Lucas 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sog tang nog Gondow nog Pogulali, si Isus inonggat nog sala kotow nog motas sog parasiuanan mangoy kuman sog baloy non. Bu ongon gotowanan dion, piktimaꞌanan nilan mahatul og poginangon ni Isus.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Bu sog sunguꞌan non koyon, ongon sala kotow dion nog diꞌ mokodag nog mimagaꞌ og botis bu komot non.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Dadi, miksak si Isus dia sog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu bu sog parasiuanan koyon dion nog, “Dia sog Botad nog sinulat, pigondiꞌan ita taꞌ momulung bila og Gondow nog Pogulali?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Tibua, daꞌ pogonekonek og gotowanan koyon. Dadi, pigoidan ni Isus og gotow koyon nog diꞌ mokodag mangka non poboiꞌoy mosakit non bu dondagoy ompanow.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Tubus nion, miksak si Isus dianilan, “Bila gidoy ongon og bataꞌ niu otawaka potubuꞌon niu molabuꞌ sog gluang nog modalom, saka motang sog Gondow nog Pogulali, ondiꞌ niu taꞌ pogdoyunan tumabang?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Og gotowanan koyon ondaꞌ nosop pokotabal.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Dangan mitongow ni Isus og gotowanan koyon dion nog migunauna ilan mingkud dia sog gingkudan nog mokotas nog gotow, pimolian non ilan bianan sog pononggiꞌan.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Long non dun, “Bila pinosunan amu nog kaing, saka matong amu na dia sog baloy koyon nog piglokologyaꞌan, naꞌ amu mogunauna mingkud dia sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Poꞌ bila gomonsunoy ongon pa lumual gotow matong nog motas pa dianiu,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 og miglokologyaꞌan koyon nog mikposabut sog duaꞌ amu, mangoy ion moktaluꞌ dianiu nog, ‘Pingkudon ta pole og gotow konia sog pigingkudan mu koyon.’ Dadi, kosipogan amu dun bu dia amu pingkudoy sog gingkudan nog sempelsempel nog gingkudan.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Sugaꞌid non, bila posobutan amu nog kaing, dia amu pongingkud sog sempelsempel nog gingkudan bagun amu ongoyon nog miglokologyaꞌan koyon mangka non amu toluꞌoy, ‘Le, dinian ka ingkud sog gingkudan nog mokokotas nog gotow.’ Dadi, kolele kosipogan amu dun, pogodaban amu tanan nog gotowanan dun.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Poꞌ ain og mokpotas nog dili glawas non, pobobaꞌon nog Mikpongon. Tibua, ain og gotow nog pobobaꞌon non og bolotabat non, potason ion.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Tubus nituꞌ, tinaluꞌ ni Isus dia sog parasiu koyon nog migonggat dianon nog, “Bila mongonggat a moktasondowan otawaka moglobungan nog ain tibua og pakasibataꞌanan mu, otawaka og pigilugananan mu, bu og pigoloan mu, otawaka pongdoyahan kituꞌ nog sumbaloyanan mu, bila maꞌ nion og ginangon mu, onggaton nilan dosop ika mangoy kuman sog baloy nilan. Bu kosuliꞌan nilan dosop ika nog miinang mu koyon dianilan.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Tibua, bila moglokologyaꞌan ka, og posunan mu ain og miskinananan, bu og dadayanan, bu og pingkaꞌanan, bu og butaanan kituꞌ.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Bu popiaon ka nog Mikpongon dun. Poꞌ minsan siꞌoy diꞌ nilan ika kotumbasan, kotumbasan ka da bog matong gondow kituꞌ nog potubuꞌon puliꞌ nog Mikpongon og gotowanan kituꞌ nog midulus.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Dangan midongog nog sala kotow gadap nilan koyon kuman, miktaluꞌ ion dia ni Isus nog, “Kuntungan og gotowanan koyon nog mokadap dia sog kologyaꞌan nog Mikpongon dituꞌ sog pigdotuꞌan non.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Tinumabal si Isus nog, “Ongon sala kotow og miksimpan nog mosolag nog kologyaꞌan bu modakol og pimosunan non nog gotow.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Dangan minatong na og gondow nog kologyaꞌan non koyon, dinondag non og kisonggulan non nog ongoyon na og gotowanan kituꞌ nog pimosunan non mangoy moktaluꞌ nog misimpan na og binolokan. Dadi, mipanow og kisonggulan non koyon.