Lucas 20
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Ongon gondow non, si Isus mikpanad dia sog gotowanan sog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon bu migustal paꞌali sog Gombaꞌis nog Guksugan. Solian non mokpanad, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, asta og kobogolalan dion, minangoy ilan dion ni Isus
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 mangka ilan poksak nog, “Olo og bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima migbogoy nog bayaꞌ koyon dianika?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Tinabal non ilan nog, “Sakan ku dosop amu. Taluꞌ niu dianakon
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Dadi, miksinaksakoy ilan, nog ilan bu ilan bog olo og tabal nilan sog sak ni Isus koyon. Maꞌ long nilan dun, “Bila ini toluꞌon ta nog dia tidu sog Mikpongon og bayaꞌ ni Jan, tobalon non ita nog iduma buan ondaꞌ ita ma tud dianon?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Tibua, bila sop toluꞌon ta nog tidu dia sog gotow og bayaꞌ non koyon, gomonsunoy og gotowanan koni dini mokpogbuat ilan mangka nilan ita botuoy. Poꞌ og tud nilan si Jan, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Dadi, tinumabal ilan nog ondiꞌ nilan kosunan bog ain miktidu og bayaꞌ non koyon.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Dadi, miktaluꞌ sop si Isus nog, “Bila maꞌ nituꞌ, ondiꞌ u sop posunon dianiu bog sima og migbogoy dianakon nog bayaꞌ nog mokopoginang u nog maꞌ nini koni.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Tubus nion, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan sog gotowanan koyon dion. Maꞌ long non dun, “Ongon og gotow nog togo lupaꞌ nog pimulanan non nog bolagon nog ngalan non og paras. Tubus nituꞌ, piaksa non sog gotowanan, mangka ion panow sog len bonua.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Dangan minatong na og tang nog pongupuꞌon na og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non sala kotow sosoligan non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non dituꞌ sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon. Tibua, dangan ion minatong dituꞌ, pigdanog nog gotowanan koyon mangka nilan dondagoy muliꞌ nog daꞌidun tanan og mipitang non.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og len sosoligan non mangoy mongabat. Tibua, pigdanog nilan dosop ion bu solapsolapoy mangka nilan dondagoy muliꞌ nog daꞌidun mipitang non.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Dadi, dinondag non nosop og kotolu mangoy mongabat. Tibua, maꞌ nituꞌ dosop og piginang nilan dianon mangka nilan ion bugowoy.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Dadi, miktaluꞌ og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog, ‘Olo gidoy og pondayan ku? Maꞌ nini og pondayan ku! Popongoyon ku og bataꞌ u dituꞌ nog kololaman ku poꞌ tingala pogodaban nilan pa ion.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Tibua, dangan mitongow nilan og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Bunuꞌon ta ion bagun da ita na og mokakod nog glupaꞌ non koni.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Dadi, pigloguyud nilan dituꞌ sog molayuꞌ mangka nilan bunuꞌoy.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ongoyon non pomunuꞌoy og minaksa koyon mangka non bogoyoy og glupaꞌ non koyon dia sog len gotowanan.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Dadi, pigbontayan ilan ni Isus mangka non ilan sakoy nog, “Dadi, bila maꞌ nituꞌ buan, olo ma gidoy og poksabut niu sog sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Simasima og ombuksak sog batu koyon molupot nododaꞌ og glawas non. Bu ain sop og kolobuꞌan nog batu koyon, ompusat og glawas non dun.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Dangan ion maꞌ nion, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og mokokotas nog boliananan koyon, moleg ilan bosia mukpaꞌ dia ni Isus nog sododuꞌun poꞌ misabut nilan nog ilan pigdolilan ni Isus koyon. Tibua, ondiꞌ nilan dosop minang poꞌ mondok ilan sog kodokolan nog gotowanan koyon dion.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Dadi, piktimaꞌanan nilan si Isus bu tinumindan ilan nog gotow nog baluꞌbaluꞌ moktantu ilan, poꞌ og pondayan nilan bagun nilan mosaꞌut si Isus bianan sog taluꞌ non mangka nilan ion uokiloy dia sog bayaꞌ nog gubernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Dadi, miksak og gotowanan koyon dia ni Isus nog, “Polopanad, kosunan nami nog og piktaluꞌ mu koyon bu og pokponadon mu koyon dianami modulus. Bu kisunan nami dosop nog ondiꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow. Bu og pikpanad mu dumalan dia sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Dadi buan, mogbayad ita taꞌ nog buis dia ni Sisar otawaka ondiꞌ?