Lucas 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ongon gondow non, sonuk ni Isus momali, modakol og polongabatanan nog buis bu og gotowanan kituꞌ nog iningolanan nilan nog bolodusaon, miglumpuk ilan monginongog nog gustalan ni Isus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tibua, og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu, mikpokumodumod ilan nog, “Og gotow koni tumolimaꞌ ma nog gotow nog bolodusaon bu madap ma kuman dianilan!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianilan binianan sog pononggiꞌan.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sopolati non, og sala kotow dianiu, ngon og bilibilianan non sogatus kodakol, saka mibolong og solabuk dun. Olo ma gidoy og ginangon non? Gonatan non nododaꞌ og siam puluꞌ bu siam bilibilianan non koyon sog pongoksaban nilan mangka non ponontongoy og solabuk bilibili non kituꞌ asta motongow non.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Bu bila mitongow non na, loliagon nododaꞌ tokodoy ion dun
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 mangka non bolungoy muliꞌ. Bila matong ion sog baloy, polumpukon non og pakasibataꞌanan non bu sumbaloyanan non mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, ‘Moksamasama ita niu mogloliag poꞌ mitongow u na og bilibili u kituꞌ nog mibolong.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 “Toluꞌon ku dianiu, domikian dosop nog maꞌ nituꞌ landuꞌ og daꞌdaꞌan dituꞌ sog glangit sabap sog sala kotow og bolodusaon moglilaꞌ nog dusa non, gabaꞌ nog siam puluꞌ bu siam kotow kituꞌ nog baluꞌ nilan midulus ilan na nog daꞌidun na balan nilan moglilaꞌ nog dusa nilan.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tubus nion, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan nog, “Ongon og sala kotow glibun nog togo sin nog sopuluꞌ lad, mibolong og solad sin dun. Olo ma gidoy og ginangon nog glibun koyon? Tumutud ion nog suluꞌ mangka non siligoy og baloy non koyon bu ponontongoy mahatul og sin non koyon asta motongow non.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Bu bila mitongow non na, mangka non polumpukoy og pakasibataꞌanan non bu sumbaloyanan non mangka ion poktaluꞌ dianilan nog, ‘Moksamasama ita niu mogloliag poꞌ mitongow u na og sin ku kituꞌ nog mibolong.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 “Toluꞌon ku dianiu nog, domikian dosop nog maꞌ nituꞌ ongon daꞌdaꞌan dia sog sunguꞌan nog moloikatanan nog Mikpongon nog sala kotow bolodusaon og moglilaꞌ nog dusa non.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Tubus nion, miguksug nosop si Isus nog len pononggiꞌan nog, “Ongon gotow nog togo bataꞌ duaꞌ kotow nog lunsan laki.
11 Jesus continuou:
12 Ongon gondow non, og kongudan koyon, pingambat non bahagiꞌ non dia sog gamaꞌ non. Dadi, pigbahagiꞌ nog gamaꞌ non koyon dianilan og pogongonon nilan.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Daꞌ ion kobon, og kongudan koyon piksaluy non og glam nog bahagiꞌ non koyon mangka ion awaꞌ. Minangoy ion dituꞌ sog molayuꞌ nog bonua mangka non solapoy moktulaꞌ og sin non koyon.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 “Dangan mitipot non na poktulaꞌoy og glam nog sin non koyon, og bonua koyon nog dinotongan non, misugat nog minit nog gutom. Dadi, kilogonan ion.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Migbubut ion mogonong dia sog sala kotow sog bonua koyon. Dadi, dinondag ion mangoy dituꞌ sog kudal nog babuyanan. Bu og ginangon non dituꞌ og mokpokanpokan nog babuyanan koyon.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Kobal nog kigutoman ion tokodoy, moleg na tanan ion bosia kuman nog kan nog babuyanan koyon asta ombosug. Poꞌ daꞌidun mogbogoy dianon nog ponganon nog minsan mikaꞌan siꞌoy.