Lucas 17

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Mologon nog diꞌ pongyubaꞌan og gotow. Tibua, kondokondok tokodoy og doksuꞌan sog ain mikongulan kituꞌ sog duma non nog boyaꞌan mokodusa dun.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Golom na lentengoy nog gilingan batu og glig non mangka lobuꞌoy sog dibabaꞌ dagat, gabaꞌ nog moit non mokodusa og sala kotow gombataꞌanan koni.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Dadi, pokpotubud amu nog kohinangan niu!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bu bila mikosalaꞌ ion dianiu pitu kali sondow, tubus nituꞌ mangoy moglilaꞌ dosop kobon non, sumboy ompunan niu dosop.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Dadi, miktaluꞌ nosop og sosuguꞌonanan non koyon nog, “Kounutan, popagon mu pa og kopongandol nami.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tinumabal si Isus nog, “Bila ongon kopongandol niu nog minsan siꞌoy nog mamaꞌ nog glongow nog mustasa kobataꞌ, kotoluꞌan niu og kayu koni nog, ‘Kolungad a bu kopasok dituꞌ sog dagat,’ bu mogbilang da dianiu.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Bu long sop ni Isus dianilan, “Bila ongon sala kotow dianiu togo sosuguꞌon mogbagyaꞌ otawaka mogipat nog bilibilianan, bila matong sosuguꞌon niu koyon tidu sog ginang non, ondiꞌ mu nododaꞌ onggaton ion mangoy kuman.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Sugaꞌid non, toluꞌan mu pa tanan ion nog, ‘Imala a na bu poksimpan ka nog globungan ku mangka mu akon tologadoy, tubus nituꞌ, mangka a pa sukli kuman.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Bu og sosuguꞌon ondiꞌ doꞌitan nog posolomatan nog miinang non poꞌ koyon nododaꞌ og polosukuꞌan non dia sog kounutan non.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Domikian dosop dianiu nog bila modoksuꞌ niu inangoy og ain dinondag dianiu, sumboy toluꞌon niu, ‘Sagya ami da nog sosuguꞌon, ininang nami tibua ain og polosukuꞌan nami.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Dangan posunguꞌ si Isus sog Jerusalem, dituꞌ ion minian sog tigad nog bonua nog Samaria bu Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pinipini non matong sog gimbolayan koyon, linumpak ion nog sopuluꞌ kotow nog gipulon. Mikpogindog ilan dia sog molayuꞌ
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 mangka ilan poktaluꞌ nog mosikad nog, “Kounutan Isus! Kololat a pa suꞌusa dianami!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Dangan mitongow ni Isus og gotowanan koyon, tinoluꞌan non ilan nog, “Angoy niu potongow og glawas niu sog boliananan.” Dadi, mipanow ilan. Bu sonuk nilan ompanow, kiuliꞌan ilan.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Sala kotow dianilan, dangan mibatik non nog kiuliꞌan gipul non, mikpuliꞌ ion dituꞌ ni Isus kobon non moksanglit nog mosikad sog Mikpongon.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Bu minombaꞌ ion sog sunguꞌan ni Isus mangka pokposolamat dianon. Og gotow koyon og gotow Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Dadi, sinakan ion ni Isus nog, “Konaꞌ taꞌ nog sopuluꞌ kotow amu og kiuliꞌan kituꞌ? Ain noma og siam kotow dun?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Iduma sala mu doma og mikopikil mokpuliꞌ dini mokposolamat dia sog Mikpongon, saka konaꞌ a tanan og Hudyu?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Tubus nion, tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogbuat a le, mangka a uliꞌ. Saꞌan kiuliꞌan ka poꞌ sabap sog kopongandol mu.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Si Isus sinakan nog parasiuanan koyon dion bog nanu dodaꞌ datong og kopogdatuꞌ nog Mikpongon. Dadi, tinumabal si Isus nog, “Bila matong og kopogdatuꞌ nog Mikpongon, diꞌ motongow nog gotow.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Dadi, daꞌidun mokopoktaluꞌ nog, ‘Dini na’, otawaka, ‘Kituꞌ na!’ Poꞌ og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dion na niu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Tubus nion, miktaluꞌ nosop si Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Matong da og gondow nog sabaꞌ niu dun, motongow niu na bosia og sondow siꞌoy og Binataꞌ sog Kilawan mogdatuꞌ na. Tibua, ondiꞌ niu pa ion motongow.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Bu ongon moktaluꞌ dianiu nog, ‘Dion na ion!’ otawaka, ‘Dini na ion!’ Tibua, naꞌ amu mogbilang mangoy tumontong dun.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Poꞌ bila matong na og gondow nog pogdatong nog Binataꞌ sog Kilawan, ompononggiꞌ sog kilat nog gomonsunoy pa diadia pogbusiat tidu sog silangan mangoy sog sindopan.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tibua, mangka siꞌoy og maꞌ nion koyon, mokobian poguna ion posinsaon tokodoy bu pogbongkison ion nog gotowanan numun koni.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Sog kodatong nog Binataꞌ sog Kilawan, og glangkalangka nog gotowanan mamaꞌ dosop nog polomotadon nog gotowanan kituꞌ sog masa ni Nowa kobon nituꞌ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Poꞌ og poginangon nilan, mikpoglokanlokan, mikpoginuminum, bu mimogduoy, asta sog gondow nog sinumolod si Nowa sog gagyung kituꞌ nog inimung non. Dadi, dangan minatong og glayas, og gotowanan koyon sog glowasan, mitipot ilan pomoglaꞌat.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Bu maꞌ nituꞌ dosop og masa ni Lot kobon nituꞌ. Og poginangon nog gotowanan mikpoglokanlokan bu mikpoginuminum, mikpogdagangdagang, mikpogimula, bu mimogimung ilan nog baloy.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Tibua, sog gondow kituꞌ nog ginumonat si Lot sog bonua koyon nog Sodom, gomonsunoy pa migdupiꞌ na nog gapuy bu asupri boyaꞌan og glam nog gotowanan dion sog bonua koyon mitipot ilan pomatoy.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Bu domikian dosop maꞌ nituꞌ og gondow nog potongowon na og Binataꞌ sog Kilawan.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Bu sog gondow koyon, og gotow, bila kotangan nog dia ion sog glowasan nog baloy non, ondiꞌ na mokotagad sumolod mangoy mongalap nog balan non. Domikian dosop nog ain dia sog binalan non, diꞌ na dosop mokotagad muliꞌ sog baloy non.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Poktitukoy niu tibua og kibianbianan nog duoy ni Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Dadi, simasima og mogapas nog dili kotubuꞌ non, kobolongan ion dun. Tibua, simasima lamig non bolongon og dili kotubuꞌ non, kongonan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Toluꞌon ku dianiu, ongon duaꞌ kotow miguboy sog glonsuan non, og gobi koyon sala kotow oiton bu og sala kotow ombagak.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Bu duaꞌ kotow glibun, solian nilan gumiling, og sala kotow oiton bu og sala kotow sop ombagak. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Bu ongon dosop duaꞌ kotow glaki, dituꞌ ilan sog binalan, og sala kotow oiton bu og sala kotow sop ombagak.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Dadi, og sulangguꞌanan ni Isus koyon miksak nog, “Kounutan, ain mobuan ion kinang?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.