Lucas 22
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Sog tang koyon, daliꞌ na datong og kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog ngalan non Pan Nog Daꞌ Potulinoy bu og koduaꞌ ngalan non og Liniusan.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, kobon non monontong ilan nog pondayan nilan bagun nilan ombunuꞌ si Isus poꞌ mondok ilan mokpogulek og gotowanan.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Tubus nituꞌ, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus koyon nog si Judas Iskariot, sinongonan ni Kindagow.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Dadi, minangoy si Judas sog mokokotas nog boliananan bu dia sog kounutananan nog polongipat nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Inangoy non ilan upokatoy bog olo og bianan non muakil dia ni Isus dianilan.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Dadi, dangan midongog nog gotowanan koyon og taluꞌ ni Judas, mikpogdaꞌdaꞌ ilan, bu piksolobukan nilan nog tindanan nilan ion.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Bu dangan sinumanguꞌ na si Judas dun, pingontongan non nog pondayan bagun non muakil si Isus dianilan nog mondom diꞌ kosunan nog gotowanan.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Dadi, minatong og gondow nog kologyaꞌan nilan koyon nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy. Bu og gondow koyon, momalas ilan dosop nog nati nog bilibili nog sinimpan dia sog ginang nilan koyon nog ngalan non Liniusan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Dadi, sinuguꞌ ni Isus og duaꞌ kotow sulangguꞌ non nog si Piter bu si Jan, nog mangoy ilan moksimpan nog globungan nilan nog iningolanan nilan Liniusan.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Dadi, miksak ilan nog, “Ain nika ma ami dondagoy moksimpan nog globungan koyon?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Tinumabal si Isus nog, “Bila matong amu sog koliwagan bonua koyon, ongon lumumpak dianiu nog glaki pokpisan nog baꞌing. Bu pogunut amu sog baloy nog ain solodan non.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Bu mangka niu taluꞌ sog gapuꞌ nog baloy koyon nog, ‘Og Polopanad miksak bog ain dow og dugu kituꞌ nog poglobunganan nilan nog sulangguꞌanan non sog gondow nog Liniusan?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Bu potongowon non da dianiu og mosolag nog dugu dia sog ditas nog baloy koyon sog koduaꞌ lengkat non. Sagad na og glam non dituꞌ og botangan niu nog globungan. Dituꞌ niu pogasip og glam non.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Dadi, mipanow og sulangguꞌanan koyon bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan og globungan koyon nog iningolanan nog Liniusan.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Dangan miglobungan ilan na, si Isus ilan nog sosuguꞌonanan non, mikpongadap ilan na dia sog dulang koyon.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Maꞌ nini loꞌ og glegan ku tokodoy nog mangka u siꞌoy kosinsa, mogadap ita pa poguna kuman nog dulang koni nog Liniusan.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na kuman dun mokpuliꞌ tontal da nog diꞌ motuman og tantu maꞌana nini dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Inimud ni Isus og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Tabuk niu ini mangka niu pogbobahagiꞌ.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na minum nini mokpuliꞌ tontal da diꞌ matong og pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Mangka non nosop imudoy og pan koyon bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non pomitakoy bu pomogoyoy dianilan kobon non moktaluꞌ nog, “Koni og glawas u nog bogoyon ku nog poglokat dianiu. Inang niu ini nog pomondoman niu dianakon.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Bu maꞌ nituꞌ dosop, dangan mitubus ilan moglobungan, inimud non nosop og saguk kituꞌ mangka poktaluꞌ nog, “Og saguk koni og tandaꞌ nog bogu pasad nog Mikpongon dianiu bu og duguꞌ u nog ombuyus miimung og pagon non dia sog koboꞌisan niu.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Tibua, og gotow kituꞌ nog posunguꞌ muakil dianakon sog glaꞌat, migadap ami kuman numun kituꞌ!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matoy nododaꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og bayaꞌ nog Mikpongon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Dadi, mikpoksinaksakoy ilan bu ilan bog sima gidoy ion og pogolongon non koyon.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tubus nituꞌ, mikpoksusi og sulangguꞌanan non koyon bog sima dianilan mimung og motas.