Lucas 20

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ongon gondow non, si Isus mikpanad dia sog gotowanan sog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon bu migustal paꞌali sog Gombaꞌis nog Guksugan. Solian non mokpanad, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, asta og kobogolalan dion, minangoy ilan dion ni Isus
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 mangka ilan poksak nog, “Olo og bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima migbogoy nog bayaꞌ koyon dianika?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Tinabal non ilan nog, “Sakan ku dosop amu. Taluꞌ niu dianakon
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dadi, miksinaksakoy ilan, nog ilan bu ilan bog olo og tabal nilan sog sak ni Isus koyon. Maꞌ long nilan dun, “Bila ini toluꞌon ta nog dia tidu sog Mikpongon og bayaꞌ ni Jan, tobalon non ita nog iduma buan ondaꞌ ita ma tud dianon?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tibua, bila sop toluꞌon ta nog tidu dia sog gotow og bayaꞌ non koyon, gomonsunoy og gotowanan koni dini mokpogbuat ilan mangka nilan ita botuoy. Poꞌ og tud nilan si Jan, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Dadi, tinumabal ilan nog ondiꞌ nilan kosunan bog ain miktidu og bayaꞌ non koyon.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Dadi, miktaluꞌ sop si Isus nog, “Bila maꞌ nituꞌ, ondiꞌ u sop posunon dianiu bog sima og migbogoy dianakon nog bayaꞌ nog mokopoginang u nog maꞌ nini koni.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Tubus nion, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan sog gotowanan koyon dion. Maꞌ long non dun, “Ongon og gotow nog togo lupaꞌ nog pimulanan non nog bolagon nog ngalan non og paras. Tubus nituꞌ, piaksa non sog gotowanan, mangka ion panow sog len bonua.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Dangan minatong na og tang nog pongupuꞌon na og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non sala kotow sosoligan non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non dituꞌ sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon. Tibua, dangan ion minatong dituꞌ, pigdanog nog gotowanan koyon mangka nilan dondagoy muliꞌ nog daꞌidun tanan og mipitang non.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og len sosoligan non mangoy mongabat. Tibua, pigdanog nilan dosop ion bu solapsolapoy mangka nilan dondagoy muliꞌ nog daꞌidun mipitang non.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Dadi, dinondag non nosop og kotolu mangoy mongabat. Tibua, maꞌ nituꞌ dosop og piginang nilan dianon mangka nilan ion bugowoy.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Dadi, miktaluꞌ og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog, ‘Olo gidoy og pondayan ku? Maꞌ nini og pondayan ku! Popongoyon ku og bataꞌ u dituꞌ nog kololaman ku poꞌ tingala pogodaban nilan pa ion.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Tibua, dangan mitongow nilan og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Bunuꞌon ta ion bagun da ita na og mokakod nog glupaꞌ non koni.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dadi, pigloguyud nilan dituꞌ sog molayuꞌ mangka nilan bunuꞌoy.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ongoyon non pomunuꞌoy og minaksa koyon mangka non bogoyoy og glupaꞌ non koyon dia sog len gotowanan.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Dadi, pigbontayan ilan ni Isus mangka non ilan sakoy nog, “Dadi, bila maꞌ nituꞌ buan, olo ma gidoy og poksabut niu sog sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non.’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Simasima og ombuksak sog batu koyon molupot nododaꞌ og glawas non. Bu ain sop og kolobuꞌan nog batu koyon, ompusat og glawas non dun.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Dangan ion maꞌ nion, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og mokokotas nog boliananan koyon, moleg ilan bosia mukpaꞌ dia ni Isus nog sododuꞌun poꞌ misabut nilan nog ilan pigdolilan ni Isus koyon. Tibua, ondiꞌ nilan dosop minang poꞌ mondok ilan sog kodokolan nog gotowanan koyon dion.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Dadi, piktimaꞌanan nilan si Isus bu tinumindan ilan nog gotow nog baluꞌbaluꞌ moktantu ilan, poꞌ og pondayan nilan bagun nilan mosaꞌut si Isus bianan sog taluꞌ non mangka nilan ion uokiloy dia sog bayaꞌ nog gubernador.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Dadi, miksak og gotowanan koyon dia ni Isus nog, “Polopanad, kosunan nami nog og piktaluꞌ mu koyon bu og pokponadon mu koyon dianami modulus. Bu kisunan nami dosop nog ondiꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow. Bu og pikpanad mu dumalan dia sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Dadi buan, mogbayad ita taꞌ nog buis dia ni Sisar otawaka ondiꞌ?