Lucas 21

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dangan tinumingag si Isus, mitongow non og doyahananan solian nilan mokponulod nog bogoy nilan dia sog poktoguꞌan nog bogoy sog Mikpongon nog dia sog Baloy nog Poktomuyon koyon.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Bu mitongow non dosop og balulibun nog miskinan tinumulod nog bogoy non dia sog Mikpongon golagaꞌ nog duaꞌ lad sin.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, og binogoy nog balulibun koyon labi pa dia sog bogoy nog duma gotowanan koyon dion.
3 Então Jesus disse:
4 Poꞌ og doyahananan koyon, saꞌan mikobogoy ilan poꞌ ngon dianilan. Tibua, og balulibun koyon, tinipot non mogbogoy og glam nog sukatan non.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ongon dumaanan ni Isus dion nog pigdolit nilan og Baloy koyon nog Poktomuyan nog landuꞌ na kolongas og bantuk non poꞌ pimotangan nog batu koyon nog mokpogdilapdilap bu pingdoꞌitdoꞌitan nog pimogoy nog gotowanan dia sog Mikpongon.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Og glam nog mitongow niu koyon, ngon gondow non, minsan solabuk siꞌoy og polongkapan non koyon nog batu, daꞌidun nododaꞌ mosamaꞌ dun dia sog kibotangan koyon poꞌ glam non koyon motipot pomoktugban.”
6 Então Jesus disse:
7 Dadi, miksak og gotowanan koyon dia ni Isus nog, “Polopanad, nanu gidoy ion kotuman? Bu olo og gindanan dun nog posunguꞌ na motuman og pigolong mu koyon?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Tinumabal si Isus nog, “Pokpotubud amu bagun amu diꞌ kolimbungan. Poꞌ modakol og matong nog gomiton nilan og ngalan ku. Toluꞌon nilan nog ilan dow og Kristu. Bu moktaluꞌ ilan dosop nog minatong na og tang nog daliꞌ na bungkas. Tibua, naꞌ amu tokodoy mogunut dun.
8 Jesus respondeu:
9 Bu bila ongon og modongog niu nog mogbunuꞌ bu og sasow, naꞌ amu kondokan dun poꞌ og glam non koyon sumboy nododaꞌ mian pa poguna. Tibua, konaꞌ pa ion og doksuꞌan.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Bu long pa ni Isus dun, “Og binonsaan mokpogbunuꞌ ilan bu ilan. Bu og pigdotuꞌan mantu dosop sog len pigdotuꞌan.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Bu ongon dosop mian nog mosikad nog glinug, bu og gunus, bu og mosakit sog ainain nog bonua. Bu modakol og kosobuꞌsobuꞌ bu kondokondok nog gindanan nog motongow tidu sog glangit.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Tibua, mangka siꞌoy datong og glam nog pogolongon ku koni, pongukpaꞌan amu mangka solapsolapoy. Tubus nituꞌ, mangka nilan amu pitangoy sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu poꞌ ukumon nilan amu bu kolobusuoy. Pitangon nilan dosop amu dia sog kodotuꞌananan bu gubernadoranan sabap sog kopokokunut niu dianakon.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Bu koyon og bianan niu mokopoguksug nog Gombaꞌis nog Guksugan dianilan.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Tibua, sog daꞌ pa datong og tang koyon, popagon niu og pomikilan niu. Bu naꞌ amu mosusa bog olo og tabal niu dianilan.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Poꞌ bogayan ku da amu nog kotoan bagun amu moto tumabal dianilan, bagun da og minanta kituꞌ dianiu, diꞌ nilan amu kontuan.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Bu sog tang koyon, minsan og mokogulang niu, bu og putupusodanan niu, bu og pigoloanan niu, bu og pakasibataꞌanan niu, ilan tanan og mogdang dianiu dia sog gukum. Bu og duma dianiu pomunuꞌon nilan tanan.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Bu pokongitan amu nog glam nog gotowanan sabap sog kopokokunut niu dianakon.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Tibua, ondaꞌidun da minsan sobalu siꞌoy og buk niu og moglaꞌat.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Saꞌan popagon niu og kopongandol niu poꞌ bila mokogaga amu, malap niu og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Bu maꞌ long sop ni Isus dun, “Bila motongow niu na nog og Jerusalem poglibutan na nog sundaluanan nog banta nilan, dion kosunan niu na nog og bonua koyon daliꞌ na loꞌatoy.