Lucas 20

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ongon gondow non, si Isus mikpanad dia sog gotowanan sog Baloy nog Poktomuyan koyon dia sog Mikpongon bu migustal paꞌali sog Gombaꞌis nog Guksugan. Solian non mokpanad, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, asta og kobogolalan dion, minangoy ilan dion ni Isus
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 mangka ilan poksak nog, “Olo og bayaꞌ mu moginang nog maꞌ nion koyon? Bu sima migbogoy nog bayaꞌ koyon dianika?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Tinabal non ilan nog, “Sakan ku dosop amu. Taluꞌ niu dianakon
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 sima og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Jan nog Polomunyag nog momunyag nog gotowanan? Og Mikpongon taꞌ otawaka og gotow?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Dadi, miksinaksakoy ilan, nog ilan bu ilan bog olo og tabal nilan sog sak ni Isus koyon. Maꞌ long nilan dun, “Bila ini toluꞌon ta nog dia tidu sog Mikpongon og bayaꞌ ni Jan, tobalon non ita nog iduma buan ondaꞌ ita ma tud dianon?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Tibua, bila sop toluꞌon ta nog tidu dia sog gotow og bayaꞌ non koyon, gomonsunoy og gotowanan koni dini mokpogbuat ilan mangka nilan ita botuoy. Poꞌ og tud nilan si Jan, ion og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Dadi, tinumabal ilan nog ondiꞌ nilan kosunan bog ain miktidu og bayaꞌ non koyon.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Dadi, miktaluꞌ sop si Isus nog, “Bila maꞌ nituꞌ, ondiꞌ u sop posunon dianiu bog sima og migbogoy dianakon nog bayaꞌ nog mokopoginang u nog maꞌ nini koni.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Tubus nion, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan sog gotowanan koyon dion. Maꞌ long non dun, “Ongon og gotow nog togo lupaꞌ nog pimulanan non nog bolagon nog ngalan non og paras. Tubus nituꞌ, piaksa non sog gotowanan, mangka ion panow sog len bonua.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Dangan minatong na og tang nog pongupuꞌon na og bunga nog pomulan non koyon, dinondag non sala kotow sosoligan non mangoy mongabat nog bahagiꞌ non dituꞌ sog gotowanan kituꞌ nog minaksa nog pomulan non koyon. Tibua, dangan ion minatong dituꞌ, pigdanog nog gotowanan koyon mangka nilan dondagoy muliꞌ nog daꞌidun tanan og mipitang non.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Tubus nituꞌ, dinondag non nosop og len sosoligan non mangoy mongabat. Tibua, pigdanog nilan dosop ion bu solapsolapoy mangka nilan dondagoy muliꞌ nog daꞌidun mipitang non.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Dadi, dinondag non nosop og kotolu mangoy mongabat. Tibua, maꞌ nituꞌ dosop og piginang nilan dianon mangka nilan ion bugowoy.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Dadi, miktaluꞌ og gapuꞌ nog glupaꞌ koyon nog, ‘Olo gidoy og pondayan ku? Maꞌ nini og pondayan ku! Popongoyon ku og bataꞌ u dituꞌ nog kololaman ku poꞌ tingala pogodaban nilan pa ion.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Tibua, dangan mitongow nilan og bataꞌ non koyon, mikpoksitaluꞌ ilan nog, ‘Koyon na, og bataꞌ nog gapuꞌ nog glupaꞌ koni. Bunuꞌon ta ion bagun da ita na og mokakod nog glupaꞌ non koni.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dadi, pigloguyud nilan dituꞌ sog molayuꞌ mangka nilan bunuꞌoy.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ongoyon non pomunuꞌoy og minaksa koyon mangka non bogoyoy og glupaꞌ non koyon dia sog len gotowanan.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Dadi, pigbontayan ilan ni Isus mangka non ilan sakoy nog, “Dadi, bila maꞌ nituꞌ buan, olo ma gidoy og poksabut niu sog sinulat kituꞌ dia sog Kitab nog, ‘Og batu kituꞌ nog mosolag nog pigbongkis nog polongimung nog baloy, miimung tanan nog bololagaꞌ nog polongkapan sog glam non.’
