Lucas 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sog tang nog Gondow nog Pogulali, si Isus inonggat nog sala kotow nog motas sog parasiuanan mangoy kuman sog baloy non. Bu ongon gotowanan dion, piktimaꞌanan nilan mahatul og poginangon ni Isus.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Bu sog sunguꞌan non koyon, ongon sala kotow dion nog diꞌ mokodag nog mimagaꞌ og botis bu komot non.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Dadi, miksak si Isus dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu bu sog parasiuanan koyon dion nog, “Dia sog Botad nog sinulat, pigondiꞌan ita taꞌ momulung bila og Gondow nog Pogulali?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Tibua, daꞌ pogonekonek og gotowanan koyon. Dadi, pigoidan ni Isus og gotow koyon nog diꞌ mokodag mangka non poboiꞌoy mosakit non bu dondagoy ompanow.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Tubus nion, miksak si Isus dianilan, “Bila gidoy ongon og bataꞌ niu otawaka potubuꞌon niu molabuꞌ sog gluang nog modalom, saka motang sog Gondow nog Pogulali, ondiꞌ niu taꞌ pogdoyunan tumabang?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Og gotowanan koyon ondaꞌ nosop pokotabal.
6 E eles nada puderam responder.
7 Dangan mitongow ni Isus og gotowanan koyon dion nog migunauna ilan mingkud dia sog gingkudan nog mokotas nog gotow, pimolian non ilan bianan sog pononggiꞌan.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Long non dun, “Bila pinosunan amu nog kaing, saka matong amu na dia sog baloy koyon nog piglokologyaꞌan, naꞌ amu mogunauna mingkud dia sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Poꞌ bila gomonsunoy ongon pa lumual gotow matong nog motas pa dianiu,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 og miglokologyaꞌan koyon nog mikposabut sog duaꞌ amu, mangoy ion moktaluꞌ dianiu nog, ‘Pingkudon ta pole og gotow konia sog pigingkudan mu koyon.’ Dadi, kosipogan amu dun bu dia amu pingkudoy sog gingkudan nog sempelsempel nog gingkudan.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Sugaꞌid non, bila posobutan amu nog kaing, dia amu pongingkud sog sempelsempel nog gingkudan bagun amu ongoyon nog miglokologyaꞌan koyon mangka non amu toluꞌoy, ‘Le, dinian ka ingkud sog gingkudan nog mokokotas nog gotow.’ Dadi, kolele kosipogan amu dun, pogodaban amu tanan nog gotowanan dun.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Poꞌ ain og mokpotas nog dili glawas non, pobobaꞌon nog Mikpongon. Tibua, ain og gotow nog pobobaꞌon non og bolotabat non, potason ion.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Tubus nituꞌ, tinaluꞌ ni Isus dia sog parasiu koyon nog migonggat dianon nog, “Bila mongonggat a moktasondowan otawaka moglobungan nog ain tibua og pakasibataꞌanan mu, otawaka og pigilugananan mu, bu og pigoloan mu, otawaka pongdoyahan kituꞌ nog sumbaloyanan mu, bila maꞌ nion og ginangon mu, onggaton nilan dosop ika mangoy kuman sog baloy nilan. Bu kosuliꞌan nilan dosop ika nog miinang mu koyon dianilan.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Tibua, bila moglokologyaꞌan ka, og posunan mu ain og miskinananan, bu og dadayanan, bu og pingkaꞌanan, bu og butaanan kituꞌ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Bu popiaon ka nog Mikpongon dun. Poꞌ minsan siꞌoy diꞌ nilan ika kotumbasan, kotumbasan ka da bog matong gondow kituꞌ nog potubuꞌon puliꞌ nog Mikpongon og gotowanan kituꞌ nog midulus.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Dangan midongog nog sala kotow gadap nilan koyon kuman, miktaluꞌ ion dia ni Isus nog, “Kuntungan og gotowanan koyon nog mokadap dia sog kologyaꞌan nog Mikpongon dituꞌ sog pigdotuꞌan non.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Tinumabal si Isus nog, “Ongon sala kotow og miksimpan nog mosolag nog kologyaꞌan bu modakol og pimosunan non nog gotow.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Dangan minatong na og gondow nog kologyaꞌan non koyon, dinondag non og kisonggulan non nog ongoyon na og gotowanan kituꞌ nog pimosunan non mangoy moktaluꞌ nog misimpan na og binolokan. Dadi, mipanow og kisonggulan non koyon.