Lucas 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bu miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan dia sog sulangguꞌanan non koyon nog, “Ongon sala kotow og doyahan nog sinumbung dianon og sosoligan non nog pigbusaꞌ non og sin nog kounutan non koyon.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Dadi, tinugun non ion mangka non sakoy nog, ‘Olo og midongog u koni paꞌali dianika? Bila maꞌ nion, tulun mu dianakon og glam nog dinondag u kituꞌ mogusibaꞌ dianika. Poꞌ moktidu sog gondow koni, diꞌ u na ika imungon nog sosoligan ku.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Dadi, migdialominawa og glaki koyon, ‘Olo noma gidoy ini og pondayan ku? Piawaꞌ u noma nog kounutan ku. Diꞌ u posop mokogaga moginang nog ombogat. Bu mosipog u dosop monontoliꞌ.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Tibua, maꞌ nini og pondayan ku dun poꞌ bagun da minsan daꞌidun siꞌoy og ginangon ku, tolimaꞌon u da nog gotowanan dia sog baloy nilan.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Dadi, pinugun non og glam nog togo gutang kituꞌ dia sog kounutan non koyon mangka non sakoy monala kotow dianilan bog andun og gutanganan nilan dia sog kounutan non. Dadi, sinakan non og mikuna koyon bog andun og gutang non,
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 ‘Akon, mikutang u sogatus bu nom puluꞌ lata nog glana.’ Dadi, long nog glaki koyon, ‘Koni og dakol nog gutang mu nog misulat. Ingkud a pa podaliꞌ mangka nika sop og dakol non mangka mu boyadoy tibua walu puluꞌ lata.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Tubus nituꞌ, sinakan non nosop sala kotow bog andun og gutang non. Dadi, tinumabal ion nog, ‘Sogatus saku og bogas.’ Tinumabal sosoligan koyon nog, ‘Koni og dakol nog gutang mu nog misulat. Ingkud a pa podaliꞌ mangka nika sop og dakol non bu boyadoy mu tibua walu puluꞌ saku.’”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Dadi, long sop ni Isus dun, “Og sosoligan koyon nog diꞌ kosoligan, pigdongyaꞌan ion nog kounutan non koyon sabap sog kopondayan non. Poꞌ og gotowanan nog kinilawan koni, moto ilan sumuꞌat nog batuk nilan pikilan, gabaꞌ nog gotowanan dia sog kodolagan.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Dadi, toluꞌon ku dianiu, gamit niu og gakod niu dini sog dunya koni tumabang sog pakasiotow niu nog kilogonan bagun da bila motipot na og gakod niu koyon, motolimaꞌ amu dituꞌ sog pogonongan nog daꞌidun kopus non.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Simasima og kosoligan sog mikaꞌan, kosoligan dosop sog modakol. Bu simasima og moto monglimbung nog mikaꞌan, moto dosop monglimbung nog modakol.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Dadi, bila ondiꞌ amu kosoligan mogusibaꞌ nog gakod dini sog dunya, ondiꞌ amu dosop kosoligan nog Mikpongon mogusibaꞌ nog tantu daya dituꞌ sog glangit.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Bu bila ondiꞌ amu kosoligan mogusibaꞌ nog balan nog duma niu dini, sima ma mogbogoy dianiu nog tantu gakod niu kituꞌ?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ nododaꞌ mogusoy og gulipon nog duaꞌ buk og gapuꞌ non. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, mimung nog pokongitan non og sala kotow mangka non kololamoy og sala kotow. Otawaka, mokokunut sog sala kotow mangka pongantu sog sala kotow. Diꞌ mogusoy nog tigbungon niu og pikilan niu dia sog Mikpongon bu tigbungoy dosop dia sog pilak.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Dangan midongog nog parasiuanan nog maꞌ nion koyon, pigwanwanan nilan si Isus poꞌ bololagaꞌ tokodoy dianilan og sin.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Dadi, tinoluꞌan ilan ni Isus nog, “Bila dia amu sog sunguꞌan nog gotowanan, baluꞌbaluꞌ mokolongas amu. Tibua, og Mikpongon, kosunan non da og dialom pikilan niu. Poꞌ og glam nog bololagaꞌ tokodoy dia sog sagyaotow, molomuꞌ dun og Mikpongon.