy mu ilan poꞌ ondaꞌ nilan kosunoy og gininang nilan koni.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bu og kodokolan nog gotowanan koyon dion, mikpogindog ilan mogbantoy bu og kobogolalan koyon pigwanwan nilan ion. Maꞌ long nilan dun, “Mitabang non og duma gotow. Dadi, bila motud nog ion dodaꞌ og piniliꞌ kituꞌ nog Mikpongon nog Kristu, tontongon ta bog kotobangan non taꞌ dodaꞌ og dili glawas non!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bu mikpolani dianon og sundaluanan koyon mangka nilan ion pogwanwanoy bu tinulunan nilan ion nog glanggow
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 kobon nilan moktaluꞌ nog, “Bila motud nog ika dodaꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu, tobangoy mu dow buan og glawas mu!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bu ongon sinulat nog pitapok sog kudus dia sog ditas nog gulu non nog maꞌ nini, “Koni og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tubus nion, og sala kotow kituꞌ molaton og kohinangan non nog pidopa sog kudus, pigwanwan non si Isus. Long non dun, “Konaꞌ taꞌ nog ika dow og Kristu? Bila motud, tobangoy mu dow buan og dili glawas mu asta ami.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Tibua, og sala kotow koyon, pimag non og duma non koyon nog, “Iduma moktaluꞌ a ma nog maꞌ nion? Diꞌ a taꞌ mondok dia sog Mikpongon nog ita migbatuk og koukuman dianita?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Saka ion, daꞌidun tokodoy og miinang non nog molaton. Tibua ita, og gininang koni dianita og tumbas ini nog kohinangan ta.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Tubus nion, miktaluꞌ og gotow koyon dia ni Isus nog, “Isus, pikil nika da akon suꞌusa bila matong a na dituꞌ sog pigdotuꞌan mu.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Toluꞌon ku dianika, gondow koni mokunul ita dituꞌ sog pogonongan kituꞌ nog landuꞌ kolongas.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Midopot tasondow, migdolom og tibuk nog bonua asta ginongaꞌ monog gondow.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Poꞌ og gondow ondaꞌ silow. Bu og ponopoton kituꞌ nog modikpol nog bolot sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mibogyang poginongaꞌ.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Bu si Isus miktaluꞌ nog mosikad nog, “Amaꞌ, uokilon ku na dianika og glimukud u!” Miluksad tibua og taluꞌ non koyon, mitoktus ion.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Og kounutan sop nog sundaluanan koyon, dangan mitongow non og bianbian nog kopatoy ni Isus koyon, mikopoksanglit ion dia sog Mikpongon, mangka ion poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ midulus og gotow koni!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Dangan mitongow nog glam nog gotowanan koyon nog miglumpuk mogbantoy dion og bianbian koyon, mikponguliꞌ ilan kobon nilan moksampak nog gigdob nilan kobal nog susaan nilan.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Tibua, og glam nog gotowanan nog mikosun dia ni Isus asta og kolibunanan kituꞌ nog mikpogunutunut dianon tidu pa sog Galili, mikpogindog ilan sog molayuꞌlayuꞌ mogbantoy nog glam nog bianbian koyon.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Bu ongon sala kotow dion og ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og polongukum dosop og sakup nog gukum nog bansa Hudyu. Ombaꞌis ion nog gotow bu midulus.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Daꞌ ion solabuk nog gupakat nilan koyon bu kohinangan nilan koyon. Bu migdodama ion nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Dituꞌ ion miktidu sog Arimatea nog sakup nog bonua nog Judia.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Inangoy non pogbubutoy dituꞌ ni Pilatu og bangkoy ni Isus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Dadi, inangoy non polusoy og bangkoy ni Isus koyon dia sog kudus bu putusoy nog bulus, mangka non botangoy og bangkoy koyon sog globong kituꞌ nog donsamaꞌ na linuangan nilan dia sog pampang nog daꞌidun pa linobong dun.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Og gondow koyon gondow Dyomaꞌat. Mogbolomaꞌ ion og Gondow nog Pogulali.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Bu og kolibunanan koyon nog mikpogunut dia ni Isus tidu sog Galili, mikpogunut ilan dosop dia ni Jusep mangoy lumobong dia ni Isus. Dadi, mitongow nilan ain ion tinaguꞌ bu og bayuꞌbayuꞌ nog kolobong dianon.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tubus nituꞌ, minuliꞌ ilan mangka ilan poksimpan nog pogomut bu og glana momut. Tibua, dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minulali ilan poꞌ inunut nilan og botad.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.