Lucas 21
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dangan tinumingag si Isus, mitongow non og doyahananan solian nilan mokponulod nog bogoy nilan dia sog poktoguꞌan nog bogoy sog Mikpongon nog dia sog Baloy nog Poktomuyon koyon.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Bu mitongow non dosop og balulibun nog miskinan tinumulod nog bogoy non dia sog Mikpongon golagaꞌ nog duaꞌ lad sin.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, og binogoy nog balulibun koyon labi pa dia sog bogoy nog duma gotowanan koyon dion.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Poꞌ og doyahananan koyon, saꞌan mikobogoy ilan poꞌ ngon dianilan. Tibua, og balulibun koyon, tinipot non mogbogoy og glam nog sukatan non.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ongon dumaanan ni Isus dion nog pigdolit nilan og Baloy koyon nog Poktomuyan nog landuꞌ na kolongas og bantuk non poꞌ pimotangan nog batu koyon nog mokpogdilapdilap bu pingdoꞌitdoꞌitan nog pimogoy nog gotowanan dia sog Mikpongon.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og glam nog mitongow niu koyon, ngon gondow non, minsan solabuk siꞌoy og polongkapan non koyon nog batu, daꞌidun nododaꞌ mosamaꞌ dun dia sog kibotangan koyon poꞌ glam non koyon motipot pomoktugban.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Dadi, miksak og gotowanan koyon dia ni Isus nog, “Polopanad, nanu gidoy ion kotuman? Bu olo og gindanan dun nog posunguꞌ na motuman og pigolong mu koyon?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Tinumabal si Isus nog, “Pokpotubud amu bagun amu diꞌ kolimbungan. Poꞌ modakol og matong nog gomiton nilan og ngalan ku. Toluꞌon nilan nog ilan dow og Kristu. Bu moktaluꞌ ilan dosop nog minatong na og tang nog daliꞌ na bungkas. Tibua, naꞌ amu tokodoy mogunut dun.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Bu bila ongon og modongog niu nog mogbunuꞌ bu og sasow, naꞌ amu kondokan dun poꞌ og glam non koyon sumboy nododaꞌ mian pa poguna. Tibua, konaꞌ pa ion og doksuꞌan.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Bu long pa ni Isus dun, “Og binonsaan mokpogbunuꞌ ilan bu ilan. Bu og pigdotuꞌan mantu dosop sog len pigdotuꞌan.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Bu ongon dosop mian nog mosikad nog glinug, bu og gunus, bu og mosakit sog ainain nog bonua. Bu modakol og kosobuꞌsobuꞌ bu kondokondok nog gindanan nog motongow tidu sog glangit.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Tibua, mangka siꞌoy datong og glam nog pogolongon ku koni, pongukpaꞌan amu mangka solapsolapoy. Tubus nituꞌ, mangka nilan amu pitangoy sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu poꞌ ukumon nilan amu bu kolobusuoy. Pitangon nilan dosop amu dia sog kodotuꞌananan bu gubernadoranan sabap sog kopokokunut niu dianakon.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Bu koyon og bianan niu mokopoguksug nog Gombaꞌis nog Guksugan dianilan.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Tibua, sog daꞌ pa datong og tang koyon, popagon niu og pomikilan niu. Bu naꞌ amu mosusa bog olo og tabal niu dianilan.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Poꞌ bogayan ku da amu nog kotoan bagun amu moto tumabal dianilan, bagun da og minanta kituꞌ dianiu, diꞌ nilan amu kontuan.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Bu sog tang koyon, minsan og mokogulang niu, bu og putupusodanan niu, bu og pigoloanan niu, bu og pakasibataꞌanan niu, ilan tanan og mogdang dianiu dia sog gukum. Bu og duma dianiu pomunuꞌon nilan tanan.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Bu pokongitan amu nog glam nog gotowanan sabap sog kopokokunut niu dianakon.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Tibua, ondaꞌidun da minsan sobalu siꞌoy og buk niu og moglaꞌat.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Saꞌan popagon niu og kopongandol niu poꞌ bila mokogaga amu, malap niu og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Bila motongow niu na nog og Jerusalem poglibutan na nog sundaluanan nog banta nilan, dion kosunan niu na nog og bonua koyon daliꞌ na loꞌatoy.