Lucas 22
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Sog tang koyon, daliꞌ na datong og kologyaꞌan nog bansa Hudyu nog ngalan non Pan Nog Daꞌ Potulinoy bu og koduaꞌ ngalan non og Liniusan.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Og mokokotas nog boliananan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, kobon non monontong ilan nog pondayan nilan bagun nilan ombunuꞌ si Isus poꞌ mondok ilan mokpogulek og gotowanan.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Tubus nituꞌ, og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus koyon nog si Judas Iskariot, sinongonan ni Kindagow.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Dadi, minangoy si Judas sog mokokotas nog boliananan bu dia sog kounutananan nog polongipat nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Inangoy non ilan upokatoy bog olo og bianan non muakil dia ni Isus dianilan.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Dadi, dangan midongog nog gotowanan koyon og taluꞌ ni Judas, mikpogdaꞌdaꞌ ilan, bu piksolobukan nilan nog tindanan nilan ion.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Bu dangan sinumanguꞌ na si Judas dun, pingontongan non nog pondayan bagun non muakil si Isus dianilan nog mondom diꞌ kosunan nog gotowanan.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Dadi, minatong og gondow nog kologyaꞌan nilan koyon nog Pan Nog Daꞌ Potulinoy. Bu og gondow koyon, momalas ilan dosop nog nati nog bilibili nog sinimpan dia sog ginang nilan koyon nog ngalan non Liniusan.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Dadi, sinuguꞌ ni Isus og duaꞌ kotow sulangguꞌ non nog si Piter bu si Jan, nog mangoy ilan moksimpan nog globungan nilan nog iningolanan nilan Liniusan.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Dadi, miksak ilan nog, “Ain nika ma ami dondagoy moksimpan nog globungan koyon?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tinumabal si Isus nog, “Bila matong amu sog koliwagan bonua koyon, ongon lumumpak dianiu nog glaki pokpisan nog baꞌing. Bu pogunut amu sog baloy nog ain solodan non.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Bu mangka niu taluꞌ sog gapuꞌ nog baloy koyon nog, ‘Og Polopanad miksak bog ain dow og dugu kituꞌ nog poglobunganan nilan nog sulangguꞌanan non sog gondow nog Liniusan?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Bu potongowon non da dianiu og mosolag nog dugu dia sog ditas nog baloy koyon sog koduaꞌ lengkat non. Sagad na og glam non dituꞌ og botangan niu nog globungan. Dituꞌ niu pogasip og glam non.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Dadi, mipanow og sulangguꞌanan koyon bu mitongow nilan dodaꞌ og glam nog piktaluꞌ ni Isus kituꞌ dianilan. Dadi, pigasip nilan og globungan koyon nog iningolanan nog Liniusan.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Dangan miglobungan ilan na, si Isus ilan nog sosuguꞌonanan non, mikpongadap ilan na dia sog dulang koyon.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Maꞌ nini loꞌ og glegan ku tokodoy nog mangka u siꞌoy kosinsa, mogadap ita pa poguna kuman nog dulang koni nog Liniusan.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na kuman dun mokpuliꞌ tontal da nog diꞌ motuman og tantu maꞌana nini dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Inimud ni Isus og saguk koyon dion bu posolomatoy sog Mikpongon mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, “Tabuk niu ini mangka niu pogbobahagiꞌ.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog ondiꞌ u na minum nini mokpuliꞌ tontal da diꞌ matong og pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Mangka non nosop imudoy og pan koyon bu posolomatoy sog Mikpongon mangka non pomitakoy bu pomogoyoy dianilan kobon non moktaluꞌ nog, “Koni og glawas u nog bogoyon ku nog poglokat dianiu. Inang niu ini nog pomondoman niu dianakon.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Bu maꞌ nituꞌ dosop, dangan mitubus ilan moglobungan, inimud non nosop og saguk kituꞌ mangka poktaluꞌ nog, “Og saguk koni og tandaꞌ nog bogu pasad nog Mikpongon dianiu bu og duguꞌ u nog ombuyus miimung og pagon non dia sog koboꞌisan niu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tibua, og gotow kituꞌ nog posunguꞌ muakil dianakon sog glaꞌat, migadap ami kuman numun kituꞌ!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Poꞌ og Binataꞌ sog Kilawan matoy nododaꞌ poꞌ maꞌ nituꞌ og bayaꞌ nog Mikpongon. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan nog gotow koyon nog mongulaꞌat dianon.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Dadi, mikpoksinaksakoy ilan bu ilan bog sima gidoy ion og pogolongon non koyon.