Lucas 20
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Ongon gondow non, si Isus mikpanad dia sog gotowanan sog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon bu migustal paꞌali sog Gombaꞌis nog Guksugan. Solian non mokpanad, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, asta og kobogolalan dion, minangoy ilan dion ni Isus
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 mangka ilan poksak nog, “Olo og bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima migbogoy nog bayaꞌ koyon dianika?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Tinabal non ilan nog, “Sakan ku dosop amu. Taluꞌ niu dianakon
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dadi, miksinaksakoy ilan, nog ilan bu ilan bog olo og tabal nilan sog sak ni Isus koyon. Maꞌ long nilan dun, “Bila ini toluꞌon ta nog dia tidu sog Mikpongon og bayaꞌ ni Jan, tobalon non ita nog iduma buan ondaꞌ ita ma tud dianon?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Tibua, bila sop toluꞌon ta nog tidu dia sog gotow og bayaꞌ non koyon, gomonsunoy og gotowanan koni dini mokpogbuat ilan mangka nilan ita botuoy. Poꞌ og tud nilan si Jan, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Dadi, tinumabal ilan nog ondiꞌ nilan kosunan bog ain miktidu og bayaꞌ non koyon.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Dadi, miktaluꞌ sop si Isus nog, “Bila maꞌ nituꞌ, ondiꞌ u sop posunon dianiu bog sima og migbogoy dianakon nog bayaꞌ nog mokopoginang u nog maꞌ nini koni.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Tubus nion, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan sog gotowanan koyon dion. Maꞌ long non dun, “Ongon og gotow nog togo lupaꞌ nog pimulanan non nog bolagon nog ngalan non og paras. Tubus nituꞌ, piaksa non sog gotowanan, mangka ion panow sog len bonua.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Dangan minatong na og tang nog pongupuꞌon na og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non sala kotow sosoligan non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non dituꞌ sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon. Tibua, dangan ion minatong dituꞌ, pigdanog nog gotowanan koyon mangka nilan dondagoy muliꞌ nog daꞌidun tanan og mipitang non.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og len sosoligan non mangoy mongabat. Tibua, pigdanog nilan dosop ion bu solapsolapoy mangka nilan dondagoy muliꞌ nog daꞌidun mipitang non.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Dadi, dinondag non nosop og kotolu mangoy mongabat. Tibua, maꞌ nituꞌ dosop og piginang nilan dianon mangka nilan ion bugowoy.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Dadi, miktaluꞌ og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog, ‘Olo gidoy og pondayan ku? Maꞌ nini og pondayan ku! Popongoyon ku og bataꞌ u dituꞌ nog kololaman ku poꞌ tingala pogodaban nilan pa ion.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Tibua, dangan mitongow nilan og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Bunuꞌon ta ion bagun da ita na og mokakod nog glupaꞌ non koni.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dadi, pigloguyud nilan dituꞌ sog molayuꞌ mangka nilan bunuꞌoy.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ongoyon non pomunuꞌoy og minaksa koyon mangka non bogoyoy og glupaꞌ non koyon dia sog len gotowanan.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Dadi, pigbontayan ilan ni Isus mangka non ilan sakoy nog, “Dadi, bila maꞌ nituꞌ buan, olo ma gidoy og poksabut niu sog sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non.’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Simasima og ombuksak sog batu koyon molupot nododaꞌ og glawas non. Bu ain sop og kolobuꞌan nog batu koyon, ompusat og glawas non dun.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Dangan ion maꞌ nion, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og mokokotas nog boliananan koyon, moleg ilan bosia mukpaꞌ dia ni Isus nog sododuꞌun poꞌ misabut nilan nog ilan pigdolilan ni Isus koyon. Tibua, ondiꞌ nilan dosop minang poꞌ mondok ilan sog kodokolan nog gotowanan koyon dion.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Dadi, piktimaꞌanan nilan si Isus bu tinumindan ilan nog gotow nog baluꞌbaluꞌ moktantu ilan, poꞌ og pondayan nilan bagun nilan mosaꞌut si Isus bianan sog taluꞌ non mangka nilan ion uokiloy dia sog bayaꞌ nog gubernador.