Lucas 13

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sog tang koyon, ongon gotowanan miguksug dia ni Isus paꞌali dia sog gotow Galilianan nog pimunuꞌ ni Pilatu (og gubernador dia sog bonua nog Judia) sonuk nilan momalas dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Tinumabal si Isus nog, “Olo ma og pikilan niu dun? Saꞌan maꞌ nituꞌ og kibianbianan nilan poꞌ bolodusaon ilan potaꞌ gabaꞌ nog duma gotow Galilianan?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ! Poꞌ tontal da diꞌ amu moglilaꞌ nog dusaanan niu, matoy amu dosop mamaꞌ nilan.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Bu kituꞌ sop buan og sopuluꞌ bu walu kotow kituꞌ nog mikpomatoy kobal nog kibuksakan ilan nog baloy nog molawa dituꞌ sog Siloam. Saꞌan maꞌ nituꞌ og kibianbianan nilan poꞌ bolodusaon ilan potaꞌ gidoy gabaꞌ nog duma gotowanan dituꞌ sog Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ondiꞌ dosop! Poꞌ toluꞌon ku dianiu, tontal da ondiꞌ amu moglilaꞌ nog dusaanan niu, amu siꞌoy matoy dosop maꞌ nilan.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Tubus nituꞌ, sinuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan. “Ongon sala kotow mimula nog kayu dia sog binalan non, ngalan non igera. Ongon gondow non, inangoy non tontongoy bog migbunga notaꞌ og pomulan non koyon. Saka ondaꞌ pa pogbunga.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Dadi, sinakan non og polongusibaꞌ nog pomulan non koyon nog, ‘Iduma? Olo gidoy og migandun nog kayu koyon nog daꞌ ma sibon pogbunga saka midopot na tolu ton? Pigdodomaan ku bosia nog mogbunga na.’ Dadi, dinondag non monagaꞌ dia sog migusibaꞌ koyon dun, poꞌ bagun da diꞌ mogasta og glupaꞌ nog pigindogan nog kayu koyon.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Tibua, tinumabal og polongusibaꞌ koyon nog, ‘Diꞌ ta pa sokaliꞌ ponogaꞌon poꞌ usibaꞌon ku pa soton siꞌoy bu toguꞌan ku nog ponglombuꞌ nog pomulan bagun mogbunga.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Tibua, bila matong sog len ton diꞌ pa mogbunga, ombaꞌis na ponogaꞌon.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sog tang nog Gondow nog Pogulali, mikpanad si Isus dituꞌ sog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ongon sala kotow glibun dion nog diꞌ mokodag solod nog sopuluꞌ bu walu ton poꞌ kobal nog glatdiwata. Dadi, migboktut tanan ion dun nog boyaꞌan ondiꞌ non mologdong og glawas non.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Dangan mitongow ion ni Isus, sinabi non ion nog mokpolani pa dianon mangka non ion toluꞌoy nog, “Dadaꞌ, kiuliꞌan na og diꞌ mu koyon kokodag.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Dunut dinoponan non og glibun koyon, bu sododuꞌun milogdong non na og boktut non. Dadi, og glibun koyon miksanglit dia sog Mikpongon.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Tibua, og kounutan kituꞌ sog baloy nog poglumpukan nilan koyon, miglolingit ion poꞌ ngon pikodag ni Isus saka og Gondow nog Pogulali. Dadi, tinaluꞌ non dia sog gotowanan koyon nog, “Sog pitu ondow, binogayan ita gonom ondow moginang nog ginang ta. Bu bila moleg amu kumodag angoy amu dini sog solod nog gonom ondow koyon, konaꞌ sog Gondow nog Pogulali!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Amu, mokpopotongow amu tibua! Minsan amu, ongoyon niu da ubadoy og kudaꞌ niu otawaka sapiꞌ niu mangka niu pinumoy sog Gondow nog Pogulali.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Dadi, minsan siꞌoy og Gondow nog Pogulali, ondiꞌ taꞌ gidoy mogusoy nog tobangan og glibun koni nog ion og pangkat ni Apuꞌ Abraham nog pisinsa ni Kindagow sog solod nog sopuluꞌ bu walu ton?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Dadi, kisipogan og glam nog sinumusi koyon dianon dion. Tibua, og duma gotowanan dion migloliag ilan sog glam nog kohinangan ni Isus koyon nog kosobuꞌsobuꞌ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tubus nituꞌ, miksak si Isus nog, “Olo bayuꞌbayuꞌ nog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu olo kopononggiꞌan ku dun?