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og punan nilan koyon moksak. Dadi, tinabal non ilan nog,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Potongowoy niu dow akon nog sin. Sima og glodawan nog tinaguꞌ dia sog sin koyon? Bu sima og ngalan nog sinulat koyon dion?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Long nilan dun, “Si Sisar ma.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Dadi, og gotowanan koyon, ondiꞌ nilan kopogolapsobapan si Isus dia sog kodokolan nog gotowanan bianan sog taluꞌ non. Bu sabap sog kisobuꞌan ilan dun, daꞌ ilan pokopogonekonek nog tabal ni Isus koyon.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ongon sadusiuanan dion minangoy moksak dituꞌ ni Isus. Og gotowanan koyon ondiꞌ ilan tumud nog ongon motubuꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Polopanad, maꞌ long nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita nog bila sala kopogduayan nog matoy og glaki non nog saka daꞌidun og bataꞌ nilan, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ati, ongon pitu kotow mogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Tubus nituꞌ, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 og balulibun koyon saka minatoy nosop nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu. Asta mipogduoy non og pitu kotow pomogilug koyon nog mikpomatoy ilan saka daꞌ ilan pogbataꞌ.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Daꞌ ion kobon, og balulibun koyon minatoy dosop.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma og glaki nog glibun koyon saka og pitu kotow koyon mikobian mogduoy dianon?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Tinumabal si Isus nog, “Og gotowanan numun koni dini sog dunya glibun laki mokpogduoy.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ain og patut potubuꞌon nog Mikpongon tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan nog Mikpongon poꞌ ondiꞌ ilan na matoy. Bu sabap nog pitubuꞌ ilan na nog Mikpongon tidu matoy, miimung ilan na nog gombataꞌanan nog Mikpongon.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Poꞌ minsan si Muses mokotaksiꞌ nog ngon og motubuꞌ tidu matoy. Poꞌ kobon nituꞌ, sinulat non og taluꞌ nog Mikpongon nog midongog non dia sog polompung nog mitongow non mikpogligaꞌ. Iningolanan ni Muses og Pogbayaꞌ nog ion og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, ni Isak, bu ni Jakub.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 “Og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ, og Mikpongon, konaꞌ ion og poktomuyon nog ain minatoy, sugaꞌid non, ain og totubuꞌ. Poꞌ ain og gotow nog dia non, og glam nilan totubuꞌ.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dadi, og duma polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu mikpoktaluꞌ nog, “Polopanad, misugat tokodoy og tabal nika koyon!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Bu daꞌidun na ginumiluꞌ moksak mokpuliꞌ dianon.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Tubus nion, miksak si Isus dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog, “Olo gidoy og poktoluꞌon koyon nog og Kristu nog ion og pangkat ni Dabid?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Saka dia sog bobatan nog sinulat ni Dabid maꞌ nini og tinaluꞌ dun, ‘Og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dia sog Kounutan ku, ingkud a sog dapit glintu u
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dadi, bila si Dabid, iningolanan non ma og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Sonuk nog glam nog gotowanan mokinongog dia ni Isus, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non nog,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Pokpotubud amu dia sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu poꞌ loliagon ilan monapot nog ponopoton nog molambak bila mokpanowpanow ilan poꞌ moleg ilan pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan. Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu maꞌ nituꞌ dosop bila dia ilan sog kologyaꞌan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Bu ginang nilan moglimbung dia sog balulibunanan bagun nilan malap og gakodanan nilan. Tubus nituꞌ, bila mogyakin ilan, popoyaton nilan tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas ilan da nog gotow. Tibua, sog gunan nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog maꞌ nion.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.