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og punan nilan koyon moksak. Dadi, tinabal non ilan nog,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Potongowoy niu dow akon nog sin. Sima og glodawan nog tinaguꞌ dia sog sin koyon? Bu sima og ngalan nog sinulat koyon dion?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Long nilan dun, “Si Sisar ma.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Dadi, og gotowanan koyon, ondiꞌ nilan kopogolapsobapan si Isus dia sog kodokolan nog gotowanan bianan sog taluꞌ non. Bu sabap sog kisobuꞌan ilan dun, daꞌ ilan pokopogonekonek nog tabal ni Isus koyon.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ongon sadusiuanan dion minangoy moksak dituꞌ ni Isus. Og gotowanan koyon ondiꞌ ilan tumud nog ongon motubuꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Polopanad, maꞌ long nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita nog bila sala kopogduayan nog matoy og glaki non nog saka daꞌidun og bataꞌ nilan, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ati, ongon pitu kotow mogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Tubus nituꞌ, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ
30 O segundo
31 og balulibun koyon saka minatoy nosop nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu. Asta mipogduoy non og pitu kotow pomogilug koyon nog mikpomatoy ilan saka daꞌ ilan pogbataꞌ.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Daꞌ ion kobon, og balulibun koyon minatoy dosop.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma og glaki nog glibun koyon saka og pitu kotow koyon mikobian mogduoy dianon?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Tinumabal si Isus nog, “Og gotowanan numun koni dini sog dunya glibun laki mokpogduoy.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ain og patut potubuꞌon nog Mikpongon tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan nog Mikpongon poꞌ ondiꞌ ilan na matoy. Bu sabap nog pitubuꞌ ilan na nog Mikpongon tidu matoy, miimung ilan na nog gombataꞌanan nog Mikpongon.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Poꞌ minsan si Muses mokotaksiꞌ nog ngon og motubuꞌ tidu matoy. Poꞌ kobon nituꞌ, sinulat non og taluꞌ nog Mikpongon nog midongog non dia sog polompung nog mitongow non mikpogligaꞌ. Iningolanan ni Muses og Pogbayaꞌ nog ion og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, ni Isak, bu ni Jakub.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 “Og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ, og Mikpongon, konaꞌ ion og poktomuyon nog ain minatoy, sugaꞌid non, ain og totubuꞌ. Poꞌ ain og gotow nog dia non, og glam nilan totubuꞌ.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Dadi, og duma polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu mikpoktaluꞌ nog, “Polopanad, misugat tokodoy og tabal nika koyon!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Bu daꞌidun na ginumiluꞌ moksak mokpuliꞌ dianon.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Tubus nion, miksak si Isus dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog, “Olo gidoy og poktoluꞌon koyon nog og Kristu nog ion og pangkat ni Dabid?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Saka dia sog bobatan nog sinulat ni Dabid maꞌ nini og tinaluꞌ dun, ‘Og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dia sog Kounutan ku, ingkud a sog dapit glintu u
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dadi, bila si Dabid, iningolanan non ma og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Sonuk nog glam nog gotowanan mokinongog dia ni Isus, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non nog,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Pokpotubud amu dia sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu poꞌ loliagon ilan monapot nog ponopoton nog molambak bila mokpanowpanow ilan poꞌ moleg ilan pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan. Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu maꞌ nituꞌ dosop bila dia ilan sog kologyaꞌan.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Bu ginang nilan moglimbung dia sog balulibunanan bagun nilan malap og gakodanan nilan. Tubus nituꞌ, bila mogyakin ilan, popoyaton nilan tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas ilan da nog gotow. Tibua, sog gunan nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog maꞌ nion.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.