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Og Botad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon dia ni Muses asta sog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ, inustal ituꞌ taman da dia ni Jan nog Polomunyag. Tidu dituꞌ, og Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon inustal na bu sala duaꞌ og gotowanan mogagow mampuꞌ dun.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Tibua, og Botad kituꞌ, daꞌ nododaꞌ og piksopan non sotoktang siꞌoy. Molomu pa pondaꞌon og glangit bu glupaꞌan, tibua, og Botad kituꞌ ondiꞌ nododaꞌ kokulangan mikaꞌan siꞌoy.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Poꞌ bigyaꞌ pa og botad nog maꞌ nini, nog simasima og glaki molong nog glibun non mangka pogduoy sog len, mokodusa ion dun poꞌ maꞌana non mimabal ion nog len glibun. Bu og glaki siꞌoy kituꞌ nog migduoy dia sog bituanon koyon mokodusa dosop ion dun.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Miguksug nosop si Isus nog pononggiꞌan non nog, “Ongon sala kotow doyahan nog minapot nog landuꞌ pokologan nog ponopoton bu molongas tokodoy og kotubuꞌ non.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Bu ongon sala kotow og sontoliꞌ dion, og ngalan non si Lasarus. Milokop og glawas non nog nuka. Bu dia ion pigbotang sog molani nog bongawan nog baloy nog doyahan koyon.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Miksabaꞌ ion bosia kuman nog momu siꞌoy nog mokpogdogdag tidu sog glomisahan nog doyahan koyon. Bu pokponilaꞌan tanan nog gayamanan og nuka non koyon.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Sintak non, minatoy og miskinan koyon. Dadi, inangoy nog moloikatanan mangka nilan oitoy dituꞌ sog molani ni Abraham. Daꞌ kobon golot non, minatoy dosop og doyahan koyon mangka lobongoy.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Dituꞌ ion mikangoy sog kosinsaan nog pogonongan nog mikpomatoy. Dangan tinumingag, mitongow non sog molayuꞌ si Abraham nog dia sog molani non si Lasarus.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Dadi, mikilolat ion dia ni Abraham nog, ‘Apuꞌ Abraham, kololatoy mu pa suꞌusa akon. Bu dondag mu pa si Lasarus nog tokmoꞌon non pa og sung siꞌoy nog tonduꞌ non dia sog tubig mangka non potolongoy dia sog dilaꞌ u bagun u pa kotigdowan dun. Poꞌ diꞌ u na mogaga og gapuy koni nog landuꞌ kinit.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Tibua, tinabal ion ni Abraham nog, ‘Bataꞌ u, pikil nika poloꞌma nog kinobon pa nog dituꞌ a pa sog glupaꞌan. Glam nog momis molombuꞌ nog kotubuꞌ sog glupaꞌan miakod mu. Tibua, si Lasarus, miglogaga ion nog glam nog sinsaan kobon non sog glupaꞌan. Dadi, numun kituꞌ si Lasarus, ombaꞌis na og kibotangan non dini bu ika nosop og moglogaga nog sinsaan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Bu koduaꞌ non, ondiꞌ nododaꞌ mokobian ain og moleg tumolipag posunguꞌ dion otawaka posunguꞌ dini, poꞌ moliwag bu kodalom nog glikpa sog golot ta koyon.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Tinumabal og doyahan koyon nog, ‘Bog maꞌ nituꞌ buan Apuꞌ Abraham, pongonion ku pa suꞌusa dianika nog dondag mu pa si Lasarus mangoy dituꞌ nami.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Poꞌ ongon pa lima kotow pigilugananan ku dituꞌ. Bu sumboy kopomolian non pa ilan poꞌ bagun ilan pa suꞌusa ondiꞌ mokangoy dini sog kibonaꞌan ku koni nog sinsaan.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Tinumabal si Abraham nog, ‘Dituꞌ na og Botad nog sinulat ni Muses bu og polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon. Dadi, dituꞌ ilan na ponginongog.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Tibua, og doyahan koyon tinumabal nog, ‘Ondiꞌ ilan nododaꞌ tumud bu mokokunut dun Apuꞌ, lual da ngon mogbuat tidu sog patoy mangoy mogustal dianilan mangka ilan pa poglilaꞌ nog dusaanan nilan.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Tibua, tinumabal si Abraham nog, ‘Bila ondiꞌ ilan mokinongog bu pomilang sog pomali nog sinulat ni Muses bu duma polomolatasanan kituꞌ, ion non da, ondiꞌ ilan dosop tumud nog minsan siꞌoy ongon mogbuat tidu sog patoy.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.