Lucas 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bu miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Ongon sala kotow og doyahan nog sinumbung dianon og sosoligan non nog pigbusaꞌ non og sin nog kounutan non koyon.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Dadi, tinugun non ion mangka non sakoy nog, ‘Olo og midongog u koni paꞌali dianika? Bila maꞌ nion, tulun mu dianakon og glam nog dinondag u kituꞌ mogusibaꞌ dianika. Poꞌ moktidu sog gondow koni, diꞌ u na ika imungon nog sosoligan ku.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Dadi, migdialominawa og glaki koyon, ‘Olo noma gidoy ini og pondayan ku? Piawaꞌ u noma nog kounutan ku. Diꞌ u posop mokogaga moginang nog ombogat. Bu mosipog u dosop monontoliꞌ.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Tibua, maꞌ nini og pondayan ku dun poꞌ bagun da minsan daꞌidun siꞌoy og ginangon ku, tolimaꞌon u da nog gotowanan dia sog baloy nilan.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Dadi, pinugun non og glam nog togo gutang kituꞌ dia sog kounutan non koyon mangka non sakoy monala kotow dianilan bog andun og gutanganan nilan dia sog kounutan non. Dadi, sinakan non og mikuna koyon bog andun og gutang non,
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 ‘Akon, mikutang u sogatus bu nom puluꞌ lata nog glana.’ Dadi, long nog glaki koyon, ‘Koni og dakol nog gutang mu nog misulat. Ingkud a pa podaliꞌ mangka nika sop og dakol non mangka mu boyadoy tibua walu puluꞌ lata.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Tubus nituꞌ, sinakan non nosop sala kotow bog andun og gutang non. Dadi, tinumabal ion nog, ‘Sogatus saku og bogas.’ Tinumabal sosoligan koyon nog, ‘Koni og dakol nog gutang mu nog misulat. Ingkud a pa podaliꞌ mangka nika sop og dakol non bu boyadoy mu tibua walu puluꞌ saku.’”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Dadi, long sop ni Isus dun, “Og sosoligan koyon nog diꞌ kosoligan, pigdongyaꞌan ion nog kounutan non koyon sabap sog kopondayan non. Poꞌ og gotowanan nog kinilawan koni, moto ilan sumuꞌat nog batuk nilan pikilan, gabaꞌ nog gotowanan dia sog kodolagan.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Dadi, toluꞌon ku dianiu, gamit niu og gakod niu dini sog dunya koni tumabang sog pakasiotow niu nog kilogonan bagun da bila motipot na og gakod niu koyon, motolimaꞌ amu dituꞌ sog pogonongan nog daꞌidun kopus non.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Simasima og kosoligan sog mikaꞌan, kosoligan dosop sog modakol. Bu simasima og moto monglimbung nog mikaꞌan, moto dosop monglimbung nog modakol.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Dadi, bila ondiꞌ amu kosoligan mogusibaꞌ nog gakod dini sog dunya, ondiꞌ amu dosop kosoligan nog Mikpongon mogusibaꞌ nog tantu daya dituꞌ sog glangit.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Bu bila ondiꞌ amu kosoligan mogusibaꞌ nog balan nog duma niu dini, sima ma mogbogoy dianiu nog tantu gakod niu kituꞌ?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ nododaꞌ mogusoy og gulipon nog duaꞌ buk og gapuꞌ non. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, mimung nog pokongitan non og sala kotow mangka non kololamoy og sala kotow. Otawaka, mokokunut sog sala kotow mangka pongantu sog sala kotow. Diꞌ mogusoy nog tigbungon niu og pikilan niu dia sog Mikpongon bu tigbungoy dosop dia sog pilak.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Dangan midongog nog parasiuanan nog maꞌ nion koyon, pigwanwanan nilan si Isus poꞌ bololagaꞌ tokodoy dianilan og sin.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Dadi, tinoluꞌan ilan ni Isus nog, “Bila dia amu sog sunguꞌan nog gotowanan, baluꞌbaluꞌ mokolongas amu. Tibua, og Mikpongon, kosunan non da og dialom pikilan niu. Poꞌ og glam nog bololagaꞌ tokodoy dia sog sagyaotow, molomuꞌ dun og Mikpongon.