Lucas 18
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Tubus nituꞌ, migustal nosop si Isus sog sulangguꞌanan non koyon bianan sog pononggiꞌan bagun ilan ondiꞌ modaliꞌ kotonop mogyakin bu diꞌ ombolong og dodomaan nilan.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Long non dun, “Sog solabuk bonua ongon og sala kotow polomasad dion nog ondiꞌ mondok sog Mikpongon bu daꞌidun og baꞌasa non sog pakasiotow non.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Bu ongon sop og balulibun dion nog kobon non mokpuliꞌpuliꞌ na dia sog polomasad koyon moktaluꞌ nog, ‘Naꞌ mu akon pogulaban nog botad nog pigdang u koyon dianika.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Og sumbungan nog balulibun koyon miobon na. Tibua, og polomasad koyon ondiꞌ non ponglenglengan masad. Sintak non, og polomasad koyon mikpikilpikil nog minsan na ondiꞌ ion mondok sog Mikpongon otawaka ondaꞌidun og baꞌasa non sog pakasiotow non,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 sumboy tobangan non da og balulibun koyon poꞌ gomonsunoy kowaꞌan ion nog ponutus sabap nog mosasow ion nog kopokpuliꞌpuliꞌ notibua og glibun koyon dianon.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Maꞌ long nog Kounutan dun dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Tontong niu poloꞌma og piginang nog polomasad koyon nog mogbigyaꞌ nog gotow,
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 labi pa dituꞌ og Mikpongon nog sumugut dia sog pigotowan non nog mingoningoni dianon gobi gondow. Diꞌ ilan nododaꞌ potiangon,
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 sugaꞌid non, tobangan non nododaꞌ ilan mogdayun. Tibua, sog tang nog kopokpuliꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan dini sog dunya, ongon dotaꞌ gidoy og kodotongan non nog gotowanan nog mingandol dia sog Mikpongon?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Bu miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan non dia sog gotowanan kituꞌ nog baluꞌ nilan dun midulus ilan na bu mokpotaspotas ilan dia sog pakasiotow nilan.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ongon duaꞌ kotow og minangoy mogyakin sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Og sala kotow koyon og parasiu, bu og sala kotow sop koyon og polongabat nog buis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Og parasiu koyon minindog mangka ion pogyakin nog, ‘Mikpongon, mikposolamat u poꞌ diꞌ u mamaꞌ nog duma gotow nog mabak, otawaka molimbung, otawaka momabal nog konaꞌ non duoy. Solamat poꞌ diꞌ u dosop mamaꞌ nog polongabat nog buis koyon.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Bu duaꞌ kali u tanan pokpuasa sog sala semana. Bu migbogoy u nog kosopuluꞌ bahagiꞌ nog glam nog sukatan ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Tibua, og polongabat nog buis koyon, dangan migyakin, dituꞌ ion minangoy sog goksukoksuk bu diꞌ tanan tumongal sog glangit kobon non moksampak nog gigdob non mangka poktaluꞌ nog, ‘Mikpongon, kololatoy mu pa akon poꞌ akon og gotow nog bolodusaon.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Toluꞌon ku dianiu nog og polongabat koyon nog buis, minuliꞌ ion nog midulus, konaꞌ og parasiu kituꞌ. Poꞌ ain og mokpotas nog bolotabat non, pobobaꞌon ion. Tibua, ain og mokpobabaꞌ nog bolotabat non, potason ion.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Tubus nituꞌ, ongon og gotowanan nog mikpogoit nog gombataꞌanan nilan dia ni Isus bagun non ilan kodoponan. Tibua, dangan mitongow nog sulangguꞌanan ni Isus og maꞌ nion koyon, pimag nilan og gotowanan koyon.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Tibua, sinabi ni Isus og gombataꞌanan koyon mangoy dianon mangka ion poktaluꞌ sog gotowanan koyon nog, “Potiang niu og gombataꞌanan koyon mokpolani dianakon. Naꞌ niu ilan pogondiꞌan. Poꞌ maꞌ nog gombataꞌanan koyon, og gotowanan nog misakup sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Toluꞌon ku dianiu, nog simasima og diꞌ mamaꞌ nog bataꞌ og kotabuk non nog kopogdatuꞌ nog Mikpongon, ondiꞌ nododaꞌ mokampuꞌ sog pigdotuꞌan non.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Tubus nituꞌ, ongon sala kotow glaki og kounutan nog Hudyu minangoy moksak dia ni Isus nog, “Polopanad, ombaꞌis a tokodoy. Olo gidoy sumboy inangon ku bagun ku malap og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Tinumabal si Isus nog, “Iduma ingolanan mu ma akon nog ombaꞌis? Saka daꞌidun og ombaꞌis lual da og Mikpongon?
