Lucas 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sog tang nog Gondow nog Pogulali, si Isus inonggat nog sala kotow nog motas sog parasiuanan mangoy kuman sog baloy non. Bu ongon gotowanan dion, piktimaꞌanan nilan mahatul og poginangon ni Isus.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Bu sog sunguꞌan non koyon, ongon sala kotow dion nog diꞌ mokodag nog mimagaꞌ og botis bu komot non.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Dadi, miksak si Isus dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu bu sog parasiuanan koyon dion nog, “Dia sog Botad nog sinulat, pigondiꞌan ita taꞌ momulung bila og Gondow nog Pogulali?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Tibua, daꞌ pogonekonek og gotowanan koyon. Dadi, pigoidan ni Isus og gotow koyon nog diꞌ mokodag mangka non poboiꞌoy mosakit non bu dondagoy ompanow.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Tubus nion, miksak si Isus dianilan, “Bila gidoy ongon og bataꞌ niu otawaka potubuꞌon niu molabuꞌ sog gluang nog modalom, saka motang sog Gondow nog Pogulali, ondiꞌ niu taꞌ pogdoyunan tumabang?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Og gotowanan koyon ondaꞌ nosop pokotabal.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Dangan mitongow ni Isus og gotowanan koyon dion nog migunauna ilan mingkud dia sog gingkudan nog mokotas nog gotow, pimolian non ilan bianan sog pononggiꞌan.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Long non dun, “Bila pinosunan amu nog kaing, saka matong amu na dia sog baloy koyon nog piglokologyaꞌan, naꞌ amu mogunauna mingkud dia sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Poꞌ bila gomonsunoy ongon pa lumual gotow matong nog motas pa dianiu,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 og miglokologyaꞌan koyon nog mikposabut sog duaꞌ amu, mangoy ion moktaluꞌ dianiu nog, ‘Pingkudon ta pole og gotow konia sog pigingkudan mu koyon.’ Dadi, kosipogan amu dun bu dia amu pingkudoy sog gingkudan nog sempelsempel nog gingkudan.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Sugaꞌid non, bila posobutan amu nog kaing, dia amu pongingkud sog sempelsempel nog gingkudan bagun amu ongoyon nog miglokologyaꞌan koyon mangka non amu toluꞌoy, ‘Le, dinian ka ingkud sog gingkudan nog mokokotas nog gotow.’ Dadi, kolele kosipogan amu dun, pogodaban amu tanan nog gotowanan dun.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Poꞌ ain og mokpotas nog dili glawas non, pobobaꞌon nog Mikpongon. Tibua, ain og gotow nog pobobaꞌon non og bolotabat non, potason ion.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Tubus nituꞌ, tinaluꞌ ni Isus dia sog parasiu koyon nog migonggat dianon nog, “Bila mongonggat a moktasondowan otawaka moglobungan nog ain tibua og pakasibataꞌanan mu, otawaka og pigilugananan mu, bu og pigoloan mu, otawaka pongdoyahan kituꞌ nog sumbaloyanan mu, bila maꞌ nion og ginangon mu, onggaton nilan dosop ika mangoy kuman sog baloy nilan. Bu kosuliꞌan nilan dosop ika nog miinang mu koyon dianilan.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Tibua, bila moglokologyaꞌan ka, og posunan mu ain og miskinananan, bu og dadayanan, bu og pingkaꞌanan, bu og butaanan kituꞌ.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Bu popiaon ka nog Mikpongon dun. Poꞌ minsan siꞌoy diꞌ nilan ika kotumbasan, kotumbasan ka da bog matong gondow kituꞌ nog potubuꞌon puliꞌ nog Mikpongon og gotowanan kituꞌ nog midulus.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Dangan midongog nog sala kotow gadap nilan koyon kuman, miktaluꞌ ion dia ni Isus nog, “Kuntungan og gotowanan koyon nog mokadap dia sog kologyaꞌan nog Mikpongon dituꞌ sog pigdotuꞌan non.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Tinumabal si Isus nog, “Ongon sala kotow og miksimpan nog mosolag nog kologyaꞌan bu modakol og pimosunan non nog gotow.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Dangan minatong na og gondow nog kologyaꞌan non koyon, dinondag non og kisonggulan non nog ongoyon na og gotowanan kituꞌ nog pimosunan non mangoy moktaluꞌ nog misimpan na og binolokan. Dadi, mipanow og kisonggulan non koyon.