Lucas 22

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sog tang koyon, daliꞌ na datong og kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog ngalan non Pan Nog Daꞌ Potulinoy bu og koduaꞌ ngalan non og Liniusan.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, kobon non monontong ilan nog pondayan nilan bagun nilan ombunuꞌ si Isus poꞌ mondok ilan mokpogulek og gotowanan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tubus nituꞌ, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus koyon nog si Judas Iskariot, sinongonan ni Kindagow.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Dadi, minangoy si Judas sog mokokotas nog boliananan bu dia sog kounutananan nog polongipat nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Inangoy non ilan upokatoy bog olo og bianan non muakil dia ni Isus dianilan.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Dadi, dangan midongog nog gotowanan koyon og taluꞌ ni Judas, mikpogdaꞌdaꞌ ilan, bu piksolobukan nilan nog tindanan nilan ion.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Bu dangan sinumanguꞌ na si Judas dun, pingontongan non nog pondayan bagun non muakil si Isus dianilan nog mondom diꞌ kosunan nog gotowanan.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Dadi, minatong og gondow nog kologyaꞌan nilan koyon nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy. Bu og gondow koyon, momalas ilan dosop nog nati nog bilibili nog sinimpan dia sog ginang nilan koyon nog ngalan non Liniusan.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Dadi, sinuguꞌ ni Isus og duaꞌ kotow sulangguꞌ non nog si Piter bu si Jan, nog mangoy ilan moksimpan nog globungan nilan nog iningolanan nilan Liniusan.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Dadi, miksak ilan nog, “Ain nika ma ami dondagoy moksimpan nog globungan koyon?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Tinumabal si Isus nog, “Bila matong amu sog koliwagan bonua koyon, ongon lumumpak dianiu nog glaki pokpisan nog baꞌing. Bu pogunut amu sog baloy nog ain solodan non.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Bu mangka niu taluꞌ sog gapuꞌ nog baloy koyon nog, ‘Og Polopanad miksak bog ain dow og dugu kituꞌ nog poglobunganan nilan nog sulangguꞌanan non sog gondow nog Liniusan?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Bu potongowon non da dianiu og mosolag nog dugu dia sog ditas nog baloy koyon sog koduaꞌ lengkat non. Sagad na og glam non dituꞌ og botangan niu nog globungan. Dituꞌ niu pogasip og glam non.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Dadi, mipanow og sulangguꞌanan koyon bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan og globungan koyon nog iningolanan nog Liniusan.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Dangan miglobungan ilan na, si Isus ilan nog sosuguꞌonanan non, mikpongadap ilan na dia sog dulang koyon.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Maꞌ nini loꞌ og glegan ku tokodoy nog mangka u siꞌoy kosinsa, mogadap ita pa poguna kuman nog dulang koni nog Liniusan.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na kuman dun mokpuliꞌ tontal da nog diꞌ motuman og tantu maꞌana nini dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Inimud ni Isus og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Tabuk niu ini mangka niu pogbobahagiꞌ.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na minum nini mokpuliꞌ tontal da diꞌ matong og pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Mangka non nosop imudoy og pan koyon bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non pomitakoy bu pomogoyoy dianilan kobon non moktaluꞌ nog, “Koni og glawas u nog bogoyon ku nog poglokat dianiu. Inang niu ini nog pomondoman niu dianakon.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Bu maꞌ nituꞌ dosop, dangan mitubus ilan moglobungan, inimud non nosop og saguk kituꞌ mangka poktaluꞌ nog, “Og saguk koni og tandaꞌ nog bogu pasad nog Mikpongon dianiu bu og duguꞌ u nog ombuyus miimung og pagon non dia sog koboꞌisan niu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tibua, og gotow kituꞌ nog posunguꞌ muakil dianakon sog glaꞌat, migadap ami kuman numun kituꞌ!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matoy nododaꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og bayaꞌ nog Mikpongon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dadi, mikpoksinaksakoy ilan bu ilan bog sima gidoy ion og pogolongon non koyon.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Tubus nituꞌ, mikpoksusi og sulangguꞌanan non koyon bog sima dianilan mimung og motas.