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kosunan mu da og dondagananan nog Mikpongon nog sinulat ni Muses nog, ‘Naꞌ a momabal nog konaꞌ mu duoy, bu naꞌ a momunuꞌ, bu naꞌ a monakow, bu naꞌ a tumaksiꞌ nog gloput, bu pogbotadoy mu og ginaꞌamaꞌ mu.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Tinumabal og glaki koyon nog, “Glam non koyon pigunut u na tidu pa sog kikaꞌan ku.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Dangan midongog ni Isus og tabal non koyon, tinoluꞌan non og gotow koyon nog, “Ngon pa solabuk kulang mu nog sumboy inangon mu. Angoy mu poksaluy og glam nog pogongonon mu mangka mu pomogoy og saluy non dia sog miskinananan poꞌ mogdaya a dun dituꞌ sog glangit. Tubus nituꞌ, pokpuliꞌ a mangka a pogunut dianakon.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Tibua, dangan midongog nog glaki koyon og taluꞌ ni Isus koyon, mipanguꞌ ion dun poꞌ doyahan ion tokodoy.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Dadi, pigbontayan ni Isus glaki koyon bu poktaluꞌ nog, “Mologon dodaꞌ tokodoy og gotow nog doyahan nog mokampuꞌ ion dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Molomu pa kobian nog kamel dia sog gluang nog dialum, gabaꞌ nog doyahan, og kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Dadi, og gotowanan nog mikodongog nog taluꞌ ni Isus koyon, miksak ilan dianon nog, “Bila maꞌ nituꞌ, sima ma buan og motabang?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Tinumabal si Isus nog, “Ain og diꞌ minang nog gotow, inangon da nog Mikpongon.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Tubus nion, miksak si Piter dianon nog, “Dadi, ami buan nog lamig nami na tanan binolong og glam nog pogongonon nami bu pogunut dianika.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Tinumabal si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain ginonatan non og baloy non, og duoy non, og pigilugan non, og mokogulang non, otawaka minsan gombataꞌanan non sabap sog kampuꞌ non dia sog pigdotuꞌan nog Mikpongon,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 mokotabuk ion nog labi pa tokodoy dituꞌ og sugda dun dianon minsan siꞌoy solian non pa dini sog dunya. Bu sog binayaꞌ nog gondow, mokalap ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Tubus nituꞌ, pinitang ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non ilan toluꞌoy nog, “Posunguꞌ ita loꞌ ini sog Jerusalem bu glam nog sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog paꞌali dia sog Binataꞌ sog Kilawan posunguꞌ na motuman dituꞌ.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Poꞌ uokilon ion dia sog gongkoman nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu bu mangka nilan ion pogwanwanoy bu solapsolapoy, bu mangka nilan pogdulaꞌoy.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Bu tubus nion, pogdonogon nilan ion mangka nilan bunuꞌoy. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion mokpuliꞌ.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Tibua, og glam nog piktaluꞌ ni Isus koyon, ondaꞌ kosabut nog sulangguꞌanan non koyon poꞌ og maꞌana non milingod pa dianilan. Saꞌan da ondaꞌ nilan kosabut og piktaluꞌ non kituꞌ.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Dangan daliꞌdaliꞌ ilan na datong sog bonua nog Jeriku, ongon og buta dion pogingkud dia sog goksid nog dalan kobon non monontoliꞌ.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Dangan mibatik non nog modakol og mikpomian, miksak ion bog olo nituꞌ.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Dadi, ongon tinumabal nog, “Og minian koyon si Isus, og gotow Nasaret.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Dadi, miktaluꞌ og buta koyon nog mosikad nog, “Isus! Pangkat ni Apuꞌ Dabid. Kololatoy mu pa akon!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Dadi, pimag ion nog gotowanan mokulekeꞌ, ain sog gunan ni Isus. Tibua, posisayaꞌ non tanan posikadoy og tawag non nog, “Pangkat ni Apuꞌ Dabid! Kololatoy mu pa suꞌusa akon!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Dadi, migindog si Isus mangka non dondagoy mokpitang dituꞌ non og gotow koyon. Dangan milani tibua dianon, sinakan ion ni Isus nog,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Olo og kolegan mu nog inangon ku dianika?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Bog maꞌ nituꞌ buan, mokotongow a na. Sabap sog kopongandol mu kiuliꞌan ka na dun.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Bu sododuꞌun og gotow koyon mikotongow. Tubus nion, migunut ion dia ni Isus, kobon non mokposolamat bu moksanglit sog Mikpongon. Dangan mitongow ion nog kodokolan nog gotowanan koyon dion, miksanglit ilan dosop dia sog Mikpongon.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.