Lucas 22
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Sog tang koyon, daliꞌ na datong og kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog ngalan non Pan Nog Daꞌ Potulinoy bu og koduaꞌ ngalan non og Liniusan.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, kobon non monontong ilan nog pondayan nilan bagun nilan ombunuꞌ si Isus poꞌ mondok ilan mokpogulek og gotowanan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tubus nituꞌ, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus koyon nog si Judas Iskariot, sinongonan ni Kindagow.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Dadi, minangoy si Judas sog mokokotas nog boliananan bu dia sog kounutananan nog polongipat nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Inangoy non ilan upokatoy bog olo og bianan non muakil dia ni Isus dianilan.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Dadi, dangan midongog nog gotowanan koyon og taluꞌ ni Judas, mikpogdaꞌdaꞌ ilan, bu piksolobukan nilan nog tindanan nilan ion.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Bu dangan sinumanguꞌ na si Judas dun, pingontongan non nog pondayan bagun non muakil si Isus dianilan nog mondom diꞌ kosunan nog gotowanan.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Dadi, minatong og gondow nog kologyaꞌan nilan koyon nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy. Bu og gondow koyon, momalas ilan dosop nog nati nog bilibili nog sinimpan dia sog ginang nilan koyon nog ngalan non Liniusan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Dadi, sinuguꞌ ni Isus og duaꞌ kotow sulangguꞌ non nog si Piter bu si Jan, nog mangoy ilan moksimpan nog globungan nilan nog iningolanan nilan Liniusan.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Dadi, miksak ilan nog, “Ain nika ma ami dondagoy moksimpan nog globungan koyon?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Tinumabal si Isus nog, “Bila matong amu sog koliwagan bonua koyon, ongon lumumpak dianiu nog glaki pokpisan nog baꞌing. Bu pogunut amu sog baloy nog ain solodan non.
10 Jesus respondeu:
11 Bu mangka niu taluꞌ sog gapuꞌ nog baloy koyon nog, ‘Og Polopanad miksak bog ain dow og dugu kituꞌ nog poglobunganan nilan nog sulangguꞌanan non sog gondow nog Liniusan?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Bu potongowon non da dianiu og mosolag nog dugu dia sog ditas nog baloy koyon sog koduaꞌ lengkat non. Sagad na og glam non dituꞌ og botangan niu nog globungan. Dituꞌ niu pogasip og glam non.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dadi, mipanow og sulangguꞌanan koyon bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan og globungan koyon nog iningolanan nog Liniusan.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Dangan miglobungan ilan na, si Isus ilan nog sosuguꞌonanan non, mikpongadap ilan na dia sog dulang koyon.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Maꞌ nini loꞌ og glegan ku tokodoy nog mangka u siꞌoy kosinsa, mogadap ita pa poguna kuman nog dulang koni nog Liniusan.
15 e lhes disse:
16 Toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na kuman dun mokpuliꞌ tontal da nog diꞌ motuman og tantu maꞌana nini dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Inimud ni Isus og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Tabuk niu ini mangka niu pogbobahagiꞌ.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na minum nini mokpuliꞌ tontal da diꞌ matong og pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Mangka non nosop imudoy og pan koyon bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non pomitakoy bu pomogoyoy dianilan kobon non moktaluꞌ nog, “Koni og glawas u nog bogoyon ku nog poglokat dianiu. Inang niu ini nog pomondoman niu dianakon.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Bu maꞌ nituꞌ dosop, dangan mitubus ilan moglobungan, inimud non nosop og saguk kituꞌ mangka poktaluꞌ nog, “Og saguk koni og tandaꞌ nog bogu pasad nog Mikpongon dianiu bu og duguꞌ u nog ombuyus miimung og pagon non dia sog koboꞌisan niu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Tibua, og gotow kituꞌ nog posunguꞌ muakil dianakon sog glaꞌat, migadap ami kuman numun kituꞌ!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matoy nododaꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og bayaꞌ nog Mikpongon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon.”
22 Pois o
23 Dadi, mikpoksinaksakoy ilan bu ilan bog sima gidoy ion og pogolongon non koyon.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Tubus nituꞌ, mikpoksusi og sulangguꞌanan non koyon bog sima dianilan mimung og motas.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og kodotuꞌan nog konaꞌ Hudyu, pogboyaꞌan nilan og pigotowan nilan. Bu ain og mikpogbayaꞌ kituꞌ, ginolal nilan og dili glawas nilan nog Musibaꞌ nog Pakasi non.
