Lucas 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sog tang nog Gondow nog Pogulali, si Isus inonggat nog sala kotow nog motas sog parasiuanan mangoy kuman sog baloy non. Bu ongon gotowanan dion, piktimaꞌanan nilan mahatul og poginangon ni Isus.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Bu sog sunguꞌan non koyon, ongon sala kotow dion nog diꞌ mokodag nog mimagaꞌ og botis bu komot non.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Dadi, miksak si Isus dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu bu sog parasiuanan koyon dion nog, “Dia sog Botad nog sinulat, pigondiꞌan ita taꞌ momulung bila og Gondow nog Pogulali?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Tibua, daꞌ pogonekonek og gotowanan koyon. Dadi, pigoidan ni Isus og gotow koyon nog diꞌ mokodag mangka non poboiꞌoy mosakit non bu dondagoy ompanow.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Tubus nion, miksak si Isus dianilan, “Bila gidoy ongon og bataꞌ niu otawaka potubuꞌon niu molabuꞌ sog gluang nog modalom, saka motang sog Gondow nog Pogulali, ondiꞌ niu taꞌ pogdoyunan tumabang?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Og gotowanan koyon ondaꞌ nosop pokotabal.
6 A isto nada puderam responder.
7 Dangan mitongow ni Isus og gotowanan koyon dion nog migunauna ilan mingkud dia sog gingkudan nog mokotas nog gotow, pimolian non ilan bianan sog pononggiꞌan.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Long non dun, “Bila pinosunan amu nog kaing, saka matong amu na dia sog baloy koyon nog piglokologyaꞌan, naꞌ amu mogunauna mingkud dia sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Poꞌ bila gomonsunoy ongon pa lumual gotow matong nog motas pa dianiu,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 og miglokologyaꞌan koyon nog mikposabut sog duaꞌ amu, mangoy ion moktaluꞌ dianiu nog, ‘Pingkudon ta pole og gotow konia sog pigingkudan mu koyon.’ Dadi, kosipogan amu dun bu dia amu pingkudoy sog gingkudan nog sempelsempel nog gingkudan.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Sugaꞌid non, bila posobutan amu nog kaing, dia amu pongingkud sog sempelsempel nog gingkudan bagun amu ongoyon nog miglokologyaꞌan koyon mangka non amu toluꞌoy, ‘Le, dinian ka ingkud sog gingkudan nog mokokotas nog gotow.’ Dadi, kolele kosipogan amu dun, pogodaban amu tanan nog gotowanan dun.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Poꞌ ain og mokpotas nog dili glawas non, pobobaꞌon nog Mikpongon. Tibua, ain og gotow nog pobobaꞌon non og bolotabat non, potason ion.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tubus nituꞌ, tinaluꞌ ni Isus dia sog parasiu koyon nog migonggat dianon nog, “Bila mongonggat a moktasondowan otawaka moglobungan nog ain tibua og pakasibataꞌanan mu, otawaka og pigilugananan mu, bu og pigoloan mu, otawaka pongdoyahan kituꞌ nog sumbaloyanan mu, bila maꞌ nion og ginangon mu, onggaton nilan dosop ika mangoy kuman sog baloy nilan. Bu kosuliꞌan nilan dosop ika nog miinang mu koyon dianilan.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Tibua, bila moglokologyaꞌan ka, og posunan mu ain og miskinananan, bu og dadayanan, bu og pingkaꞌanan, bu og butaanan kituꞌ.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Bu popiaon ka nog Mikpongon dun. Poꞌ minsan siꞌoy diꞌ nilan ika kotumbasan, kotumbasan ka da bog matong gondow kituꞌ nog potubuꞌon puliꞌ nog Mikpongon og gotowanan kituꞌ nog midulus.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Dangan midongog nog sala kotow gadap nilan koyon kuman, miktaluꞌ ion dia ni Isus nog, “Kuntungan og gotowanan koyon nog mokadap dia sog kologyaꞌan nog Mikpongon dituꞌ sog pigdotuꞌan non.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Tinumabal si Isus nog, “Ongon sala kotow og miksimpan nog mosolag nog kologyaꞌan bu modakol og pimosunan non nog gotow.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Dangan minatong na og gondow nog kologyaꞌan non koyon, dinondag non og kisonggulan non nog ongoyon na og gotowanan kituꞌ nog pimosunan non mangoy moktaluꞌ nog misimpan na og binolokan. Dadi, mipanow og kisonggulan non koyon.