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og kodotuꞌan nog konaꞌ Hudyu, pogboyaꞌan nilan og pigotowan nilan. Bu ain og mikpogbayaꞌ kituꞌ, ginolal nilan og dili glawas nilan nog Musibaꞌ nog Pakasi non.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Tibua amu, naꞌ amu moglogiling dianilan. Sugaꞌid non, ain og motas dianiu, sumboy ion maꞌ nog kongudan sog glam non. Bu ain og moglokounutan, sumboy ion maꞌ nog sosuguꞌon.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Poꞌ sima buan og motas, og kinuman otawaka og migdulang koyon dianon? Motas nododaꞌ ain og kinuman. Tibua akon, dini u nog mikologad u dianiu.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Poꞌ amu og minunung dianakon sog glam nog glogon nog kibianbianan ku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Dadi, bogayan ku amu nog bayaꞌ moglokounutan mamaꞌ dosop nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog bayaꞌ moglokounutan
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 bagun amu da mokadap dianakon kuman bu minum dia sog pigdotuꞌan ku. Bu mingkud amu dosop sog gingkudan datuꞌ mongukum dia sog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat ni Apuꞌ Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus dia ni Piter nog, “Simun, pokinongog a. Si Kindagow tinugdak nog Mikpongon sumisig dianiu poꞌ bagun kosunan bog sima og mosiboy.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Tibua, pigyokinan ku ika Simun, dia sog Mikpongon nog ondiꞌ ombolong og tud mu. Tibua, gumuyaꞌ siꞌoy og kopongandol mu, sog tang nog mokpuliꞌ a dianakon, pongimogonoy mu og kopongandol nog pigilugananan mu koni.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Tinumabal si Piter nog, “Kounutan ku, unungan ku nododaꞌ ika minsan siꞌoy sog kolobusuan asta sog kopotayan.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika Piter, mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk bombus, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Tubus nion, sinakan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog, “Sog dinondag u kituꞌ amu ompanow nog pigondiꞌan ku amu mokpitang nog sin, bu og toguꞌan nog balan, bu og pongyapak, kiondaꞌan amu taꞌ nog minsan olo?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Dadi, miktaluꞌ si Isus, “Motud ion. Tibua, numun koni miksop na. Dadi, ain dianiu nog togo sin otawaka togo toguꞌan nog balan, sumboy pitangon non bila ompanow. Bu ain dianiu nog daꞌidun og kalis non, sumboy poksaluy non og glogdoy non bagun pa mokosaluy nog kalis.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog sumboy motuman dianakon og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Sinunuꞌ ion dia sog mokolaton nog gotow.’ Poꞌ og sinulat kituꞌ paꞌali dianakon, posunguꞌ na motuman.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ og sulangguꞌanan koyon nog, “Kounutan, ongon og duaꞌ buk kalis nami dini.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Tubus nituꞌ, linumuas si Isus mangka angoy sog bulud nog Olibu poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non. Bu og sulangguꞌanan non migunut dianon.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Dangan minatong ilan sog bulud koyon, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Pogyakin amu bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mangka ion angoy sog molayuꞌlayuꞌ lomon lomon mosampot lobakoy nog batu mangka ingluꞌud mogyakin nog,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Amaꞌ, somoꞌ mosuꞌat da dianika, naꞌ mu na akon pobianon sog sinsaan ku koni posunguꞌ. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og motuman, sugaꞌid non, og glegan mu.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bu og moloikat tidu sog Mikpongon tinumuaꞌ dion mongimagon dianon.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Sabap sog kobogat nog susaan non koyon, posisayaꞌ ion ponamal mogyakin boyaꞌan mikpoktolong tanan og gulas non mamaꞌ nog duguꞌ.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Dangan migbuat ion tidu mogyakin, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non bu mitongow non ilan nog mikponulug sabap sog glupugan nilan momikil nog susaan nilan koyon.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Iduma ion mokponulug amu ma? Pogbuat amu na mangka amu pogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, mikponuaꞌ na og modakol nog gotowanan. Bu og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus nog ngalan non si Judas, og minuluꞌ dia sog gotowanan koyon. Bu miglandan ion mokpolani dia ni Isus mangka non olokoy.