Lucas 18

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tubus nituꞌ, migustal nosop si Isus sog sulangguꞌanan non koyon bianan sog pononggiꞌan bagun ilan ondiꞌ modaliꞌ kotonop mogyakin bu diꞌ ombolong og dodomaan nilan.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Long non dun, “Sog solabuk bonua ongon og sala kotow polomasad dion nog ondiꞌ mondok sog Mikpongon bu daꞌidun og baꞌasa non sog pakasiotow non.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Bu ongon sop og balulibun dion nog kobon non mokpuliꞌpuliꞌ na dia sog polomasad koyon moktaluꞌ nog, ‘Naꞌ mu akon pogulaban nog botad nog pigdang u koyon dianika.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Og sumbungan nog balulibun koyon miobon na. Tibua, og polomasad koyon ondiꞌ non ponglenglengan masad. Sintak non, og polomasad koyon mikpikilpikil nog minsan na ondiꞌ ion mondok sog Mikpongon otawaka ondaꞌidun og baꞌasa non sog pakasiotow non,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 sumboy tobangan non da og balulibun koyon poꞌ gomonsunoy kowaꞌan ion nog ponutus sabap nog mosasow ion nog kopokpuliꞌpuliꞌ notibua og glibun koyon dianon.”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Maꞌ long nog Kounutan dun dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Tontong niu poloꞌma og piginang nog polomasad koyon nog mogbigyaꞌ nog gotow,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 labi pa dituꞌ og Mikpongon nog sumugut dia sog pigotowan non nog mingoningoni dianon gobi gondow. Diꞌ ilan nododaꞌ potiangon,
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 sugaꞌid non, tobangan non nododaꞌ ilan mogdayun. Tibua, sog tang nog kopokpuliꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan dini sog dunya, ongon dotaꞌ gidoy og kodotongan non nog gotowanan nog mingandol dia sog Mikpongon?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Bu miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan non dia sog gotowanan kituꞌ nog baluꞌ nilan dun midulus ilan na bu mokpotaspotas ilan dia sog pakasiotow nilan.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ongon duaꞌ kotow og minangoy mogyakin sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Og sala kotow koyon og parasiu, bu og sala kotow sop koyon og polongabat nog buis.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Og parasiu koyon minindog mangka ion pogyakin nog, ‘Mikpongon, mikposolamat u poꞌ diꞌ u mamaꞌ nog duma gotow nog mabak, otawaka molimbung, otawaka momabal nog konaꞌ non duoy. Solamat poꞌ diꞌ u dosop mamaꞌ nog polongabat nog buis koyon.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Bu duaꞌ kali u tanan pokpuasa sog sala semana. Bu migbogoy u nog kosopuluꞌ bahagiꞌ nog glam nog sukatan ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Tibua, og polongabat nog buis koyon, dangan migyakin, dituꞌ ion minangoy sog goksukoksuk bu diꞌ tanan tumongal sog glangit kobon non moksampak nog gigdob non mangka poktaluꞌ nog, ‘Mikpongon, kololatoy mu pa akon poꞌ akon og gotow nog bolodusaon.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Toluꞌon ku dianiu nog og polongabat koyon nog buis, minuliꞌ ion nog midulus, konaꞌ og parasiu kituꞌ. Poꞌ ain og mokpotas nog bolotabat non, pobobaꞌon ion. Tibua, ain og mokpobabaꞌ nog bolotabat non, potason ion.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Tubus nituꞌ, ongon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dia ni Isus bagun non ilan kodoponan. Tibua, dangan mitongow nog sulangguꞌanan ni Isus og maꞌ nion koyon, pimag nilan og gotowanan koyon.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Tibua, sinabi ni Isus og gombataꞌanan koyon mangoy dianon mangka ion poktaluꞌ sog gotowanan koyon nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Toluꞌon ku dianiu, nog simasima og diꞌ mamaꞌ nog bataꞌ og kotabuk non nog kopogdatuꞌ nog Mikpongon, ondiꞌ nododaꞌ mokampuꞌ sog pigdotuꞌan non.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Tubus nituꞌ, ongon sala kotow glaki og kounutan nog Hudyu minangoy moksak dia ni Isus nog, “Polopanad, ombaꞌis a tokodoy. Olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Tinumabal si Isus nog, “Iduma ingolanan mu ma akon nog ombaꞌis? Saka daꞌidun og ombaꞌis lual da og Mikpongon?