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Og Botad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon dia ni Muses asta sog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ, inustal ituꞌ taman da dia ni Jan nog Polomunyag. Tidu dituꞌ, og Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon inustal na bu sala duaꞌ og gotowanan mogagow mampuꞌ dun.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Tibua, og Botad kituꞌ, daꞌ nododaꞌ og piksopan non sotoktang siꞌoy. Molomu pa pondaꞌon og glangit bu glupaꞌan, tibua, og Botad kituꞌ ondiꞌ nododaꞌ kokulangan mikaꞌan siꞌoy.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Poꞌ bigyaꞌ pa og botad nog maꞌ nini, nog simasima og glaki molong nog glibun non mangka pogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ maꞌana non mimabal ion nog len glibun. Bu og glaki siꞌoy kituꞌ nog migduoy dia sog bituanon koyon mokodusa dosop ion dun.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan non nog, “Ongon sala kotow doyahan nog minapot nog landuꞌ pokologan nog ponopoton bu molongas tokodoy og kotubuꞌ non.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Bu ongon sala kotow og sontoliꞌ dion, og ngalan non si Lasarus. Milokop og glawas non nog nuka. Bu dia ion pigbotang sog molani nog bongawan nog baloy nog doyahan koyon.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Miksabaꞌ ion bosia kuman nog momu siꞌoy nog mokpogdogdag tidu sog glomisahan nog doyahan koyon. Bu pokponilaꞌan tanan nog gayamanan og nuka non koyon.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Sintak non, minatoy og miskinan koyon. Dadi, inangoy nog moloikatanan mangka nilan oitoy dituꞌ sog molani ni Abraham. Daꞌ kobon golot non, minatoy dosop og doyahan koyon mangka lobongoy.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Dituꞌ ion mikangoy sog kosinsaan nog pogonongan nog mikpomatoy. Dangan tinumingag, mitongow non sog molayuꞌ si Abraham nog dia sog molani non si Lasarus.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Dadi, mikilolat ion dia ni Abraham nog, ‘Apuꞌ Abraham, kololatoy mu pa suꞌusa akon. Bu dondag mu pa si Lasarus nog tokmoꞌon non pa og sung siꞌoy nog tonduꞌ non dia sog tubig mangka non potolongoy dia sog dilaꞌ u bagun u pa kotigdowan dun. Poꞌ diꞌ u na mogaga og gapuy koni nog landuꞌ kinit.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Tibua, tinabal ion ni Abraham nog, ‘Bataꞌ u, pikil nika poloꞌma nog kinobon pa nog dituꞌ a pa sog glupaꞌan. Glam nog momis molombuꞌ nog kotubuꞌ sog glupaꞌan miakod mu. Tibua, si Lasarus, miglogaga ion nog glam nog sinsaan kobon non sog glupaꞌan. Dadi, numun kituꞌ si Lasarus, ombaꞌis na og kibotangan non dini bu ika nosop og moglogaga nog sinsaan.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Bu koduaꞌ non, ondiꞌ nododaꞌ mokobian ain og moleg tumolipag posunguꞌ dion otawaka posunguꞌ dini, poꞌ moliwag bu kodalom nog glikpa sog golot ta koyon.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Tinumabal og doyahan koyon nog, ‘Bog maꞌ nituꞌ buan Apuꞌ Abraham, pongonion ku pa suꞌusa dianika nog dondag mu pa si Lasarus mangoy dituꞌ nami.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Poꞌ ongon pa lima kotow pigilugananan ku dituꞌ. Bu sumboy kopomolian non pa ilan poꞌ bagun ilan pa suꞌusa ondiꞌ mokangoy dini sog kibonaꞌan ku koni nog sinsaan.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Tinumabal si Abraham nog, ‘Dituꞌ na og Botad nog sinulat ni Muses bu og polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, dituꞌ ilan na ponginongog.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Tibua, og doyahan koyon tinumabal nog, ‘Ondiꞌ ilan nododaꞌ tumud bu mokokunut dun Apuꞌ, lual da ngon mogbuat tidu sog patoy mangoy mogustal dianilan mangka ilan pa poglilaꞌ nog dusaanan nilan.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Tibua, tinumabal si Abraham nog, ‘Bila ondiꞌ ilan mokinongog bu pomilang sog pomali nog sinulat ni Muses bu duma polomolatasanan kituꞌ, ion non da, ondiꞌ ilan dosop tumud nog minsan siꞌoy ongon mogbuat tidu sog patoy.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.