Lucas 13

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sog tang koyon, ongon gotowanan miguksug dia ni Isus paꞌali dia sog gotow Galilianan nog pimunuꞌ ni Pilatu (og gubernador dia sog bonua nog Judia) sonuk nilan momalas dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Tinumabal si Isus nog, “Olo ma og pikilan niu dun? Saꞌan maꞌ nituꞌ og kibianbianan nilan poꞌ bolodusaon ilan potaꞌ gabaꞌ nog duma gotow Galilianan?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ! Poꞌ tontal da diꞌ amu moglilaꞌ nog dusaanan niu, matoy amu dosop mamaꞌ nilan.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Bu kituꞌ sop buan og sopuluꞌ bu walu kotow kituꞌ nog mikpomatoy kobal nog kibuksakan ilan nog baloy nog molawa dituꞌ sog Siloam. Saꞌan maꞌ nituꞌ og kibianbianan nilan poꞌ bolodusaon ilan potaꞌ gidoy gabaꞌ nog duma gotowanan dituꞌ sog Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ondiꞌ dosop! Poꞌ toluꞌon ku dianiu, tontal da ondiꞌ amu moglilaꞌ nog dusaanan niu, amu siꞌoy matoy dosop maꞌ nilan.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Tubus nituꞌ, sinuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan. “Ongon sala kotow mimula nog kayu dia sog binalan non, ngalan non igera. Ongon gondow non, inangoy non tontongoy bog migbunga notaꞌ og pomulan non koyon. Saka ondaꞌ pa pogbunga.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Dadi, sinakan non og polongusibaꞌ nog pomulan non koyon nog, ‘Iduma? Olo gidoy og migandun nog kayu koyon nog daꞌ ma sibon pogbunga saka midopot na tolu ton? Pigdodomaan ku bosia nog mogbunga na.’ Dadi, dinondag non monagaꞌ dia sog migusibaꞌ koyon dun, poꞌ bagun da diꞌ mogasta og glupaꞌ nog pigindogan nog kayu koyon.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Tibua, tinumabal og polongusibaꞌ koyon nog, ‘Diꞌ ta pa sokaliꞌ ponogaꞌon poꞌ usibaꞌon ku pa soton siꞌoy bu toguꞌan ku nog ponglombuꞌ nog pomulan bagun mogbunga.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Tibua, bila matong sog len ton diꞌ pa mogbunga, ombaꞌis na ponogaꞌon.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sog tang nog Gondow nog Pogulali, mikpanad si Isus dituꞌ sog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ongon sala kotow glibun dion nog diꞌ mokodag solod nog sopuluꞌ bu walu ton poꞌ kobal nog glatdiwata. Dadi, migboktut tanan ion dun nog boyaꞌan ondiꞌ non mologdong og glawas non.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Dangan mitongow ion ni Isus, sinabi non ion nog mokpolani pa dianon mangka non ion toluꞌoy nog, “Dadaꞌ, kiuliꞌan na og diꞌ mu koyon kokodag.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Dunut dinoponan non og glibun koyon, bu sododuꞌun milogdong non na og boktut non. Dadi, og glibun koyon miksanglit dia sog Mikpongon.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tibua, og kounutan kituꞌ sog baloy nog poglumpukan nilan koyon, miglolingit ion poꞌ ngon pikodag ni Isus saka og Gondow nog Pogulali. Dadi, tinaluꞌ non dia sog gotowanan koyon nog, “Sog pitu ondow, binogayan ita gonom ondow moginang nog ginang ta. Bu bila moleg amu kumodag angoy amu dini sog solod nog gonom ondow koyon, konaꞌ sog Gondow nog Pogulali!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Amu, mokpopotongow amu tibua! Minsan amu, ongoyon niu da ubadoy og kudaꞌ niu otawaka sapiꞌ niu mangka niu pinumoy sog Gondow nog Pogulali.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Dadi, minsan siꞌoy og Gondow nog Pogulali, ondiꞌ taꞌ gidoy mogusoy nog tobangan og glibun koni nog ion og pangkat ni Apuꞌ Abraham nog pisinsa ni Kindagow sog solod nog sopuluꞌ bu walu ton?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Dadi, kisipogan og glam nog sinumusi koyon dianon dion. Tibua, og duma gotowanan dion migloliag ilan sog glam nog kohinangan ni Isus koyon nog kosobuꞌsobuꞌ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Tubus nituꞌ, miksak si Isus nog, “Olo bayuꞌbayuꞌ nog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu olo kopononggiꞌan ku dun?
