Lucas 18

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubus nituꞌ, migustal nosop si Isus sog sulangguꞌanan non koyon bianan sog pononggiꞌan bagun ilan ondiꞌ modaliꞌ kotonop mogyakin bu diꞌ ombolong og dodomaan nilan.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Long non dun, “Sog solabuk bonua ongon og sala kotow polomasad dion nog ondiꞌ mondok sog Mikpongon bu daꞌidun og baꞌasa non sog pakasiotow non.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Bu ongon sop og balulibun dion nog kobon non mokpuliꞌpuliꞌ na dia sog polomasad koyon moktaluꞌ nog, ‘Naꞌ mu akon pogulaban nog botad nog pigdang u koyon dianika.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Og sumbungan nog balulibun koyon miobon na. Tibua, og polomasad koyon ondiꞌ non ponglenglengan masad. Sintak non, og polomasad koyon mikpikilpikil nog minsan na ondiꞌ ion mondok sog Mikpongon otawaka ondaꞌidun og baꞌasa non sog pakasiotow non,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 sumboy tobangan non da og balulibun koyon poꞌ gomonsunoy kowaꞌan ion nog ponutus sabap nog mosasow ion nog kopokpuliꞌpuliꞌ notibua og glibun koyon dianon.”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Maꞌ long nog Kounutan dun dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Tontong niu poloꞌma og piginang nog polomasad koyon nog mogbigyaꞌ nog gotow,
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 labi pa dituꞌ og Mikpongon nog sumugut dia sog pigotowan non nog mingoningoni dianon gobi gondow. Diꞌ ilan nododaꞌ potiangon,
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 sugaꞌid non, tobangan non nododaꞌ ilan mogdayun. Tibua, sog tang nog kopokpuliꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan dini sog dunya, ongon dotaꞌ gidoy og kodotongan non nog gotowanan nog mingandol dia sog Mikpongon?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Bu miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan non dia sog gotowanan kituꞌ nog baluꞌ nilan dun midulus ilan na bu mokpotaspotas ilan dia sog pakasiotow nilan.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ongon duaꞌ kotow og minangoy mogyakin sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Og sala kotow koyon og parasiu, bu og sala kotow sop koyon og polongabat nog buis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Og parasiu koyon minindog mangka ion pogyakin nog, ‘Mikpongon, mikposolamat u poꞌ diꞌ u mamaꞌ nog duma gotow nog mabak, otawaka molimbung, otawaka momabal nog konaꞌ non duoy. Solamat poꞌ diꞌ u dosop mamaꞌ nog polongabat nog buis koyon.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Bu duaꞌ kali u tanan pokpuasa sog sala semana. Bu migbogoy u nog kosopuluꞌ bahagiꞌ nog glam nog sukatan ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Tibua, og polongabat nog buis koyon, dangan migyakin, dituꞌ ion minangoy sog goksukoksuk bu diꞌ tanan tumongal sog glangit kobon non moksampak nog gigdob non mangka poktaluꞌ nog, ‘Mikpongon, kololatoy mu pa akon poꞌ akon og gotow nog bolodusaon.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Toluꞌon ku dianiu nog og polongabat koyon nog buis, minuliꞌ ion nog midulus, konaꞌ og parasiu kituꞌ. Poꞌ ain og mokpotas nog bolotabat non, pobobaꞌon ion. Tibua, ain og mokpobabaꞌ nog bolotabat non, potason ion.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Tubus nituꞌ, ongon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dia ni Isus bagun non ilan kodoponan. Tibua, dangan mitongow nog sulangguꞌanan ni Isus og maꞌ nion koyon, pimag nilan og gotowanan koyon.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Tibua, sinabi ni Isus og gombataꞌanan koyon mangoy dianon mangka ion poktaluꞌ sog gotowanan koyon nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Toluꞌon ku dianiu, nog simasima og diꞌ mamaꞌ nog bataꞌ og kotabuk non nog kopogdatuꞌ nog Mikpongon, ondiꞌ nododaꞌ mokampuꞌ sog pigdotuꞌan non.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Tubus nituꞌ, ongon sala kotow glaki og kounutan nog Hudyu minangoy moksak dia ni Isus nog, “Polopanad, ombaꞌis a tokodoy. Olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Tinumabal si Isus nog, “Iduma ingolanan mu ma akon nog ombaꞌis? Saka daꞌidun og ombaꞌis lual da og Mikpongon?