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Bu sog tang koyon, ain og mikpogonong kituꞌ sog bonua nog Judia, sumboy mokpolaguy ilan na sog kobukidan. Bu ain og mikpogonong sog koliwagan bonua nog Jerusalem, sumboy lumuas ilan na. Bu ain sop dia sog glowasan, sumboy diꞌ ilan na sumolod puliꞌ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Poꞌ ion non ion og pigolong kituꞌ nog posinsa og kotumanan nog sinulat kituꞌ dia sog Kitab.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sog tang koyon, kololatlolat ain bodosanan bu ain og tigubataꞌ poꞌ ngon og kolumbeketan nilan. Poꞌ landuꞌ og sinsaan dia sog bonua koni sabap sog polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bu og duma dianilan pomunuꞌon bianan sog kalis. Bu og duma pomihagon mangka pitangoy sog glam nog bonuaanan sog gliwag nog dunya. Bu og Jerusalem poglogekon na nog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, asta motoktub na og kopogbayaꞌ nilan sog bonua koyon.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Maꞌ long sop ni Isus, “Bu ongon og gindanananan nog kosobuꞌsobuꞌ dia sog gondow, dia sog bulan, bu dia sog bitunanan. Bu ain dia sog glupaꞌan, ngon og binonsaan nog mosusa bu kondokan sabap sog doguk nog nabok sog dagat nog landuꞌ na koluksang.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Bu og gotowanan sog tang koyon, kowaꞌan ilan nog tulik sabap sog gondok nilan poꞌ mosusa ilan bog olo gidoy og kodoksuꞌan nog mokpogdatong koni sog dunya. Poꞌ minsan og gondow bu og bulan bu og bitunanan, moksop na og botang nilan.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sog tang koyon, motongow nilan og Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ matong mogunut dia sog ginampol, bu dunut landuꞌ silow og kotas nog bayaꞌ non.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Dadi, bila moktolipun na motuman og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu, simpan niu og pomikilan niu bu pogloliag amu poꞌ daliꞌ amu na gowonoy nog Mikpongon.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Tubus nituꞌ, miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan dianilan, “Pikil niu poloꞌma og kayu koyon nog ngalan non og igera, bu asta glam nog kayuanan.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Bila motongow niu nog migbogudawon na, kosunan niu na nog daliꞌ na og timpu podos.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Domikian dosop nog bila motongow niu na og glam nog piktaluꞌ u koni mituman na, kosunan niu nog daliꞌ na datong og kopogdatuꞌ nog Mikpongon.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Poꞌ toluꞌon ku dianiu, mangka siꞌoy kotipot pomatoy og gotowanan numun koni, motuman na og glam nog piktaluꞌ u koni dianiu.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Og glangit bu glupaꞌan solianlian da, tibua, og taluꞌ u moksampoyumul nododaꞌ.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Bu miktaluꞌ sop si Isus nog, “Pokpotubud amu tokodoy bagun og pikilan niu diꞌ moit sog gloliag nog dinunya, mamaꞌ nog moglangulangu, otawaka kosusa nog kotubuꞌ niu. Poꞌ bila matong og gondow nog matong u, gomonsunoy kotokowan amu dun, mamaꞌ nog mitaban amu nog giman.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Poꞌ og gondow koyon matong nododaꞌ sog glam nog gotowanan sog gliwag nog dunya koni.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Saꞌan sumboy kobon non pongmohilat amu mangka amu pogyakin bagun amu bogayan nog Mikpongon nog pagas moglogaga nog glam nog posunguꞌ koyon matong, bu bagun amu dosop mokopongadap dia sog Binataꞌ sog Kilawan.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Dadi, gondow gondow si Isus mokpanad dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Bu bila gobi, dituꞌ ion pogonong sog bulud nog Olibu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bu og gotowanan sop, mosolom ilan dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan mangoy monginongog nog gustalan ni Isus.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.