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Tubus nituꞌ, mikpoksusi og sulangguꞌanan non koyon bog sima dianilan mimung og motas.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og kodotuꞌan nog konaꞌ Hudyu, pogboyaꞌan nilan og pigotowan nilan. Bu ain og mikpogbayaꞌ kituꞌ, ginolal nilan og dili glawas nilan nog Musibaꞌ nog Pakasi non.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Tibua amu, naꞌ amu moglogiling dianilan. Sugaꞌid non, ain og motas dianiu, sumboy ion maꞌ nog kongudan sog glam non. Bu ain og moglokounutan, sumboy ion maꞌ nog sosuguꞌon.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Poꞌ sima buan og motas, og kinuman otawaka og migdulang koyon dianon? Motas nododaꞌ ain og kinuman. Tibua akon, dini u nog mikologad u dianiu.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Poꞌ amu og minunung dianakon sog glam nog glogon nog kibianbianan ku.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Dadi, bogayan ku amu nog bayaꞌ moglokounutan mamaꞌ dosop nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog bayaꞌ moglokounutan
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 bagun amu da mokadap dianakon kuman bu minum dia sog pigdotuꞌan ku. Bu mingkud amu dosop sog gingkudan datuꞌ mongukum dia sog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat ni Apuꞌ Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tubus nion, miktaluꞌ si Isus dia ni Piter nog, “Simun, pokinongog a. Si Kindagow tinugdak nog Mikpongon sumisig dianiu poꞌ bagun kosunan bog sima og mosiboy.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Tibua, pigyokinan ku ika Simun, dia sog Mikpongon nog ondiꞌ ombolong og tud mu. Tibua, gumuyaꞌ siꞌoy og kopongandol mu, sog tang nog mokpuliꞌ a dianakon, pongimogonoy mu og kopongandol nog pigilugananan mu koni.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Tinumabal si Piter nog, “Kounutan ku, unungan ku nododaꞌ ika minsan siꞌoy sog kolobusuan asta sog kopotayan.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Tinabal ion ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianika Piter, mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk bombus, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Tubus nion, sinakan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog, “Sog dinondag u kituꞌ amu ompanow nog pigondiꞌan ku amu mokpitang nog sin, bu og toguꞌan nog balan, bu og pongyapak, kiondaꞌan amu taꞌ nog minsan olo?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dadi, miktaluꞌ si Isus, “Motud ion. Tibua, numun koni miksop na. Dadi, ain dianiu nog togo sin otawaka togo toguꞌan nog balan, sumboy pitangon non bila ompanow. Bu ain dianiu nog daꞌidun og kalis non, sumboy poksaluy non og glogdoy non bagun pa mokosaluy nog kalis.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog sumboy motuman dianakon og sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Sinunuꞌ ion dia sog mokolaton nog gotow.’ Poꞌ og sinulat kituꞌ paꞌali dianakon, posunguꞌ na motuman.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ og sulangguꞌanan koyon nog, “Kounutan, ongon og duaꞌ buk kalis nami dini.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Tubus nituꞌ, linumuas si Isus mangka angoy sog bulud nog Olibu poꞌ maꞌ nituꞌ og kiloyaman non. Bu og sulangguꞌanan non migunut dianon.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Dangan minatong ilan sog bulud koyon, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Pogyakin amu bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mangka ion angoy sog molayuꞌlayuꞌ lomon lomon mosampot lobakoy nog batu mangka ingluꞌud mogyakin nog,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Amaꞌ, somoꞌ mosuꞌat da dianika, naꞌ mu na akon pobianon sog sinsaan ku koni posunguꞌ. Tibua, sumboy konaꞌ og glegan ku og motuman, sugaꞌid non, og glegan mu.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Bu og moloikat tidu sog Mikpongon tinumuaꞌ dion mongimagon dianon.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Sabap sog kobogat nog susaan non koyon, posisayaꞌ ion ponamal mogyakin boyaꞌan mikpoktolong tanan og gulas non mamaꞌ nog duguꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Dangan migbuat ion tidu mogyakin, mikpuliꞌ ion dituꞌ sog sulangguꞌanan non bu mitongow non ilan nog mikponulug sabap sog glupugan nilan momikil nog susaan nilan koyon.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Iduma ion mokponulug amu ma? Pogbuat amu na mangka amu pogyakin bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, mikponuaꞌ na og modakol nog gotowanan. Bu og sala kotow sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus nog ngalan non si Judas, og minuluꞌ dia sog gotowanan koyon. Bu miglandan ion mokpolani dia ni Isus mangka non olokoy.