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kosunan mu da og dondagananan nog Mikpongon nog sinulat ni Muses nog, ‘Naꞌ a momabal nog konaꞌ mu duoy, bu naꞌ a momunuꞌ, bu naꞌ a monakow, bu naꞌ a tumaksiꞌ nog gloput, bu pogbotadoy mu og ginaꞌamaꞌ mu.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Tinumabal og glaki koyon nog, “Glam non koyon pigunut u na tidu pa sog kikaꞌan ku.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Dangan midongog ni Isus og tabal non koyon, tinoluꞌan non og gotow koyon nog, “Ngon pa solabuk kulang mu nog sumboy inangon mu. Angoy mu poksaluy og glam nog pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Tibua, dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun poꞌ doyahan ion tokodoy.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Dadi, pigbontayan ni Isus glaki koyon bu poktaluꞌ nog, “Mologon dodaꞌ tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dadi, og gotowanan nog mikodongog nog taluꞌ ni Isus koyon, miksak ilan dianon nog, “Bila maꞌ nituꞌ, sima ma buan og motabang?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Tinumabal si Isus nog, “Ain og diꞌ minang nog gotow, inangon da nog Mikpongon.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Tubus nion, miksak si Piter dianon nog, “Dadi, ami buan nog lamig nami na tanan binolong og glam nog pogongonon nami bu pogunut dianika.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain ginonatan non og baloy non, og duoy non, og pigilugan non, og mokogulang non, otawaka minsan gombataꞌanan non sabap sog kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda dun dianon minsan siꞌoy solian non pa dini sog dunya. Bu sog binayaꞌ nog gondow, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tubus nituꞌ, pinitang ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non ilan toluꞌoy nog, “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem bu glam nog sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog paꞌali dia sog Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ na motuman dituꞌ.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Poꞌ uokilon ion dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu bu mangka nilan ion pogwanwanoy bu solapsolapoy, bu mangka nilan pogdulaꞌoy.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Bu tubus nion, pogdonogon nilan ion mangka nilan bunuꞌoy. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tibua, og glam nog piktaluꞌ ni Isus koyon, ondaꞌ kosabut nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ og maꞌana non milingod pa dianilan. Saꞌan da ondaꞌ nilan kosabut og piktaluꞌ non kituꞌ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Dangan daliꞌdaliꞌ ilan na datong sog bonua nog Jeriku, ongon og buta dion pogingkud dia sog goksid nog dalan kobon non monontoliꞌ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Dangan mibatik non nog modakol og mikpomian, miksak ion bog olo nituꞌ.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Dadi, ongon tinumabal nog, “Og minian koyon si Isus, og gotow Nasaret.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Dadi, miktaluꞌ og buta koyon nog mosikad nog, “Isus! Pangkat ni Apuꞌ Dabid. Kololatoy mu pa akon!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Dadi, pimag ion nog gotowanan mokulekeꞌ, ain sog gunan ni Isus. Tibua, posisayaꞌ non tanan posikadoy og tawag non nog, “Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa suꞌusa akon!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Dadi, migindog si Isus mangka non dondagoy mokpitang dituꞌ non og gotow koyon. Dangan milani tibua dianon, sinakan ion ni Isus nog,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Olo og kolegan mu nog inangon ku dianika?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Bog maꞌ nituꞌ buan, mokotongow a na. Sabap sog kopongandol mu kiuliꞌan ka na dun.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Bu sododuꞌun og gotow koyon mikotongow. Tubus nion, migunut ion dia ni Isus, kobon non mokposolamat bu moksanglit sog Mikpongon. Dangan mitongow ion nog kodokolan nog gotowanan koyon dion, miksanglit ilan dosop dia sog Mikpongon.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.