25 Então Jesus disse:
26 Tibua amu, naꞌ amu moglogiling dianilan. Sugaꞌid non, ain og motas dianiu, sumboy ion maꞌ nog kongudan sog glam non. Bu ain og moglokounutan, sumboy ion maꞌ nog sosuguꞌon.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Poꞌ sima buan og motas, og kinuman otawaka og migdulang koyon dianon? Motas nododaꞌ ain og kinuman. Tibua akon, dini u nog mikologad u dianiu.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Poꞌ amu og minunung dianakon sog glam nog glogon nog kibianbianan ku.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Dadi, bogayan ku amu nog bayaꞌ moglokounutan mamaꞌ dosop nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog bayaꞌ moglokounutan
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 bagun amu da mokadap dianakon kuman bu minum dia sog pigdotuꞌan ku. Bu mingkud amu dosop sog gingkudan datuꞌ mongukum dia sog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat ni Apuꞌ Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus dia ni Piter nog, “Simun, pokinongog a. Si Kindagow tinugdak nog Mikpongon sumisig dianiu poꞌ bagun kosunan bog sima og mosiboy.
31 Jesus continuou:
32 Tibua, pigyokinan ku ika Simun, dia sog Mikpongon nog ondiꞌ ombolong og tud mu. Tibua, gumuyaꞌ siꞌoy og kopongandol mu, sog tang nog mokpuliꞌ a dianakon, pongimogonoy mu og kopongandol nog pigilugananan mu koni.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Tinumabal si Piter nog, “Kounutan ku, unungan ku nododaꞌ ika minsan siꞌoy sog kolobusuan asta sog kopotayan.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika Piter, mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk bombus, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Tubus nion, sinakan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog, “Sog dinondag u kituꞌ amu ompanow nog pigondiꞌan ku amu mokpitang nog sin, bu og toguꞌan nog balan, bu og pongyapak, kiondaꞌan amu taꞌ nog minsan olo?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Dadi, miktaluꞌ si Isus, “Motud ion. Tibua, numun koni miksop na. Dadi, ain dianiu nog togo sin otawaka togo toguꞌan nog balan, sumboy pitangon non bila ompanow. Bu ain dianiu nog daꞌidun og kalis non, sumboy poksaluy non og glogdoy non bagun pa mokosaluy nog kalis.
36 Então Jesus disse:
37 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog sumboy motuman dianakon og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Sinunuꞌ ion dia sog mokolaton nog gotow.’ Poꞌ og sinulat kituꞌ paꞌali dianakon, posunguꞌ na motuman.”
37 Pois as
38 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ og sulangguꞌanan koyon nog, “Kounutan, ongon og duaꞌ buk kalis nami dini.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Tubus nituꞌ, linumuas si Isus mangka angoy sog bulud nog Olibu poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non. Bu og sulangguꞌanan non migunut dianon.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Dangan minatong ilan sog bulud koyon, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Pogyakin amu bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Mangka ion angoy sog molayuꞌlayuꞌ lomon lomon mosampot lobakoy nog batu mangka ingluꞌud mogyakin nog,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Amaꞌ, somoꞌ mosuꞌat da dianika, naꞌ mu na akon pobianon sog sinsaan ku koni posunguꞌ. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og motuman, sugaꞌid non, og glegan mu.”
42 dizendo:
43 Bu og moloikat tidu sog Mikpongon tinumuaꞌ dion mongimagon dianon.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Sabap sog kobogat nog susaan non koyon, posisayaꞌ ion ponamal mogyakin boyaꞌan mikpoktolong tanan og gulas non mamaꞌ nog duguꞌ.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Dangan migbuat ion tidu mogyakin, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non bu mitongow non ilan nog mikponulug sabap sog glupugan nilan momikil nog susaan nilan koyon.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Iduma ion mokponulug amu ma? Pogbuat amu na mangka amu pogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan.”
