Lucas 23
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tubus nituꞌ, og glam nog mikpoglumpuk koyon dion mikpogbuat ilan mangka nilan pitangoy si Isus dituꞌ ni Pilatu.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Dangan minatong ilan dituꞌ, sinumbung nilan ion. Maꞌ long nilan dun, “Inukpaꞌan nami og gotow koni poꞌ pinuluꞌan non og gotowanan sumimoy dia sog botad nami bu pigondiꞌan non ilan mogbayad nog buis dia ni Datuꞌ Sisar. Bu long non dun, ion dow og Kristu nog Tinonduꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Dadi, sinakan ni Pilatu si Isus nog, “Motud taꞌ nog ika og datuꞌ nog bansa Hudyu?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dadi, si Pilatu miktaluꞌ dia sog mokokotas nog boliananan koyon bu dia sog kodokolan nog gotow nog, “Daꞌidun mitongow u nog motud og sumbungan niu koyon dianon.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Tibua, tinogol nilan da ituꞌ dianon nog, “Og gotowanan sog gliwag nog Judia misasow sabap sog pikpanad non. Miktolipun ion dituꞌ sog Galili asta midopot dini sog Jerusalem koni.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Dangan midongog ni Pilatu og maꞌ nion koyon, sinak non dianilan nog si Isus og gotow Galili taꞌ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Dadi, dangan kisunan non nog si Isus dia misakup sog pigdotuꞌan ni Herod, dinondag non mogoit si Isus dituꞌ ni Herod. Poꞌ kitangan nog dituꞌ dosop ion sog Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Dangan mitongow ni Herod si Isus, kisuꞌatan tokodoy ion dun poꞌ miobon na nog pongosamon non ion nog moktongow ilan ni Isus. Poꞌ sabap sog midongog non paꞌali dia ni Isus, dodomaan non nog motongow non ion moginang nog ginang nog kosobuꞌsobuꞌ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Dadi, modakol og sak ni Herod dia ni Isus. Tibua, daꞌ ion tabal.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Bu dion dosop og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, bu minamal ilan moksumbung paꞌali dia ni Isus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Dadi, si Herod bu og sundaluanan non, pigwanwan nilan si Isus bu pogundaundaoy mangka nilan posolugoy nog ponopoton nog datuꞌ mangka non dondagoy nog pitangon nilan mokpuliꞌ si Isus dituꞌ ni Pilatu.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Bu miktolipun sog gondow koyon, si Herod ilan ni Pilatu nog migbanta bosia, miglokopia na.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Pilatu, pilumpuk non og mokokotas nog boliananan, bu og kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og gotowanan,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Koni, inoit niu dini nakon og gotow koni mangka amu poktaluꞌ nog ion dow og piksobapan nog saꞌan misasow og gotowanan dun. Dadi, sinakan ku ion kopia sog sunguꞌan niu. Tibua, ondaꞌidun motongow u sog sumbungan niu dianon nog komotudan ion dun.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Bu minsan si Herod maꞌ nituꞌ dosop. Saꞌan pipuliꞌ non dini nami og gotow koni. Dadi, og gotow koni, daꞌidun miinang non nog patut ion bunuꞌon.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sugaꞌid non, tugdakon ku ion nog pogdonogon ion tibua mangka u ion na poluasoy.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Giap matong og kologyaꞌan koyon nog iningolanan nog Liniusan, ongon sala kotow og kinolobusu nog poluason.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Tibua, og gotowanan koyon mikpoglongag ilan moglogapis nog, “Bunuꞌ mu ion! Poluas mu si Barabas dianami!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Si Barabas, saꞌan ion mikolobusu poꞌ ion og miglokounutan moksasow sog koliwagan bonua koyon bu mikobunuꞌ.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Tibua, si Pilatu, og kolegan non bosia nog poluason si Isus. Dadi, pinuliꞌan non mogbubut dianilan.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Tibua, posisayaꞌ nilan tanan posikadoy og kopoglogapis nilan nog, “Kudus mu ion! Kudus mu ion!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tubus nion, sog kotolu kali non, miktaluꞌ nosop si Pilatu nog, “Iduma? Olo buan og salaꞌ nog miinang nog gotow koni? Akon, ondiꞌ u ion tokodoy kotongowan nog salaꞌ nog boyaꞌan patut ion bunuꞌon dun. Dadi, tugdakon ku nog pogdonogon ion mangka ion poluasoy.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Tibua, og gotowanan koyon posisayaꞌ nilan tanan posikadoy og gapis nilan nog sumboy ion kuduson. Dadi, sabap sog daꞌ ilan na lotaꞌ moglogapis
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 mipikil ni Pilatu nog tugdakon non na dianilan og glegan nilan koyon.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Dadi, piluas non dianilan og gotow kituꞌ nog kounutan moksasow sog bonua koyon bu mikobunuꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og pigbubut nilan, mangka non uokiloy si Isus dia sog ain glegan nilan kituꞌ dianon.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dadi, pinitang nilan lumiu si Isus posunguꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Sintak nilan ompanow, mitongow nilan si Simun nog gotow Sirini tidu sog bukid posunguꞌ sog Jerusalem. Ginanggut nilan mangka nilan popisanoy nog kudus bu podunutoy dia sog binayaꞌ ni Isus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bu modakol og gotowanan mikpogunut dianon, bu asta og kolibunanan nog mikponglangos dianon.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Bu liningoy ni Isus og kolibunanan koyon mangka non ilan toluꞌoy nog, “Amu, kolibunanan dini sog Jerusalem, naꞌ niu akon longosan. Sugaꞌid non, kosusa amu nog glawas niu bu gombataꞌanan niu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Poꞌ ongon gondow non, mokpoktaluꞌ amu nog mogdaꞌdaꞌ og kolibunanan kituꞌ nog daꞌ sibon pogbataꞌ bu daꞌ sibon pogduduꞌoy.