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og kodotuꞌan nog konaꞌ Hudyu, pogboyaꞌan nilan og pigotowan nilan. Bu ain og mikpogbayaꞌ kituꞌ, ginolal nilan og dili glawas nilan nog Musibaꞌ nog Pakasi non.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Tibua amu, naꞌ amu moglogiling dianilan. Sugaꞌid non, ain og motas dianiu, sumboy ion maꞌ nog kongudan sog glam non. Bu ain og moglokounutan, sumboy ion maꞌ nog sosuguꞌon.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Poꞌ sima buan og motas, og kinuman otawaka og migdulang koyon dianon? Motas nododaꞌ ain og kinuman. Tibua akon, dini u nog mikologad u dianiu.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Poꞌ amu og minunung dianakon sog glam nog glogon nog kibianbianan ku.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Dadi, bogayan ku amu nog bayaꞌ moglokounutan mamaꞌ dosop nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog bayaꞌ moglokounutan
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 bagun amu da mokadap dianakon kuman bu minum dia sog pigdotuꞌan ku. Bu mingkud amu dosop sog gingkudan datuꞌ mongukum dia sog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat ni Apuꞌ Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus dia ni Piter nog, “Simun, pokinongog a. Si Kindagow tinugdak nog Mikpongon sumisig dianiu poꞌ bagun kosunan bog sima og mosiboy.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Tibua, pigyokinan ku ika Simun, dia sog Mikpongon nog ondiꞌ ombolong og tud mu. Tibua, gumuyaꞌ siꞌoy og kopongandol mu, sog tang nog mokpuliꞌ a dianakon, pongimogonoy mu og kopongandol nog pigilugananan mu koni.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Tinumabal si Piter nog, “Kounutan ku, unungan ku nododaꞌ ika minsan siꞌoy sog kolobusuan asta sog kopotayan.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika Piter, mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk bombus, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tubus nion, sinakan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog, “Sog dinondag u kituꞌ amu ompanow nog pigondiꞌan ku amu mokpitang nog sin, bu og toguꞌan nog balan, bu og pongyapak, kiondaꞌan amu taꞌ nog minsan olo?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Dadi, miktaluꞌ si Isus, “Motud ion. Tibua, numun koni miksop na. Dadi, ain dianiu nog togo sin otawaka togo toguꞌan nog balan, sumboy pitangon non bila ompanow. Bu ain dianiu nog daꞌidun og kalis non, sumboy poksaluy non og glogdoy non bagun pa mokosaluy nog kalis.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog sumboy motuman dianakon og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Sinunuꞌ ion dia sog mokolaton nog gotow.’ Poꞌ og sinulat kituꞌ paꞌali dianakon, posunguꞌ na motuman.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ og sulangguꞌanan koyon nog, “Kounutan, ongon og duaꞌ buk kalis nami dini.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Tubus nituꞌ, linumuas si Isus mangka angoy sog bulud nog Olibu poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non. Bu og sulangguꞌanan non migunut dianon.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Dangan minatong ilan sog bulud koyon, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Pogyakin amu bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Mangka ion angoy sog molayuꞌlayuꞌ lomon lomon mosampot lobakoy nog batu mangka ingluꞌud mogyakin nog,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Amaꞌ, somoꞌ mosuꞌat da dianika, naꞌ mu na akon pobianon sog sinsaan ku koni posunguꞌ. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og motuman, sugaꞌid non, og glegan mu.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Bu og moloikat tidu sog Mikpongon tinumuaꞌ dion mongimagon dianon.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Sabap sog kobogat nog susaan non koyon, posisayaꞌ ion ponamal mogyakin boyaꞌan mikpoktolong tanan og gulas non mamaꞌ nog duguꞌ.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Dangan migbuat ion tidu mogyakin, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non bu mitongow non ilan nog mikponulug sabap sog glupugan nilan momikil nog susaan nilan koyon.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Iduma ion mokponulug amu ma? Pogbuat amu na mangka amu pogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, mikponuaꞌ na og modakol nog gotowanan. Bu og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus nog ngalan non si Judas, og minuluꞌ dia sog gotowanan koyon. Bu miglandan ion mokpolani dia ni Isus mangka non olokoy.