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tibua, sinakan ion ni Isus nog, “Judas, bianan taꞌ sog galok mu koyon og kopongulaꞌat mu dia sog Binataꞌ sog Kilawan?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Dangan mitongow nog dumaanan ni Isus og posunguꞌ koyon inangon dianon, miksitaluꞌ ilan nog, “Kounutan, olo maꞌ nini, ponigbason nami na ilan nog kalis nami koni?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Bu og sala kotow dianilan tinigbas non og sosoligan koyon nog kounutan nog boliananan dion boyaꞌan misikpoy tanan og tolinga non dapit sog glintu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Pada na!” Bu kobon ni Isus mikap nog tolinga nog glaki koyon, bu kiuliꞌan doma.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Tubus nion, tinoluꞌan ni Isus og mokokotas nog boliananan, bu og kounutananan nog polongipat nog Baloy nog Poktomuyan, bu og kobogolalan koyon dion nog minangoy mukpaꞌ dianon nog, “Og polonglaꞌug u taꞌ nog mangoy amu dini nakon nog mokpogoit amu poma nog kalisanan bu og bobombalanan?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Gondow gondow mokunul ita dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, saka daꞌ niu poma akon ukpaꞌoy dituꞌ? Tibua, koni minatong na dodaꞌ og tang poꞌ mogbayaꞌ pa og bayaꞌ nog kodoloman.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tubus nion, inukpaꞌan nilan na si Isus mangka nilan pitangoy dituꞌ sog baloy nog kounutan nog boliananan. Bu miguyukuyuk si Piter dia sog binayaꞌ non.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Dangan minatong ilan sog glomalomaan nog baloy koyon, miktagun og gotowanan sog titongaꞌ mangka ilan pongingkud dion poꞌ minalang ilan. Si Piter sop koni mikpolani dion mangka ampuꞌ mingkud monalang dianilan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ongon og sala kotow glibun og sosoligan dion. Dangan mitongow non si Piter nog minampuꞌ dion, pigimotimot non ion mangka poktaluꞌ nog, “Og gotow koni, og duma dosop nog inukpaꞌan koyon.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Tibua, si Piter minonsing nog, “Konaꞌ bole! Diꞌ u tanan ion kilolaan.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Daꞌ kobon, mitongow nosop ion nog len gotow bu tinoluꞌan dosop ion nog, “Ika siꞌoy, og duma a modosop nilan!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Daꞌ nosop ion kobon, ongon nosop gotow nog dinoksol non tumaluꞌ dia ni Piter nog, “Ain sog motud, og gotow koni, og duma non nododaꞌ poꞌ salu bonua ilan nog gotow Galili!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Tibua, tinumabal nosop si Piter nog, “Toluꞌon ku dianika, daꞌidun tokodoy og sinisabut u nog poktoluꞌon mu koyon!” Sintak non, sonuk pa ni Piter moktaluꞌ, gomonsunoy miktukalaꞌ og manuk.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Dadi, tinontong mogdayun ni Isus si Piter bu migbangmata ilan. Bu kilobotan mogdayun ni Piter og glam nog tinaluꞌ ni Isus kituꞌ dianon nog, “Mangka siꞌoy poktukalaꞌ og manuk bombus, tolu kali mu na akon sonsingoy nog diꞌ mu akon kilolaan.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Dadi, linumiu si Piter mangka poglulad.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Og gotowanan koyon nog migipat dia ni Isus, sinolapsolap nilan ion mangka nilan pokposokitoy.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Bu binunti nilan ion mangka nilan sakoy, “Atuk mu dow buan bog sima og sinumuntuk koyon dianika!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Bu miglologinis pa nog tompolaꞌ og gininang nilan dia ni Isus.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dangan migbolomaꞌ ion, og kobogolalan nog bansa Hudyu, bu og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, miglumpuk ilan. Bu si Isus pinitang sog sunguꞌan nilan, mangka nilan ion poksumodiaoy nog,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “Taluꞌ mu bog motud taꞌ dodaꞌ nog ika og Kristu!”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Bu bila sakan ku amu, ondiꞌ niu dosop akon tobalon.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tibua, moktolipun numun kituꞌ, og Binataꞌ sog Kilawan pingkudon na ion dia dapit sog glintu nog Pogbayaꞌ nog ion diꞌ kobotukan.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dadi, og gotowanan koyon mikpoglongag ilan moksak nog, “Bila maꞌ nituꞌ buan, og Bataꞌ a buan nog Mikpongon?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dadi, mikpoktaluꞌ og gotowanan koyon nog, “Ondaꞌidun na kobalan ta nog duma pa taksiꞌ poꞌ midongog ta na og dili taluꞌ non!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.