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tibua, sinakan ion ni Isus nog, “Judas, bianan taꞌ sog galok mu koyon og kopongulaꞌat mu dia sog Binataꞌ sog Kilawan?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Dangan mitongow nog dumaanan ni Isus og posunguꞌ koyon inangon dianon, miksitaluꞌ ilan nog, “Kounutan, olo maꞌ nini, ponigbason nami na ilan nog kalis nami koni?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Bu og sala kotow dianilan tinigbas non og sosoligan koyon nog kounutan nog boliananan dion boyaꞌan misikpoy tanan og tolinga non dapit sog glintu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Pada na!” Bu kobon ni Isus mikap nog tolinga nog glaki koyon, bu kiuliꞌan doma.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Tubus nion, tinoluꞌan ni Isus og mokokotas nog boliananan, bu og kounutananan nog polongipat nog Baloy nog Poktomuyan, bu og kobogolalan koyon dion nog minangoy mukpaꞌ dianon nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog mangoy amu dini nakon nog mokpogoit amu poma nog kalisanan bu og bobombalanan?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Gondow gondow mokunul ita dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, saka daꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ? Tibua, koni minatong na dodaꞌ og tang poꞌ mogbayaꞌ pa og bayaꞌ nog kodoloman.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Tubus nion, inukpaꞌan nilan na si Isus mangka nilan pitangoy dituꞌ sog baloy nog kounutan nog boliananan. Bu miguyukuyuk si Piter dia sog binayaꞌ non.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Dangan minatong ilan sog glomalomaan nog baloy koyon, miktagun og gotowanan sog titongaꞌ mangka ilan pongingkud dion poꞌ minalang ilan. Si Piter sop koni mikpolani dion mangka ampuꞌ mingkud monalang dianilan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ongon og sala kotow glibun og sosoligan dion. Dangan mitongow non si Piter nog minampuꞌ dion, pigimotimot non ion mangka poktaluꞌ nog, “Og gotow koni, og duma dosop nog inukpaꞌan koyon.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Tibua, si Piter minonsing nog, “Konaꞌ bole! Diꞌ u tanan ion kilolaan.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Daꞌ kobon, mitongow nosop ion nog len gotow bu tinoluꞌan dosop ion nog, “Ika siꞌoy, og duma a modosop nilan!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Daꞌ nosop ion kobon, ongon nosop gotow nog dinoksol non tumaluꞌ dia ni Piter nog, “Ain sog motud, og gotow koni, og duma non nododaꞌ poꞌ salu bonua ilan nog gotow Galili!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Tibua, tinumabal nosop si Piter nog, “Toluꞌon ku dianika, daꞌidun tokodoy og sinisabut u nog poktoluꞌon mu koyon!” Sintak non, sonuk pa ni Piter moktaluꞌ, gomonsunoy miktukalaꞌ og manuk.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dadi, tinontong mogdayun ni Isus si Piter bu migbangmata ilan. Bu kilobotan mogdayun ni Piter og glam nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk bombus, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Dadi, linumiu si Piter mangka poglulad.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Og gotowanan koyon nog migipat dia ni Isus, sinolapsolap nilan ion mangka nilan pokposokitoy.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Bu binunti nilan ion mangka nilan sakoy, “Atuk mu dow buan bog sima og sinumuntuk koyon dianika!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Bu miglologinis pa nog tompolaꞌ og gininang nilan dia ni Isus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dangan migbolomaꞌ ion, og kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, miglumpuk ilan. Bu si Isus pinitang sog sunguꞌan nilan, mangka nilan ion poksumodiaoy nog,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Taluꞌ mu bog motud taꞌ dodaꞌ nog ika og Kristu!”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Bu bila sakan ku amu, ondiꞌ niu dosop akon tobalon.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Tibua, moktolipun numun kituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan pingkudon na ion dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ nog ion diꞌ kobotukan.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dadi, og gotowanan koyon mikpoglongag ilan moksak nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, og Bataꞌ a buan nog Mikpongon?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dadi, mikpoktaluꞌ og gotowanan koyon nog, “Ondaꞌidun na kobalan ta nog duma pa taksiꞌ poꞌ midongog ta na og dili taluꞌ non!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.