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Simasima og ombuksak sog batu koyon molupot nododaꞌ og glawas non. Bu ain sop og kolobuꞌan nog batu koyon, ompusat og glawas non dun.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Dangan ion maꞌ nion, og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og mokokotas nog boliananan koyon, moleg ilan bosia mukpaꞌ dia ni Isus nog sododuꞌun poꞌ misabut nilan nog ilan pigdolilan ni Isus koyon. Tibua, ondiꞌ nilan dosop minang poꞌ mondok ilan sog kodokolan nog gotowanan koyon dion.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Dadi, piktimaꞌanan nilan si Isus bu tinumindan ilan nog gotow nog baluꞌbaluꞌ moktantu ilan, poꞌ og pondayan nilan bagun nilan mosaꞌut si Isus bianan sog taluꞌ non mangka nilan ion uokiloy dia sog bayaꞌ nog gubernador.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Dadi, miksak og gotowanan koyon dia ni Isus nog, “Polopanad, kosunan nami nog og piktaluꞌ mu koyon bu og pokponadon mu koyon dianami modulus. Bu kisunan nami dosop nog ondiꞌ a mogbigyaꞌ nog gotow. Bu og pikpanad mu dumalan dia sog polomotadon nog glegan nog Mikpongon.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Dadi buan, mogbayad ita taꞌ nog buis dia ni Sisar otawaka ondiꞌ?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Tibua, kisunan ni Isus bog olo og punan nilan koyon moksak. Dadi, tinabal non ilan nog,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Potongowoy niu dow akon nog sin. Sima og glodawan nog tinaguꞌ dia sog sin koyon? Bu sima og ngalan nog sinulat koyon dion?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Long nilan dun, “Si Sisar ma.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Dadi, og gotowanan koyon, ondiꞌ nilan kopogolapsobapan si Isus dia sog kodokolan nog gotowanan bianan sog taluꞌ non. Bu sabap sog kisobuꞌan ilan dun, daꞌ ilan pokopogonekonek nog tabal ni Isus koyon.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ongon sadusiuanan dion minangoy moksak dituꞌ ni Isus. Og gotowanan koyon ondiꞌ ilan tumud nog ongon motubuꞌ tidu matoy. Dadi, miksak ilan dia ni Isus nog,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Polopanad, maꞌ long nog sinulat kituꞌ ni Muses dianita nog bila sala kopogduayan nog matoy og glaki non nog saka daꞌidun og bataꞌ nilan, sumboy og balulibun koyon pogduoyon nog pimikitan non bagun da bila mogbataꞌ ilan, mimung da maꞌ nog bataꞌ nilan nog glaki non kituꞌ tiganaꞌ.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ati, ongon pitu kotow mogilug nog lunsan laki. Og gulangbataꞌ koyon dianilan migduoy nog saka minatoy nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Tubus nituꞌ, pigduoy nosop nog dumapit sog gulangbataꞌ
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 og balulibun koyon saka minatoy nosop nog daꞌ ilan pa pogbataꞌ. Tubus nituꞌ, pigduoy nosop ion nog kotolu. Asta mipogduoy non og pitu kotow pomogilug koyon nog mikpomatoy ilan saka daꞌ ilan pogbataꞌ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Daꞌ ion kobon, og balulibun koyon minatoy dosop.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Dadi, bila matong gondow nog potubuꞌon og gotowanan tidu matoy, sima ma og glaki nog glibun koyon saka og pitu kotow koyon mikobian mogduoy dianon?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Tinumabal si Isus nog, “Og gotowanan numun koni dini sog dunya glibun laki mokpogduoy.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Tibua, sog binayaꞌ nog gondow, ain og patut potubuꞌon nog Mikpongon tidu matoy, ondiꞌ ilan na mokpogduoy
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 poꞌ mamaꞌ ilan na nog moloikatanan nog Mikpongon poꞌ ondiꞌ ilan na matoy. Bu sabap nog pitubuꞌ ilan na nog Mikpongon tidu matoy, miimung ilan na nog gombataꞌanan nog Mikpongon.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Poꞌ minsan si Muses mokotaksiꞌ nog ngon og motubuꞌ tidu matoy. Poꞌ kobon nituꞌ, sinulat non og taluꞌ nog Mikpongon nog midongog non dia sog polompung nog mitongow non mikpogligaꞌ. Iningolanan ni Muses og Pogbayaꞌ nog ion og poktomuyon kituꞌ ni Abraham, ni Isak, bu ni Jakub.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 “Og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ, og Mikpongon, konaꞌ ion og poktomuyon nog ain minatoy, sugaꞌid non, ain og totubuꞌ. Poꞌ ain og gotow nog dia non, og glam nilan totubuꞌ.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dadi, og duma polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu mikpoktaluꞌ nog, “Polopanad, misugat tokodoy og tabal nika koyon!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bu daꞌidun na ginumiluꞌ moksak mokpuliꞌ dianon.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Tubus nion, miksak si Isus dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog, “Olo gidoy og poktoluꞌon koyon nog og Kristu nog ion og pangkat ni Dabid?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Saka dia sog bobatan nog sinulat ni Dabid maꞌ nini og tinaluꞌ dun, ‘Og Pogbayaꞌ miktaluꞌ dia sog Kounutan ku, ingkud a sog dapit glintu u
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 asta imungon ku og bantaanan mu nog gindogan nog botis mu.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dadi, bila si Dabid, iningolanan non ma og Kristu nog Kounutan non, olo ma og kipongkatoy ni Dabid dianon?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sonuk nog glam nog gotowanan mokinongog dia ni Isus, miktaluꞌ ion dia sog sulangguꞌanan non nog,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Pokpotubud amu dia sog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu poꞌ loliagon ilan monapot nog ponopoton nog molambak bila mokpanowpanow ilan poꞌ moleg ilan pogodaban bu golunon nog gotowanan bila dia ilan sog kosompagan. Bu bila dia ilan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, kolegan nilan dia ilan pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu maꞌ nituꞌ dosop bila dia ilan sog kologyaꞌan.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Bu ginang nilan moglimbung dia sog balulibunanan bagun nilan malap og gakodanan nilan. Tubus nituꞌ, bila mogyakin ilan, popoyaton nilan tokodoy poꞌ baluꞌbaluꞌ molongas ilan da nog gotow. Tibua, sog gunan nog gondow, ombogat tokodoy og polihalaꞌ nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog maꞌ nion.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.