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Tibua, dangan pigobitan nog kisonggulan koyon dia sog gotowanan og taluꞌ nog kounutan non koyon, glam nilan, minontong ilan nog daꞌawa nilan nog maꞌ long nog sala kotow koyon dun, ‘Ongon misaluy u nog glupaꞌ nog sumboy ongoyon ku pa tontongoy. Dadi, taluꞌ mu pa dituꞌ non nog diꞌ u da mokangoy dituꞌ.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Tubus nion, miktaluꞌ sop og sala kotow koyon nog, ‘Ongoyon ku pa suloyoy mokpoguyud nog bagyaꞌ og sopuluꞌ buk sapiꞌ koyon nog sinaluy u bogu koni. Dadi, taluꞌ mu pa dituꞌ non nog diꞌ u da mokangoy dituꞌ.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Bu ngon dosop og miktaluꞌ nog, ‘Ondiꞌ u nododaꞌ mokotuaꞌ sog kologyaꞌan koyon poꞌ bogu ami da koingoy nog duoy u.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Dadi, og kisonggulan koyon minuliꞌ bu mangka non pogobitoy dia sog kounutan non koyon og glam nog daꞌawaanan nog gotowanan kituꞌ.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Dangan minatong ion tidu mangoy nog gotowanan kituꞌ, miktaluꞌ ion nog, ‘Kounutan, dini na og dinondag nika kituꞌ nog ongoyon ku. Tibua, modakol pa og samaꞌ gingkudananan nog daꞌ kingkudoy nog gotow.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Dadi, dinondag non nosop og kisonggulan non koyon nog, ‘Panow a pa mokpuliꞌ mangka a angoy dituꞌ sog dalananan bu kobukidan, mangka mu togol monggat og gotowanan nog molumpak nika bagun omponuꞌ nog gotow og baloy u koni.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog og gotowanan kituꞌ nog pisobutan ku moguna, daꞌidun minsan sala kotow siꞌoy dianilan, og mokinam nog piksimpan ku koni nog ponganon!’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tubus nion, dangan mipanow si Isus, landuꞌ kodakol nog gotowanan og migunut dianon. Dadi, sinunguꞌ non ilan mangka ion poktaluꞌ nog,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ain og moleg mogunut dianakon, ondiꞌ ion mimung nog sulangguꞌ u taman da ondiꞌ non potongowon og glolaman non dianakon nog labilabi pa sog glolaman non sog mokogulang non, bu sog duoy non, bu sog gombataꞌ non, bu sog pigilugan non, bu minsan sog dili glawas non.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Bu ain ondiꞌ mokpisan nog kudus non bu pogunut dianakon, diꞌ dosop mimung nog sulangguꞌ u.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Poꞌ sopolati non, ongon dianiu og moleg mokpasok nog molawa nog baloy. Mokpikilpikil pa poguna ion mangka non gontaꞌoy bog andun og golagaꞌ non, bagun non kosunan bog andun og golagaꞌ nog baloy non koyon bila modoksuꞌ.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Poꞌ bila posokon non og baloy non koyon saka diꞌ non modoksuꞌ, pogundaundaan ion nog gotowanan ain og mokotongow nog ganglag non koyon.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Kobon nilan moktaluꞌ nog, ‘Og gotow koni, gumaꞌusgaꞌus pa mokpasok nog baloy non saka diꞌ non dosop ombaꞌug.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Otawaka mamaꞌ dosop nog datuꞌ nog posunguꞌ ilan mogbunuꞌ nog pakasi datuꞌ non. Og sala kotow datuꞌ koyon sopuluꞌ ngibu da og dakol nog sundalu non. Saka og pakasi datuꞌ non sop koyon duaꞌ puluꞌ ngibu dakol nog dianon. Mangka siꞌoy antu mogbunuꞌ og sala kotow datuꞌ koyon, mokpikilpikil pa ion poguna bog mokantu dotaꞌ og sundaluanan non koyon nog sopuluꞌ ngibu da dakol non.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bu bila mogantaꞌ non nog ondiꞌ dodaꞌ ion mokantu mogbunuꞌ, sumboy ongon og dondagon non lumumpak dia sog pakasi datuꞌ non koyon, mangoy mongoni nog kopoglogomigus nog dituꞌ ilan pa sog molayuꞌ.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Domikian dosop maꞌ nituꞌ amu, bila ondiꞌ niu bolongon og glam nog dili dianiu, ondiꞌ amu dosop mimung nog sulangguꞌ u.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Og masin, ombaꞌis. Tibua, bila molubas na og nanam non, daꞌidun nododaꞌ og pondayan dun bagun masin pa mokpuliꞌ.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Dadi, daꞌidun na og potugyuan dun minsan siꞌoy sog glupaꞌ, lual da lobakon na. Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.