Lucas 17

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Mologon nog diꞌ pongyubaꞌan og gotow. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan sog ain mikongulan kituꞌ sog duma non nog boyaꞌan mokodusa dun.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Golom na lentengoy nog gilingan batu og glig non mangka lobuꞌoy sog dibabaꞌ dagat, gabaꞌ nog moit non mokodusa og sala kotow gombataꞌanan koni.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Dadi, pokpotubud amu nog kohinangan niu!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Bu bila mikosalaꞌ ion dianiu pitu kali sondow, tubus nituꞌ mangoy moglilaꞌ dosop kobon non, sumboy ompunan niu dosop.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Dadi, miktaluꞌ nosop og sosuguꞌonanan non koyon nog, “Kounutan, popagon mu pa og kopongandol nami.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tinumabal si Isus nog, “Bila ongon kopongandol niu nog minsan siꞌoy nog mamaꞌ nog glongow nog mustasa kobataꞌ, kotoluꞌan niu og kayu koni nog, ‘Kolungad a bu kopasok dituꞌ sog dagat,’ bu mogbilang da dianiu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Bu long sop ni Isus dianilan, “Bila ongon sala kotow dianiu togo sosuguꞌon mogbagyaꞌ otawaka mogipat nog bilibilianan, bila matong sosuguꞌon niu koyon tidu sog ginang non, ondiꞌ mu nododaꞌ onggaton ion mangoy kuman.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Sugaꞌid non, toluꞌan mu pa tanan ion nog, ‘Imala a na bu poksimpan ka nog globungan ku mangka mu akon tologadoy, tubus nituꞌ, mangka a pa sukli kuman.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bu og sosuguꞌon ondiꞌ doꞌitan nog posolomatan nog miinang non poꞌ koyon nododaꞌ og polosukuꞌan non dia sog kounutan non.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Domikian dosop dianiu nog bila modoksuꞌ niu inangoy og ain dinondag dianiu, sumboy toluꞌon niu, ‘Sagya ami da nog sosuguꞌon, ininang nami tibua ain og polosukuꞌan nami.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Dangan posunguꞌ si Isus sog Jerusalem, dituꞌ ion minian sog tigad nog bonua nog Samaria bu Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pinipini non matong sog gimbolayan koyon, linumpak ion nog sopuluꞌ kotow nog gipulon. Mikpogindog ilan dia sog molayuꞌ
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 mangka ilan poktaluꞌ nog mosikad nog, “Kounutan Isus! Kololat a pa suꞌusa dianami!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Dangan mitongow ni Isus og gotowanan koyon, tinoluꞌan non ilan nog, “Angoy niu potongow og glawas niu sog boliananan.” Dadi, mipanow ilan. Bu sonuk nilan ompanow, kiuliꞌan ilan.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Sala kotow dianilan, dangan mibatik non nog kiuliꞌan gipul non, mikpuliꞌ ion dituꞌ ni Isus kobon non moksanglit nog mosikad sog Mikpongon.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Bu minombaꞌ ion sog sunguꞌan ni Isus mangka pokposolamat dianon. Og gotow koyon og gotow Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Konaꞌ taꞌ nog sopuluꞌ kotow amu og kiuliꞌan kituꞌ? Ain noma og siam kotow dun?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Iduma sala mu doma og mikopikil mokpuliꞌ dini mokposolamat dia sog Mikpongon, saka konaꞌ a tanan og Hudyu?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tubus nion, tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogbuat a le, mangka a uliꞌ. Saꞌan kiuliꞌan ka poꞌ sabap sog kopongandol mu.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Si Isus sinakan nog parasiuanan koyon dion bog nanu dodaꞌ datong og kopogdatuꞌ nog Mikpongon. Dadi, tinumabal si Isus nog, “Bila matong og kopogdatuꞌ nog Mikpongon, diꞌ motongow nog gotow.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Dadi, daꞌidun mokopoktaluꞌ nog, ‘Dini na’, otawaka, ‘Kituꞌ na!’ Poꞌ og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dion na niu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tubus nion, miktaluꞌ nosop si Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Matong da og gondow nog sabaꞌ niu dun, motongow niu na bosia og sondow siꞌoy og Binataꞌ sog Kilawan mogdatuꞌ na. Tibua, ondiꞌ niu pa ion motongow.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Bu ongon moktaluꞌ dianiu nog, ‘Dion na ion!’ otawaka, ‘Dini na ion!’ Tibua, naꞌ amu mogbilang mangoy tumontong dun.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Poꞌ bila matong na og gondow nog pogdatong nog Binataꞌ sog Kilawan, ompononggiꞌ sog kilat nog gomonsunoy pa diadia pogbusiat tidu sog silangan mangoy sog sindopan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tibua, mangka siꞌoy og maꞌ nion koyon, mokobian poguna ion posinsaon tokodoy bu pogbongkison ion nog gotowanan numun koni.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Sog kodatong nog Binataꞌ sog Kilawan, og glangkalangka nog gotowanan mamaꞌ dosop nog polomotadon nog gotowanan kituꞌ sog masa ni Nowa kobon nituꞌ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Poꞌ og poginangon nilan, mikpoglokanlokan, mikpoginuminum, bu mimogduoy, asta sog gondow nog sinumolod si Nowa sog gagyung kituꞌ nog inimung non. Dadi, dangan minatong og glayas, og gotowanan koyon sog glowasan, mitipot ilan pomoglaꞌat.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Bu maꞌ nituꞌ dosop og masa ni Lot kobon nituꞌ. Og poginangon nog gotowanan mikpoglokanlokan bu mikpoginuminum, mikpogdagangdagang, mikpogimula, bu mimogimung ilan nog baloy.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Tibua, sog gondow kituꞌ nog ginumonat si Lot sog bonua koyon nog Sodom, gomonsunoy pa migdupiꞌ na nog gapuy bu asupri boyaꞌan og glam nog gotowanan dion sog bonua koyon mitipot ilan pomatoy.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Bu domikian dosop maꞌ nituꞌ og gondow nog potongowon na og Binataꞌ sog Kilawan.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Bu sog gondow koyon, og gotow, bila kotangan nog dia ion sog glowasan nog baloy non, ondiꞌ na mokotagad sumolod mangoy mongalap nog balan non. Domikian dosop nog ain dia sog binalan non, diꞌ na dosop mokotagad muliꞌ sog baloy non.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Poktitukoy niu tibua og kibianbianan nog duoy ni Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Dadi, simasima og mogapas nog dili kotubuꞌ non, kobolongan ion dun. Tibua, simasima lamig non bolongon og dili kotubuꞌ non, kongonan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Toluꞌon ku dianiu, ongon duaꞌ kotow miguboy sog glonsuan non, og gobi koyon sala kotow oiton bu og sala kotow ombagak.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Bu duaꞌ kotow glibun, solian nilan gumiling, og sala kotow oiton bu og sala kotow sop ombagak. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Bu ongon dosop duaꞌ kotow glaki, dituꞌ ilan sog binalan, og sala kotow oiton bu og sala kotow sop ombagak.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Dadi, og sulangguꞌanan ni Isus koyon miksak nog, “Kounutan, ain mobuan ion kinang?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.