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Dadi, miksak og gotowanan koyon dia ni Isus nog, “Polopanad, kosunan nami nog og piktaluꞌ mu koyon bu og pokponadon mu koyon dianami modulus. Bu kisunan nami dosop nog ondiꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow. Bu og pikpanad mu dumalan dia sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Dadi buan, mogbayad ita taꞌ nog buis dia ni Sisar otawaka ondiꞌ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og punan nilan koyon moksak. Dadi, tinabal non ilan nog,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Potongowoy niu dow akon nog sin. Sima og glodawan nog tinaguꞌ dia sog sin koyon? Bu sima og ngalan nog sinulat koyon dion?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Long nilan dun, “Si Sisar ma.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Dadi, og gotowanan koyon, ondiꞌ nilan kopogolapsobapan si Isus dia sog kodokolan nog gotowanan bianan sog taluꞌ non. Bu sabap sog kisobuꞌan ilan dun, daꞌ ilan pokopogonekonek nog tabal ni Isus koyon.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ongon sadusiuanan dion minangoy moksak dituꞌ ni Isus. Og gotowanan koyon ondiꞌ ilan tumud nog ongon motubuꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Polopanad, maꞌ long nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita nog bila sala kopogduayan nog matoy og glaki non nog saka daꞌidun og bataꞌ nilan, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ati, ongon pitu kotow mogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Tubus nituꞌ, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ
30 e o segundo
31 og balulibun koyon saka minatoy nosop nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu. Asta mipogduoy non og pitu kotow pomogilug koyon nog mikpomatoy ilan saka daꞌ ilan pogbataꞌ.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Daꞌ ion kobon, og balulibun koyon minatoy dosop.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma og glaki nog glibun koyon saka og pitu kotow koyon mikobian mogduoy dianon?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Tinumabal si Isus nog, “Og gotowanan numun koni dini sog dunya glibun laki mokpogduoy.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ain og patut potubuꞌon nog Mikpongon tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan nog Mikpongon poꞌ ondiꞌ ilan na matoy. Bu sabap nog pitubuꞌ ilan na nog Mikpongon tidu matoy, miimung ilan na nog gombataꞌanan nog Mikpongon.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Poꞌ minsan si Muses mokotaksiꞌ nog ngon og motubuꞌ tidu matoy. Poꞌ kobon nituꞌ, sinulat non og taluꞌ nog Mikpongon nog midongog non dia sog polompung nog mitongow non mikpogligaꞌ. Iningolanan ni Muses og Pogbayaꞌ nog ion og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, ni Isak, bu ni Jakub.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 “Og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ, og Mikpongon, konaꞌ ion og poktomuyon nog ain minatoy, sugaꞌid non, ain og totubuꞌ. Poꞌ ain og gotow nog dia non, og glam nilan totubuꞌ.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Dadi, og duma polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu mikpoktaluꞌ nog, “Polopanad, misugat tokodoy og tabal nika koyon!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Bu daꞌidun na ginumiluꞌ moksak mokpuliꞌ dianon.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tubus nion, miksak si Isus dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog, “Olo gidoy og poktoluꞌon koyon nog og Kristu nog ion og pangkat ni Dabid?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Saka dia sog bobatan nog sinulat ni Dabid maꞌ nini og tinaluꞌ dun, ‘Og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dia sog Kounutan ku, ingkud a sog dapit glintu u
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dadi, bila si Dabid, iningolanan non ma og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sonuk nog glam nog gotowanan mokinongog dia ni Isus, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non nog,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Pokpotubud amu dia sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu poꞌ loliagon ilan monapot nog ponopoton nog molambak bila mokpanowpanow ilan poꞌ moleg ilan pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan. Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu maꞌ nituꞌ dosop bila dia ilan sog kologyaꞌan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bu ginang nilan moglimbung dia sog balulibunanan bagun nilan malap og gakodanan nilan. Tubus nituꞌ, bila mogyakin ilan, popoyaton nilan tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas ilan da nog gotow. Tibua, sog gunan nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog maꞌ nion.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.