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Sintak non nion, mipikil non og glopangan non bu kilobotan non nog og glam nog sosoligan nog gamaꞌ non mikpoksawadsawad tanan og ponganon nilan. Saka ion agonagon na unusan.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Dadi, long non dun, ‘Golom u na ini uliꞌ dituꞌ sog gamaꞌ u mangka u poktaluꞌ nog, Amaꞌ, mikodusa u tidu dianika bu kosolag non sog Mikpongon.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Dadi, diꞌ u na patut nog ingolanan u pa nog bataꞌ mu. Sugaꞌid non, imung mu na akon mamaꞌ nog sosuguꞌon mu koyon.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Dadi, migbuat ion mangka uliꞌ dituꞌ sog gamaꞌ non.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Tibua, miktaluꞌ og bataꞌ non koyon, ‘Amaꞌ mikodusa u dianika kosolag non sog Mikpongon. Dadi, ondiꞌ u na patut nog ingolanan u pa nog bataꞌ mu akon.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Tibua, ondaꞌ ion tobaloy nog gamaꞌ non. Sugaꞌid non, dinondag non og sosoligananan non mangoy nog molongas nog gimolaan non mangka posolugoy dianon, mangka posolugoy nog pinolok, ilan nog pongyapak.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Tubus nituꞌ, dinondag non ilan mangoy malap nog nati nog sapiꞌ kituꞌ nog piglombuꞌ nilan mangka nilan sumboliꞌoy poꞌ moglokologyaꞌan ilan.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Poꞌ long nog gamaꞌ non koyon, ‘Og bataꞌ u koni minatoy na, tibua, mitubuꞌ. Bu miobon na ion ombolong, tibua, numun kituꞌ mitongow na.’ Dadi, miktolipun ilan dodaꞌ mokpogloliag.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Solian nilan koyon moglamilami, og bataꞌ non kituꞌ nog gulangbataꞌ dituꞌ pa sog binalan. Dangan minuliꞌ ion, pinipini non matong sog baloy nilan koyon, kisobuꞌan ion nog midongog non og glomian bu og mogigal.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Dadi, sinabi non og sala kotow kisonggulan nilan mangka ion ponginongogan bog olo og piginang nilan koyon dion.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Tinumabal og kisonggulan nilan koyon, ‘Og kongudan mu kituꞌ minuliꞌ na dion. Dadi, sabap sog daꞌdaꞌan nog gamaꞌ mu nog minuliꞌ bu ombaꞌis da glawas non, dinondag non ami moksumbaliꞌ nog nati nog sapiꞌ kituꞌ nog pikpolombuꞌ mangka poglokologyaꞌan.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Dadi, linolingitan tokodoy dun og bataꞌ non koyon nog gulangbataꞌ bu ompok na tanan ion mogdangan sog baloy nilan koyon. Tibua, inangoy ion pogomuꞌomuꞌoy nog gamaꞌ non nog sumolod na.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Sokaliꞌ miktaluꞌ og bataꞌ non koyon, ‘Tontong mu poloꞌma, Amaꞌ. Daꞌ a sunoy bog sanu ton u na mokpulipon dianika. Bu ondaꞌ u sibon ponusi sog glam nog glegan mu. Tibua, daꞌ nika tanan akon sibon bogoyoy nog minsan siꞌoy og nati nog kambing bagun ami mokopogloliag nog pakasibataꞌanan ku.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tibua, og bataꞌ nika koyon nog pigbusaꞌ non og gakod nika dia sog kolibunanan kituꞌ nog ponungkagon, dangan minuliꞌ ion dini, kododaliꞌ mu tanan monumbaliꞌ nog nati nog sapiꞌ nog pikpolombuꞌ mu!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Dadi, tinumabal og gamaꞌ non koyon, ‘Ika, og bataꞌ u, ondaꞌ a sibon pokulog dianakon. Bu og glam nog pogongonon ku ika dosop og gapuꞌ non.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Saꞌan sumboy ita moglokologyaꞌan bu poglololiag poꞌ sabap sog kongudan mu koyon nog minatoy na, tibua, numun kituꞌ mitubuꞌ. Bu miobon na ion ombolong, tibua, numun koni mitongow na.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.