Lucas 18
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tubus nituꞌ, migustal nosop si Isus sog sulangguꞌanan non koyon bianan sog pononggiꞌan bagun ilan ondiꞌ modaliꞌ kotonop mogyakin bu diꞌ ombolong og dodomaan nilan.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Long non dun, “Sog solabuk bonua ongon og sala kotow polomasad dion nog ondiꞌ mondok sog Mikpongon bu daꞌidun og baꞌasa non sog pakasiotow non.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Bu ongon sop og balulibun dion nog kobon non mokpuliꞌpuliꞌ na dia sog polomasad koyon moktaluꞌ nog, ‘Naꞌ mu akon pogulaban nog botad nog pigdang u koyon dianika.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Og sumbungan nog balulibun koyon miobon na. Tibua, og polomasad koyon ondiꞌ non ponglenglengan masad. Sintak non, og polomasad koyon mikpikilpikil nog minsan na ondiꞌ ion mondok sog Mikpongon otawaka ondaꞌidun og baꞌasa non sog pakasiotow non,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 sumboy tobangan non da og balulibun koyon poꞌ gomonsunoy kowaꞌan ion nog ponutus sabap nog mosasow ion nog kopokpuliꞌpuliꞌ notibua og glibun koyon dianon.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Maꞌ long nog Kounutan dun dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Tontong niu poloꞌma og piginang nog polomasad koyon nog mogbigyaꞌ nog gotow,
6 E o Senhor continuou:
7 labi pa dituꞌ og Mikpongon nog sumugut dia sog pigotowan non nog mingoningoni dianon gobi gondow. Diꞌ ilan nododaꞌ potiangon,
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 sugaꞌid non, tobangan non nododaꞌ ilan mogdayun. Tibua, sog tang nog kopokpuliꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan dini sog dunya, ongon dotaꞌ gidoy og kodotongan non nog gotowanan nog mingandol dia sog Mikpongon?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Bu miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan non dia sog gotowanan kituꞌ nog baluꞌ nilan dun midulus ilan na bu mokpotaspotas ilan dia sog pakasiotow nilan.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Ongon duaꞌ kotow og minangoy mogyakin sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Og sala kotow koyon og parasiu, bu og sala kotow sop koyon og polongabat nog buis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Og parasiu koyon minindog mangka ion pogyakin nog, ‘Mikpongon, mikposolamat u poꞌ diꞌ u mamaꞌ nog duma gotow nog mabak, otawaka molimbung, otawaka momabal nog konaꞌ non duoy. Solamat poꞌ diꞌ u dosop mamaꞌ nog polongabat nog buis koyon.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Bu duaꞌ kali u tanan pokpuasa sog sala semana. Bu migbogoy u nog kosopuluꞌ bahagiꞌ nog glam nog sukatan ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Tibua, og polongabat nog buis koyon, dangan migyakin, dituꞌ ion minangoy sog goksukoksuk bu diꞌ tanan tumongal sog glangit kobon non moksampak nog gigdob non mangka poktaluꞌ nog, ‘Mikpongon, kololatoy mu pa akon poꞌ akon og gotow nog bolodusaon.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Toluꞌon ku dianiu nog og polongabat koyon nog buis, minuliꞌ ion nog midulus, konaꞌ og parasiu kituꞌ. Poꞌ ain og mokpotas nog bolotabat non, pobobaꞌon ion. Tibua, ain og mokpobabaꞌ nog bolotabat non, potason ion.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tubus nituꞌ, ongon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dia ni Isus bagun non ilan kodoponan. Tibua, dangan mitongow nog sulangguꞌanan ni Isus og maꞌ nion koyon, pimag nilan og gotowanan koyon.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tibua, sinabi ni Isus og gombataꞌanan koyon mangoy dianon mangka ion poktaluꞌ sog gotowanan koyon nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Toluꞌon ku dianiu, nog simasima og diꞌ mamaꞌ nog bataꞌ og kotabuk non nog kopogdatuꞌ nog Mikpongon, ondiꞌ nododaꞌ mokampuꞌ sog pigdotuꞌan non.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Tubus nituꞌ, ongon sala kotow glaki og kounutan nog Hudyu minangoy moksak dia ni Isus nog, “Polopanad, ombaꞌis a tokodoy. Olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Tinumabal si Isus nog, “Iduma ingolanan mu ma akon nog ombaꞌis? Saka daꞌidun og ombaꞌis lual da og Mikpongon?