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Kosunan mu da og dondagananan nog Mikpongon nog sinulat ni Muses nog, ‘Naꞌ a momabal nog konaꞌ mu duoy, bu naꞌ a momunuꞌ, bu naꞌ a monakow, bu naꞌ a tumaksiꞌ nog gloput, bu pogbotadoy mu og ginaꞌamaꞌ mu.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tinumabal og glaki koyon nog, “Glam non koyon pigunut u na tidu pa sog kikaꞌan ku.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Dangan midongog ni Isus og tabal non koyon, tinoluꞌan non og gotow koyon nog, “Ngon pa solabuk kulang mu nog sumboy inangon mu. Angoy mu poksaluy og glam nog pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Tibua, dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun poꞌ doyahan ion tokodoy.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Dadi, pigbontayan ni Isus glaki koyon bu poktaluꞌ nog, “Mologon dodaꞌ tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Dadi, og gotowanan nog mikodongog nog taluꞌ ni Isus koyon, miksak ilan dianon nog, “Bila maꞌ nituꞌ, sima ma buan og motabang?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Tinumabal si Isus nog, “Ain og diꞌ minang nog gotow, inangon da nog Mikpongon.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Tubus nion, miksak si Piter dianon nog, “Dadi, ami buan nog lamig nami na tanan binolong og glam nog pogongonon nami bu pogunut dianika.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain ginonatan non og baloy non, og duoy non, og pigilugan non, og mokogulang non, otawaka minsan gombataꞌanan non sabap sog kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda dun dianon minsan siꞌoy solian non pa dini sog dunya. Bu sog binayaꞌ nog gondow, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Tubus nituꞌ, pinitang ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non ilan toluꞌoy nog, “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem bu glam nog sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog paꞌali dia sog Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ na motuman dituꞌ.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Poꞌ uokilon ion dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu bu mangka nilan ion pogwanwanoy bu solapsolapoy, bu mangka nilan pogdulaꞌoy.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bu tubus nion, pogdonogon nilan ion mangka nilan bunuꞌoy. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
33 e, havendo-
34 Tibua, og glam nog piktaluꞌ ni Isus koyon, ondaꞌ kosabut nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ og maꞌana non milingod pa dianilan. Saꞌan da ondaꞌ nilan kosabut og piktaluꞌ non kituꞌ.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Dangan daliꞌdaliꞌ ilan na datong sog bonua nog Jeriku, ongon og buta dion pogingkud dia sog goksid nog dalan kobon non monontoliꞌ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Dangan mibatik non nog modakol og mikpomian, miksak ion bog olo nituꞌ.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Dadi, ongon tinumabal nog, “Og minian koyon si Isus, og gotow Nasaret.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Dadi, miktaluꞌ og buta koyon nog mosikad nog, “Isus! Pangkat ni Apuꞌ Dabid. Kololatoy mu pa akon!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Dadi, pimag ion nog gotowanan mokulekeꞌ, ain sog gunan ni Isus. Tibua, posisayaꞌ non tanan posikadoy og tawag non nog, “Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa suꞌusa akon!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Dadi, migindog si Isus mangka non dondagoy mokpitang dituꞌ non og gotow koyon. Dangan milani tibua dianon, sinakan ion ni Isus nog,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Olo og kolegan mu nog inangon ku dianika?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Bog maꞌ nituꞌ buan, mokotongow a na. Sabap sog kopongandol mu kiuliꞌan ka na dun.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Bu sododuꞌun og gotow koyon mikotongow. Tubus nion, migunut ion dia ni Isus, kobon non mokposolamat bu moksanglit sog Mikpongon. Dangan mitongow ion nog kodokolan nog gotowanan koyon dion, miksanglit ilan dosop dia sog Mikpongon.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.