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Dia u kopononggiꞌ sog bataꞌbataꞌ longow nog pimula nog gotow dia sog binalan non, nog dangan tinumubuꞌ miimung nog kayu boyaꞌan og pangaanan non pogopunan tanan nog manukmanukanan.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Bu miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Ain pa kopononggiꞌ og pigdotuꞌan nog Mikpongon?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ompononggiꞌ u dosop dia sog mikaꞌan nog pokpotulin nog pan nog linimbual nog sala kotow glibun dia sog pitu gantang tapung asta miksagot ilan na nog tapung koyon boyaꞌan tinumulin dun.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Solian ni Isus ompanow posunguꞌ sog Jerusalem, minian ion dia sog modakol nog bonuaanan bu gimbolayan mokpanad dia sog gotowanan.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Sintak nion, ongon sala kotow miksak dia ni Isus nog, “Kounutan, mikaꞌan taꞌ da og gotowanan nog mogawon tidu sog dusa nilan?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Tinumabal si Isus nog, “Pogapas amu tokodoy sumolod sog mosikut nog bongawan poꞌ toluꞌon ku dianiu nog modakol og sumuloy sumolod, tibua, ondiꞌ ilan mokosolod.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Poꞌ bila migbuat bu pinintuꞌ na nog gapuꞌ nog baloy koyon og bongawan non koyon, matag amu tibua mogindog sog glowasan mokibukaꞌ dianon nog ondiꞌ non amu bukaꞌan poꞌ long non dun, ondiꞌ non amu kilolaan bu ondiꞌ non kosunan bog ain amu mikpoktidu.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Dadi, tumabal amu nog, ‘Kounutan, migadap ita potanan kuman bu minum bu mikpanad a pa tanan dituꞌ sog bonua nami!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Tibua, tobalon non amu nog ondiꞌ non amu kilolaan bu ondiꞌ non kosunan bog ain amu mikpoktidu. Sugaꞌid non, toluꞌan non amu nog, ‘Pokpolayuꞌ amu dianakon, glam niu koyon nog bolodusaon!’”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Bu long sop ni Isus dun, “Moglulad amu bu mongolongot og ngisianan niu sog gondow kituꞌ nog motongow niu dion si Apuꞌ Abraham, si Apuꞌ Isak, si Apuꞌ Jakub, bu og glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon nog dituꞌ ilan sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Saka amu, dituꞌ amu sog glowasan.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Bu modakol dosop og gotowanan nog mikpoktidu sog pat pigyulu nog dunya madap kuman dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bu toluꞌon ku dianiu nog ongon gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan, bu ongon sop og mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Sog tang koyon, ongon og parasiuanan minangoy dia ni Isus mangka ilan poktaluꞌ nog, “Sumboy mawaꞌ a dini sog bonua koni poꞌ si Datuꞌ Herod moleg munuꞌ dianika.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Angoy niu taluꞌ dia sog gotow kituꞌ nog modolut nog akon, momugow nododaꞌ nog glatdiwataanan bu pokodagon ku ain diꞌ kituꞌ mokokodag gondow koni bu bolomaꞌ. Bu sog kotoluondow non, modopot u na og pogdopoton ku kituꞌ.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Saꞌan sumboy nododaꞌ mogdayun u gondow koni, bu bolomaꞌ, asta dinglag, poꞌ sumboy dituꞌ nododaꞌ bunuꞌoy og polomolatas nog Mikpongon sog Jerusalem.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Maꞌ long sop ni Isus dun, “O Jerusalem, Jerusalem, og gotowanan mu, pimunuꞌ nilan og polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon. Bu pimatu nilan ain og dinondag non mangoy dion nika. Miobon u na bosia moleg lumumpuk nog gotowanan mu bagun ku ilan musibaꞌ, mamaꞌ nog dolukan nog dugbaꞌan non nog gokpak non og gititanan non. Tibua, ompok ilan dun.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Tontong mu numun kituꞌ, og baloy mu tinolikudan na nog Mikpongon. Toluꞌon ku dianika nog ondiꞌ mu nododaꞌ akon motongow mokpuliꞌ asta matong gondow kituꞌ nog mokpoktaluꞌ og gotowanan mu nog, ‘Pipia og minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.