19 Jesus respondeu:
20 Kosunan mu da og dondagananan nog Mikpongon nog sinulat ni Muses nog, ‘Naꞌ a momabal nog konaꞌ mu duoy, bu naꞌ a momunuꞌ, bu naꞌ a monakow, bu naꞌ a tumaksiꞌ nog gloput, bu pogbotadoy mu og ginaꞌamaꞌ mu.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Tinumabal og glaki koyon nog, “Glam non koyon pigunut u na tidu pa sog kikaꞌan ku.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Dangan midongog ni Isus og tabal non koyon, tinoluꞌan non og gotow koyon nog, “Ngon pa solabuk kulang mu nog sumboy inangon mu. Angoy mu poksaluy og glam nog pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tibua, dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun poꞌ doyahan ion tokodoy.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Dadi, pigbontayan ni Isus glaki koyon bu poktaluꞌ nog, “Mologon dodaꞌ tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dadi, og gotowanan nog mikodongog nog taluꞌ ni Isus koyon, miksak ilan dianon nog, “Bila maꞌ nituꞌ, sima ma buan og motabang?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tinumabal si Isus nog, “Ain og diꞌ minang nog gotow, inangon da nog Mikpongon.”
27 Jesus respondeu:
28 Tubus nion, miksak si Piter dianon nog, “Dadi, ami buan nog lamig nami na tanan binolong og glam nog pogongonon nami bu pogunut dianika.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain ginonatan non og baloy non, og duoy non, og pigilugan non, og mokogulang non, otawaka minsan gombataꞌanan non sabap sog kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon,
29 Jesus respondeu:
30 mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda dun dianon minsan siꞌoy solian non pa dini sog dunya. Bu sog binayaꞌ nog gondow, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Tubus nituꞌ, pinitang ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non ilan toluꞌoy nog, “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem bu glam nog sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog paꞌali dia sog Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ na motuman dituꞌ.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Poꞌ uokilon ion dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu bu mangka nilan ion pogwanwanoy bu solapsolapoy, bu mangka nilan pogdulaꞌoy.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Bu tubus nion, pogdonogon nilan ion mangka nilan bunuꞌoy. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Tibua, og glam nog piktaluꞌ ni Isus koyon, ondaꞌ kosabut nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ og maꞌana non milingod pa dianilan. Saꞌan da ondaꞌ nilan kosabut og piktaluꞌ non kituꞌ.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Dangan daliꞌdaliꞌ ilan na datong sog bonua nog Jeriku, ongon og buta dion pogingkud dia sog goksid nog dalan kobon non monontoliꞌ.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Dangan mibatik non nog modakol og mikpomian, miksak ion bog olo nituꞌ.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Dadi, ongon tinumabal nog, “Og minian koyon si Isus, og gotow Nasaret.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Dadi, miktaluꞌ og buta koyon nog mosikad nog, “Isus! Pangkat ni Apuꞌ Dabid. Kololatoy mu pa akon!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Dadi, pimag ion nog gotowanan mokulekeꞌ, ain sog gunan ni Isus. Tibua, posisayaꞌ non tanan posikadoy og tawag non nog, “Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa suꞌusa akon!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Dadi, migindog si Isus mangka non dondagoy mokpitang dituꞌ non og gotow koyon. Dangan milani tibua dianon, sinakan ion ni Isus nog,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Olo og kolegan mu nog inangon ku dianika?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Bog maꞌ nituꞌ buan, mokotongow a na. Sabap sog kopongandol mu kiuliꞌan ka na dun.”
42 Então Jesus disse:
43 Bu sododuꞌun og gotow koyon mikotongow. Tubus nion, migunut ion dia ni Isus, kobon non mokposolamat bu moksanglit sog Mikpongon. Dangan mitongow ion nog kodokolan nog gotowanan koyon dion, miksanglit ilan dosop dia sog Mikpongon.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.