46 E disse:
47 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, mikponuaꞌ na og modakol nog gotowanan. Bu og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus nog ngalan non si Judas, og minuluꞌ dia sog gotowanan koyon. Bu miglandan ion mokpolani dia ni Isus mangka non olokoy.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Tibua, sinakan ion ni Isus nog, “Judas, bianan taꞌ sog galok mu koyon og kopongulaꞌat mu dia sog Binataꞌ sog Kilawan?”
48 Mas Jesus disse:
49 Dangan mitongow nog dumaanan ni Isus og posunguꞌ koyon inangon dianon, miksitaluꞌ ilan nog, “Kounutan, olo maꞌ nini, ponigbason nami na ilan nog kalis nami koni?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Bu og sala kotow dianilan tinigbas non og sosoligan koyon nog kounutan nog boliananan dion boyaꞌan misikpoy tanan og tolinga non dapit sog glintu.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Pada na!” Bu kobon ni Isus mikap nog tolinga nog glaki koyon, bu kiuliꞌan doma.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Tubus nion, tinoluꞌan ni Isus og mokokotas nog boliananan, bu og kounutananan nog polongipat nog Baloy nog Poktomuyan, bu og kobogolalan koyon dion nog minangoy mukpaꞌ dianon nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog mangoy amu dini nakon nog mokpogoit amu poma nog kalisanan bu og bobombalanan?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Gondow gondow mokunul ita dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, saka daꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ? Tibua, koni minatong na dodaꞌ og tang poꞌ mogbayaꞌ pa og bayaꞌ nog kodoloman.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tubus nion, inukpaꞌan nilan na si Isus mangka nilan pitangoy dituꞌ sog baloy nog kounutan nog boliananan. Bu miguyukuyuk si Piter dia sog binayaꞌ non.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Dangan minatong ilan sog glomalomaan nog baloy koyon, miktagun og gotowanan sog titongaꞌ mangka ilan pongingkud dion poꞌ minalang ilan. Si Piter sop koni mikpolani dion mangka ampuꞌ mingkud monalang dianilan.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ongon og sala kotow glibun og sosoligan dion. Dangan mitongow non si Piter nog minampuꞌ dion, pigimotimot non ion mangka poktaluꞌ nog, “Og gotow koni, og duma dosop nog inukpaꞌan koyon.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Tibua, si Piter minonsing nog, “Konaꞌ bole! Diꞌ u tanan ion kilolaan.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Daꞌ kobon, mitongow nosop ion nog len gotow bu tinoluꞌan dosop ion nog, “Ika siꞌoy, og duma a modosop nilan!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Daꞌ nosop ion kobon, ongon nosop gotow nog dinoksol non tumaluꞌ dia ni Piter nog, “Ain sog motud, og gotow koni, og duma non nododaꞌ poꞌ salu bonua ilan nog gotow Galili!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Tibua, tinumabal nosop si Piter nog, “Toluꞌon ku dianika, daꞌidun tokodoy og sinisabut u nog poktoluꞌon mu koyon!” Sintak non, sonuk pa ni Piter moktaluꞌ, gomonsunoy miktukalaꞌ og manuk.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dadi, tinontong mogdayun ni Isus si Piter bu migbangmata ilan. Bu kilobotan mogdayun ni Piter og glam nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk bombus, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Dadi, linumiu si Piter mangka poglulad.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Og gotowanan koyon nog migipat dia ni Isus, sinolapsolap nilan ion mangka nilan pokposokitoy.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Bu binunti nilan ion mangka nilan sakoy, “Atuk mu dow buan bog sima og sinumuntuk koyon dianika!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Bu miglologinis pa nog tompolaꞌ og gininang nilan dia ni Isus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Dangan migbolomaꞌ ion, og kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, miglumpuk ilan. Bu si Isus pinitang sog sunguꞌan nilan, mangka nilan ion poksumodiaoy nog,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Taluꞌ mu bog motud taꞌ dodaꞌ nog ika og Kristu!”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Bu bila sakan ku amu, ondiꞌ niu dosop akon tobalon.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Tibua, moktolipun numun kituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan pingkudon na ion dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ nog ion diꞌ kobotukan.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dadi, og gotowanan koyon mikpoglongag ilan moksak nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, og Bataꞌ a buan nog Mikpongon?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dadi, mikpoktaluꞌ og gotowanan koyon nog, “Ondaꞌidun na kobalan ta nog duma pa taksiꞌ poꞌ midongog ta na og dili taluꞌ non!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.