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tibua, dangan pigobitan nog kisonggulan koyon dia sog gotowanan og taluꞌ nog kounutan non koyon, glam nilan, minontong ilan nog daꞌawa nilan nog maꞌ long nog sala kotow koyon dun, ‘Ongon misaluy u nog glupaꞌ nog sumboy ongoyon ku pa tontongoy. Dadi, taluꞌ mu pa dituꞌ non nog diꞌ u da mokangoy dituꞌ.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Tubus nion, miktaluꞌ sop og sala kotow koyon nog, ‘Ongoyon ku pa suloyoy mokpoguyud nog bagyaꞌ og sopuluꞌ buk sapiꞌ koyon nog sinaluy u bogu koni. Dadi, taluꞌ mu pa dituꞌ non nog diꞌ u da mokangoy dituꞌ.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Bu ngon dosop og miktaluꞌ nog, ‘Ondiꞌ u nododaꞌ mokotuaꞌ sog kologyaꞌan koyon poꞌ bogu ami da koingoy nog duoy u.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Dadi, og kisonggulan koyon minuliꞌ bu mangka non pogobitoy dia sog kounutan non koyon og glam nog daꞌawaanan nog gotowanan kituꞌ.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Dangan minatong ion tidu mangoy nog gotowanan kituꞌ, miktaluꞌ ion nog, ‘Kounutan, dini na og dinondag nika kituꞌ nog ongoyon ku. Tibua, modakol pa og samaꞌ gingkudananan nog daꞌ kingkudoy nog gotow.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Dadi, dinondag non nosop og kisonggulan non koyon nog, ‘Panow a pa mokpuliꞌ mangka a angoy dituꞌ sog dalananan bu kobukidan, mangka mu togol monggat og gotowanan nog molumpak nika bagun omponuꞌ nog gotow og baloy u koni.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog og gotowanan kituꞌ nog pisobutan ku moguna, daꞌidun minsan sala kotow siꞌoy dianilan, og mokinam nog piksimpan ku koni nog ponganon!’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tubus nion, dangan mipanow si Isus, landuꞌ kodakol nog gotowanan og migunut dianon. Dadi, sinunguꞌ non ilan mangka ion poktaluꞌ nog,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ain og moleg mogunut dianakon, ondiꞌ ion mimung nog sulangguꞌ u taman da ondiꞌ non potongowon og glolaman non dianakon nog labilabi pa sog glolaman non sog mokogulang non, bu sog duoy non, bu sog gombataꞌ non, bu sog pigilugan non, bu minsan sog dili glawas non.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bu ain ondiꞌ mokpisan nog kudus non bu pogunut dianakon, diꞌ dosop mimung nog sulangguꞌ u.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Poꞌ sopolati non, ongon dianiu og moleg mokpasok nog molawa nog baloy. Mokpikilpikil pa poguna ion mangka non gontaꞌoy bog andun og golagaꞌ non, bagun non kosunan bog andun og golagaꞌ nog baloy non koyon bila modoksuꞌ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Poꞌ bila posokon non og baloy non koyon saka diꞌ non modoksuꞌ, pogundaundaan ion nog gotowanan ain og mokotongow nog ganglag non koyon.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Kobon nilan moktaluꞌ nog, ‘Og gotow koni, gumaꞌusgaꞌus pa mokpasok nog baloy non saka diꞌ non dosop ombaꞌug.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Otawaka mamaꞌ dosop nog datuꞌ nog posunguꞌ ilan mogbunuꞌ nog pakasi datuꞌ non. Og sala kotow datuꞌ koyon sopuluꞌ ngibu da og dakol nog sundalu non. Saka og pakasi datuꞌ non sop koyon duaꞌ puluꞌ ngibu dakol nog dianon. Mangka siꞌoy antu mogbunuꞌ og sala kotow datuꞌ koyon, mokpikilpikil pa ion poguna bog mokantu dotaꞌ og sundaluanan non koyon nog sopuluꞌ ngibu da dakol non.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bu bila mogantaꞌ non nog ondiꞌ dodaꞌ ion mokantu mogbunuꞌ, sumboy ongon og dondagon non lumumpak dia sog pakasi datuꞌ non koyon, mangoy mongoni nog kopoglogomigus nog dituꞌ ilan pa sog molayuꞌ.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Domikian dosop maꞌ nituꞌ amu, bila ondiꞌ niu bolongon og glam nog dili dianiu, ondiꞌ amu dosop mimung nog sulangguꞌ u.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Og masin, ombaꞌis. Tibua, bila molubas na og nanam non, daꞌidun nododaꞌ og pondayan dun bagun masin pa mokpuliꞌ.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Dadi, daꞌidun na og potugyuan dun minsan siꞌoy sog glupaꞌ, lual da lobakon na. Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.