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Tibua, dangan pigobitan nog kisonggulan koyon dia sog gotowanan og taluꞌ nog kounutan non koyon, glam nilan, minontong ilan nog daꞌawa nilan nog maꞌ long nog sala kotow koyon dun, ‘Ongon misaluy u nog glupaꞌ nog sumboy ongoyon ku pa tontongoy. Dadi, taluꞌ mu pa dituꞌ non nog diꞌ u da mokangoy dituꞌ.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Tubus nion, miktaluꞌ sop og sala kotow koyon nog, ‘Ongoyon ku pa suloyoy mokpoguyud nog bagyaꞌ og sopuluꞌ buk sapiꞌ koyon nog sinaluy u bogu koni. Dadi, taluꞌ mu pa dituꞌ non nog diꞌ u da mokangoy dituꞌ.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Bu ngon dosop og miktaluꞌ nog, ‘Ondiꞌ u nododaꞌ mokotuaꞌ sog kologyaꞌan koyon poꞌ bogu ami da koingoy nog duoy u.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Dadi, og kisonggulan koyon minuliꞌ bu mangka non pogobitoy dia sog kounutan non koyon og glam nog daꞌawaanan nog gotowanan kituꞌ.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Dangan minatong ion tidu mangoy nog gotowanan kituꞌ, miktaluꞌ ion nog, ‘Kounutan, dini na og dinondag nika kituꞌ nog ongoyon ku. Tibua, modakol pa og samaꞌ gingkudananan nog daꞌ kingkudoy nog gotow.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Dadi, dinondag non nosop og kisonggulan non koyon nog, ‘Panow a pa mokpuliꞌ mangka a angoy dituꞌ sog dalananan bu kobukidan, mangka mu togol monggat og gotowanan nog molumpak nika bagun omponuꞌ nog gotow og baloy u koni.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog og gotowanan kituꞌ nog pisobutan ku moguna, daꞌidun minsan sala kotow siꞌoy dianilan, og mokinam nog piksimpan ku koni nog ponganon!’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Tubus nion, dangan mipanow si Isus, landuꞌ kodakol nog gotowanan og migunut dianon. Dadi, sinunguꞌ non ilan mangka ion poktaluꞌ nog,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ain og moleg mogunut dianakon, ondiꞌ ion mimung nog sulangguꞌ u taman da ondiꞌ non potongowon og glolaman non dianakon nog labilabi pa sog glolaman non sog mokogulang non, bu sog duoy non, bu sog gombataꞌ non, bu sog pigilugan non, bu minsan sog dili glawas non.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Bu ain ondiꞌ mokpisan nog kudus non bu pogunut dianakon, diꞌ dosop mimung nog sulangguꞌ u.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Poꞌ sopolati non, ongon dianiu og moleg mokpasok nog molawa nog baloy. Mokpikilpikil pa poguna ion mangka non gontaꞌoy bog andun og golagaꞌ non, bagun non kosunan bog andun og golagaꞌ nog baloy non koyon bila modoksuꞌ.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Poꞌ bila posokon non og baloy non koyon saka diꞌ non modoksuꞌ, pogundaundaan ion nog gotowanan ain og mokotongow nog ganglag non koyon.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Kobon nilan moktaluꞌ nog, ‘Og gotow koni, gumaꞌusgaꞌus pa mokpasok nog baloy non saka diꞌ non dosop ombaꞌug.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Otawaka mamaꞌ dosop nog datuꞌ nog posunguꞌ ilan mogbunuꞌ nog pakasi datuꞌ non. Og sala kotow datuꞌ koyon sopuluꞌ ngibu da og dakol nog sundalu non. Saka og pakasi datuꞌ non sop koyon duaꞌ puluꞌ ngibu dakol nog dianon. Mangka siꞌoy antu mogbunuꞌ og sala kotow datuꞌ koyon, mokpikilpikil pa ion poguna bog mokantu dotaꞌ og sundaluanan non koyon nog sopuluꞌ ngibu da dakol non.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Bu bila mogantaꞌ non nog ondiꞌ dodaꞌ ion mokantu mogbunuꞌ, sumboy ongon og dondagon non lumumpak dia sog pakasi datuꞌ non koyon, mangoy mongoni nog kopoglogomigus nog dituꞌ ilan pa sog molayuꞌ.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Domikian dosop maꞌ nituꞌ amu, bila ondiꞌ niu bolongon og glam nog dili dianiu, ondiꞌ amu dosop mimung nog sulangguꞌ u.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Og masin, ombaꞌis. Tibua, bila molubas na og nanam non, daꞌidun nododaꞌ og pondayan dun bagun masin pa mokpuliꞌ.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Dadi, daꞌidun na og potugyuan dun minsan siꞌoy sog glupaꞌ, lual da lobakon na. Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.