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Bu sog tang koyon, ain og mikpogonong kituꞌ sog bonua nog Judia, sumboy mokpolaguy ilan na sog kobukidan. Bu ain og mikpogonong sog koliwagan bonua nog Jerusalem, sumboy lumuas ilan na. Bu ain sop dia sog glowasan, sumboy diꞌ ilan na sumolod puliꞌ.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Poꞌ ion non ion og pigolong kituꞌ nog posinsa og kotumanan nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Sog tang koyon, kololatlolat ain bodosanan bu ain og tigubataꞌ poꞌ ngon og kolumbeketan nilan. Poꞌ landuꞌ og sinsaan dia sog bonua koni sabap sog polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Bu og duma dianilan pomunuꞌon bianan sog kalis. Bu og duma pomihagon mangka pitangoy sog glam nog bonuaanan sog gliwag nog dunya. Bu og Jerusalem poglogekon na nog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, asta motoktub na og kopogbayaꞌ nilan sog bonua koyon.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Maꞌ long sop ni Isus, “Bu ongon og gindanananan nog kosobuꞌsobuꞌ dia sog gondow, dia sog bulan, bu dia sog bitunanan. Bu ain dia sog glupaꞌan, ngon og binonsaan nog mosusa bu kondokan sabap sog doguk nog nabok sog dagat nog landuꞌ na koluksang.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Bu og gotowanan sog tang koyon, kowaꞌan ilan nog tulik sabap sog gondok nilan poꞌ mosusa ilan bog olo gidoy og kodoksuꞌan nog mokpogdatong koni sog dunya. Poꞌ minsan og gondow bu og bulan bu og bitunanan, moksop na og botang nilan.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sog tang koyon, motongow nilan og Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ matong mogunut dia sog ginampol, bu dunut landuꞌ silow og kotas nog bayaꞌ non.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Dadi, bila moktolipun na motuman og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu, simpan niu og pomikilan niu bu pogloliag amu poꞌ daliꞌ amu na gowonoy nog Mikpongon.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan dianilan, “Pikil niu poloꞌma og kayu koyon nog ngalan non og igera, bu asta glam nog kayuanan.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Bila motongow niu nog migbogudawon na, kosunan niu na nog daliꞌ na og timpu podos.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Domikian dosop nog bila motongow niu na og glam nog piktaluꞌ u koni mituman na, kosunan niu nog daliꞌ na datong og kopogdatuꞌ nog Mikpongon.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Poꞌ toluꞌon ku dianiu, mangka siꞌoy kotipot pomatoy og gotowanan numun koni, motuman na og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Og glangit bu glupaꞌan solianlian da, tibua, og taluꞌ u moksampoyumul nododaꞌ.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Bu miktaluꞌ sop si Isus nog, “Pokpotubud amu tokodoy bagun og pikilan niu diꞌ moit sog gloliag nog dinunya, mamaꞌ nog moglangulangu, otawaka kosusa nog kotubuꞌ niu. Poꞌ bila matong og gondow nog matong u, gomonsunoy kotokowan amu dun, mamaꞌ nog mitaban amu nog giman.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Poꞌ og gondow koyon matong nododaꞌ sog glam nog gotowanan sog gliwag nog dunya koni.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Saꞌan sumboy kobon non pongmohilat amu mangka amu pogyakin bagun amu bogayan nog Mikpongon nog pagas moglogaga nog glam nog posunguꞌ koyon matong, bu bagun amu dosop mokopongadap dia sog Binataꞌ sog Kilawan.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Dadi, gondow gondow si Isus mokpanad dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Bu bila gobi, dituꞌ ion pogonong sog bulud nog Olibu.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Bu og gotowanan sop, mosolom ilan dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan mangoy monginongog nog gustalan ni Isus.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.