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tibua, sinakan ion ni Isus nog, “Judas, bianan taꞌ sog galok mu koyon og kopongulaꞌat mu dia sog Binataꞌ sog Kilawan?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Dangan mitongow nog dumaanan ni Isus og posunguꞌ koyon inangon dianon, miksitaluꞌ ilan nog, “Kounutan, olo maꞌ nini, ponigbason nami na ilan nog kalis nami koni?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Bu og sala kotow dianilan tinigbas non og sosoligan koyon nog kounutan nog boliananan dion boyaꞌan misikpoy tanan og tolinga non dapit sog glintu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Pada na!” Bu kobon ni Isus mikap nog tolinga nog glaki koyon, bu kiuliꞌan doma.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tubus nion, tinoluꞌan ni Isus og mokokotas nog boliananan, bu og kounutananan nog polongipat nog Baloy nog Poktomuyan, bu og kobogolalan koyon dion nog minangoy mukpaꞌ dianon nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog mangoy amu dini nakon nog mokpogoit amu poma nog kalisanan bu og bobombalanan?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Gondow gondow mokunul ita dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, saka daꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ? Tibua, koni minatong na dodaꞌ og tang poꞌ mogbayaꞌ pa og bayaꞌ nog kodoloman.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tubus nion, inukpaꞌan nilan na si Isus mangka nilan pitangoy dituꞌ sog baloy nog kounutan nog boliananan. Bu miguyukuyuk si Piter dia sog binayaꞌ non.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Dangan minatong ilan sog glomalomaan nog baloy koyon, miktagun og gotowanan sog titongaꞌ mangka ilan pongingkud dion poꞌ minalang ilan. Si Piter sop koni mikpolani dion mangka ampuꞌ mingkud monalang dianilan.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ongon og sala kotow glibun og sosoligan dion. Dangan mitongow non si Piter nog minampuꞌ dion, pigimotimot non ion mangka poktaluꞌ nog, “Og gotow koni, og duma dosop nog inukpaꞌan koyon.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Tibua, si Piter minonsing nog, “Konaꞌ bole! Diꞌ u tanan ion kilolaan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Daꞌ kobon, mitongow nosop ion nog len gotow bu tinoluꞌan dosop ion nog, “Ika siꞌoy, og duma a modosop nilan!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Daꞌ nosop ion kobon, ongon nosop gotow nog dinoksol non tumaluꞌ dia ni Piter nog, “Ain sog motud, og gotow koni, og duma non nododaꞌ poꞌ salu bonua ilan nog gotow Galili!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tibua, tinumabal nosop si Piter nog, “Toluꞌon ku dianika, daꞌidun tokodoy og sinisabut u nog poktoluꞌon mu koyon!” Sintak non, sonuk pa ni Piter moktaluꞌ, gomonsunoy miktukalaꞌ og manuk.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Dadi, tinontong mogdayun ni Isus si Piter bu migbangmata ilan. Bu kilobotan mogdayun ni Piter og glam nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk bombus, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Dadi, linumiu si Piter mangka poglulad.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Og gotowanan koyon nog migipat dia ni Isus, sinolapsolap nilan ion mangka nilan pokposokitoy.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bu binunti nilan ion mangka nilan sakoy, “Atuk mu dow buan bog sima og sinumuntuk koyon dianika!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Bu miglologinis pa nog tompolaꞌ og gininang nilan dia ni Isus.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Dangan migbolomaꞌ ion, og kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, miglumpuk ilan. Bu si Isus pinitang sog sunguꞌan nilan, mangka nilan ion poksumodiaoy nog,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Taluꞌ mu bog motud taꞌ dodaꞌ nog ika og Kristu!”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Bu bila sakan ku amu, ondiꞌ niu dosop akon tobalon.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Tibua, moktolipun numun kituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan pingkudon na ion dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ nog ion diꞌ kobotukan.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Dadi, og gotowanan koyon mikpoglongag ilan moksak nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, og Bataꞌ a buan nog Mikpongon?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Dadi, mikpoktaluꞌ og gotowanan koyon nog, “Ondaꞌidun na kobalan ta nog duma pa taksiꞌ poꞌ midongog ta na og dili taluꞌ non!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.