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Sog gondow koyon, mokpoktaluꞌ og gotowanan dia sog kodungusan nog, ‘kodigbun amu dianami!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Bila ininang ma nog gotowanan og maꞌ nini koni sog sonuk nog kayu milow pa, olo gidoy og mogandun dun sog gunanunan koyon bila migangu na.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ngon dosop duaꞌ kotow og mokolaton og kohinangan non nog sunuꞌon nilan munuꞌ dia ni Isus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Dangan minatong ilan sog bonua koyon nog iningolanan og Bakuk nog Gulu, dion nilan kinudus si Isus, bu asta og duaꞌ kotow kituꞌ nog mokolaton og kohinangan nilan. Og sala kotow dia dapit sog glintu, sala kotow sop dia dapit sog bibang.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus nog maꞌ nini, “Amaꞌ, ompunoy mu ilan poꞌ ondaꞌ nilan kosunoy og gininang nilan koni.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bu og kodokolan nog gotowanan koyon dion, mikpogindog ilan mogbantoy bu og kobogolalan koyon pigwanwan nilan ion. Maꞌ long nilan dun, “Mitabang non og duma gotow. Dadi, bila motud nog ion dodaꞌ og piniliꞌ kituꞌ nog Mikpongon nog Kristu, tontongon ta bog kotobangan non taꞌ dodaꞌ og dili glawas non!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Bu mikpolani dianon og sundaluanan koyon mangka nilan ion pogwanwanoy bu tinulunan nilan ion nog glanggow
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 kobon nilan moktaluꞌ nog, “Bila motud nog ika dodaꞌ og datuꞌ nog bansa Hudyu, tobangoy mu dow buan og glawas mu!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Bu ongon sinulat nog pitapok sog kudus dia sog ditas nog gulu non nog maꞌ nini, “Koni og Datuꞌ nog Bansa Hudyu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tubus nion, og sala kotow kituꞌ molaton og kohinangan non nog pidopa sog kudus, pigwanwan non si Isus. Long non dun, “Konaꞌ taꞌ nog ika dow og Kristu? Bila motud, tobangoy mu dow buan og dili glawas mu asta ami.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tibua, og sala kotow koyon, pimag non og duma non koyon nog, “Iduma moktaluꞌ a ma nog maꞌ nion? Diꞌ a taꞌ mondok dia sog Mikpongon nog ita migbatuk og koukuman dianita?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Saka ion, daꞌidun tokodoy og miinang non nog molaton. Tibua ita, og gininang koni dianita og tumbas ini nog kohinangan ta.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Tubus nion, miktaluꞌ og gotow koyon dia ni Isus nog, “Isus, pikil nika da akon suꞌusa bila matong a na dituꞌ sog pigdotuꞌan mu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Toluꞌon ku dianika, gondow koni mokunul ita dituꞌ sog pogonongan kituꞌ nog landuꞌ kolongas.”
43 Jesus respondeu:
44 Midopot tasondow, migdolom og tibuk nog bonua asta ginongaꞌ monog gondow.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Poꞌ og gondow ondaꞌ silow. Bu og ponopoton kituꞌ nog modikpol nog bolot sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mibogyang poginongaꞌ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Bu si Isus miktaluꞌ nog mosikad nog, “Amaꞌ, uokilon ku na dianika og glimukud u!” Miluksad tibua og taluꞌ non koyon, mitoktus ion.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Og kounutan sop nog sundaluanan koyon, dangan mitongow non og bianbian nog kopatoy ni Isus koyon, mikopoksanglit ion dia sog Mikpongon, mangka ion poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ midulus og gotow koni!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Dangan mitongow nog glam nog gotowanan koyon nog miglumpuk mogbantoy dion og bianbian koyon, mikponguliꞌ ilan kobon nilan moksampak nog gigdob nilan kobal nog susaan nilan.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Tibua, og glam nog gotowanan nog mikosun dia ni Isus asta og kolibunanan kituꞌ nog mikpogunutunut dianon tidu pa sog Galili, mikpogindog ilan sog molayuꞌlayuꞌ mogbantoy nog glam nog bianbian koyon.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Bu ongon sala kotow dion og ngalan non si Jusep. Ion siꞌoy og polongukum dosop og sakup nog gukum nog bansa Hudyu. Ombaꞌis ion nog gotow bu midulus.
50 — ausente —
51 Daꞌ ion solabuk nog gupakat nilan koyon bu kohinangan nilan koyon. Bu migdodama ion nog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Dituꞌ ion miktidu sog Arimatea nog sakup nog bonua nog Judia.
51 — ausente —
52 Inangoy non pogbubutoy dituꞌ ni Pilatu og bangkoy ni Isus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Dadi, inangoy non polusoy og bangkoy ni Isus koyon dia sog kudus bu putusoy nog bulus, mangka non botangoy og bangkoy koyon sog globong kituꞌ nog donsamaꞌ na linuangan nilan dia sog pampang nog daꞌidun pa linobong dun.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Og gondow koyon gondow Dyomaꞌat. Mogbolomaꞌ ion og Gondow nog Pogulali.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Bu og kolibunanan koyon nog mikpogunut dia ni Isus tidu sog Galili, mikpogunut ilan dosop dia ni Jusep mangoy lumobong dia ni Isus. Dadi, mitongow nilan ain ion tinaguꞌ bu og bayuꞌbayuꞌ nog kolobong dianon.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Tubus nituꞌ, minuliꞌ ilan mangka ilan poksimpan nog pogomut bu og glana momut. Tibua, dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minulali ilan poꞌ inunut nilan og botad.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.