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tibua, dangan pigobitan nog kisonggulan koyon dia sog gotowanan og taluꞌ nog kounutan non koyon, glam nilan, minontong ilan nog daꞌawa nilan nog maꞌ long nog sala kotow koyon dun, ‘Ongon misaluy u nog glupaꞌ nog sumboy ongoyon ku pa tontongoy. Dadi, taluꞌ mu pa dituꞌ non nog diꞌ u da mokangoy dituꞌ.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Tubus nion, miktaluꞌ sop og sala kotow koyon nog, ‘Ongoyon ku pa suloyoy mokpoguyud nog bagyaꞌ og sopuluꞌ buk sapiꞌ koyon nog sinaluy u bogu koni. Dadi, taluꞌ mu pa dituꞌ non nog diꞌ u da mokangoy dituꞌ.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Bu ngon dosop og miktaluꞌ nog, ‘Ondiꞌ u nododaꞌ mokotuaꞌ sog kologyaꞌan koyon poꞌ bogu ami da koingoy nog duoy u.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Dadi, og kisonggulan koyon minuliꞌ bu mangka non pogobitoy dia sog kounutan non koyon og glam nog daꞌawaanan nog gotowanan kituꞌ.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Dangan minatong ion tidu mangoy nog gotowanan kituꞌ, miktaluꞌ ion nog, ‘Kounutan, dini na og dinondag nika kituꞌ nog ongoyon ku. Tibua, modakol pa og samaꞌ gingkudananan nog daꞌ kingkudoy nog gotow.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Dadi, dinondag non nosop og kisonggulan non koyon nog, ‘Panow a pa mokpuliꞌ mangka a angoy dituꞌ sog dalananan bu kobukidan, mangka mu togol monggat og gotowanan nog molumpak nika bagun omponuꞌ nog gotow og baloy u koni.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog og gotowanan kituꞌ nog pisobutan ku moguna, daꞌidun minsan sala kotow siꞌoy dianilan, og mokinam nog piksimpan ku koni nog ponganon!’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Tubus nion, dangan mipanow si Isus, landuꞌ kodakol nog gotowanan og migunut dianon. Dadi, sinunguꞌ non ilan mangka ion poktaluꞌ nog,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ain og moleg mogunut dianakon, ondiꞌ ion mimung nog sulangguꞌ u taman da ondiꞌ non potongowon og glolaman non dianakon nog labilabi pa sog glolaman non sog mokogulang non, bu sog duoy non, bu sog gombataꞌ non, bu sog pigilugan non, bu minsan sog dili glawas non.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bu ain ondiꞌ mokpisan nog kudus non bu pogunut dianakon, diꞌ dosop mimung nog sulangguꞌ u.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Poꞌ sopolati non, ongon dianiu og moleg mokpasok nog molawa nog baloy. Mokpikilpikil pa poguna ion mangka non gontaꞌoy bog andun og golagaꞌ non, bagun non kosunan bog andun og golagaꞌ nog baloy non koyon bila modoksuꞌ.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Poꞌ bila posokon non og baloy non koyon saka diꞌ non modoksuꞌ, pogundaundaan ion nog gotowanan ain og mokotongow nog ganglag non koyon.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Kobon nilan moktaluꞌ nog, ‘Og gotow koni, gumaꞌusgaꞌus pa mokpasok nog baloy non saka diꞌ non dosop ombaꞌug.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Otawaka mamaꞌ dosop nog datuꞌ nog posunguꞌ ilan mogbunuꞌ nog pakasi datuꞌ non. Og sala kotow datuꞌ koyon sopuluꞌ ngibu da og dakol nog sundalu non. Saka og pakasi datuꞌ non sop koyon duaꞌ puluꞌ ngibu dakol nog dianon. Mangka siꞌoy antu mogbunuꞌ og sala kotow datuꞌ koyon, mokpikilpikil pa ion poguna bog mokantu dotaꞌ og sundaluanan non koyon nog sopuluꞌ ngibu da dakol non.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Bu bila mogantaꞌ non nog ondiꞌ dodaꞌ ion mokantu mogbunuꞌ, sumboy ongon og dondagon non lumumpak dia sog pakasi datuꞌ non koyon, mangoy mongoni nog kopoglogomigus nog dituꞌ ilan pa sog molayuꞌ.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Domikian dosop maꞌ nituꞌ amu, bila ondiꞌ niu bolongon og glam nog dili dianiu, ondiꞌ amu dosop mimung nog sulangguꞌ u.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Og masin, ombaꞌis. Tibua, bila molubas na og nanam non, daꞌidun nododaꞌ og pondayan dun bagun masin pa mokpuliꞌ.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Dadi, daꞌidun na og potugyuan dun minsan siꞌoy sog glupaꞌ, lual da lobakon na. Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.