18 Jesus disse:
19 Dia u kopononggiꞌ sog bataꞌbataꞌ longow nog pimula nog gotow dia sog binalan non, nog dangan tinumubuꞌ miimung nog kayu boyaꞌan og pangaanan non pogopunan tanan nog manukmanukanan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Bu miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Ain pa kopononggiꞌ og pigdotuꞌan nog Mikpongon?
20 Disse mais:
21 Ompononggiꞌ u dosop dia sog mikaꞌan nog pokpotulin nog pan nog linimbual nog sala kotow glibun dia sog pitu gantang tapung asta miksagot ilan na nog tapung koyon boyaꞌan tinumulin dun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Solian ni Isus ompanow posunguꞌ sog Jerusalem, minian ion dia sog modakol nog bonuaanan bu gimbolayan mokpanad dia sog gotowanan.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sintak nion, ongon sala kotow miksak dia ni Isus nog, “Kounutan, mikaꞌan taꞌ da og gotowanan nog mogawon tidu sog dusa nilan?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Tinumabal si Isus nog, “Pogapas amu tokodoy sumolod sog mosikut nog bongawan poꞌ toluꞌon ku dianiu nog modakol og sumuloy sumolod, tibua, ondiꞌ ilan mokosolod.
24 Jesus respondeu:
25 Poꞌ bila migbuat bu pinintuꞌ na nog gapuꞌ nog baloy koyon og bongawan non koyon, matag amu tibua mogindog sog glowasan mokibukaꞌ dianon nog ondiꞌ non amu bukaꞌan poꞌ long non dun, ondiꞌ non amu kilolaan bu ondiꞌ non kosunan bog ain amu mikpoktidu.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Dadi, tumabal amu nog, ‘Kounutan, migadap ita potanan kuman bu minum bu mikpanad a pa tanan dituꞌ sog bonua nami!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Tibua, tobalon non amu nog ondiꞌ non amu kilolaan bu ondiꞌ non kosunan bog ain amu mikpoktidu. Sugaꞌid non, toluꞌan non amu nog, ‘Pokpolayuꞌ amu dianakon, glam niu koyon nog bolodusaon!’”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Bu long sop ni Isus dun, “Moglulad amu bu mongolongot og ngisianan niu sog gondow kituꞌ nog motongow niu dion si Apuꞌ Abraham, si Apuꞌ Isak, si Apuꞌ Jakub, bu og glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon nog dituꞌ ilan sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Saka amu, dituꞌ amu sog glowasan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bu modakol dosop og gotowanan nog mikpoktidu sog pat pigyulu nog dunya madap kuman dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Bu toluꞌon ku dianiu nog ongon gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan, bu ongon sop og mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sog tang koyon, ongon og parasiuanan minangoy dia ni Isus mangka ilan poktaluꞌ nog, “Sumboy mawaꞌ a dini sog bonua koni poꞌ si Datuꞌ Herod moleg munuꞌ dianika.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Angoy niu taluꞌ dia sog gotow kituꞌ nog modolut nog akon, momugow nododaꞌ nog glatdiwataanan bu pokodagon ku ain diꞌ kituꞌ mokokodag gondow koni bu bolomaꞌ. Bu sog kotoluondow non, modopot u na og pogdopoton ku kituꞌ.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Saꞌan sumboy nododaꞌ mogdayun u gondow koni, bu bolomaꞌ, asta dinglag, poꞌ sumboy dituꞌ nododaꞌ bunuꞌoy og polomolatas nog Mikpongon sog Jerusalem.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Maꞌ long sop ni Isus dun, “O Jerusalem, Jerusalem, og gotowanan mu, pimunuꞌ nilan og polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon. Bu pimatu nilan ain og dinondag non mangoy dion nika. Miobon u na bosia moleg lumumpuk nog gotowanan mu bagun ku ilan musibaꞌ, mamaꞌ nog dolukan nog dugbaꞌan non nog gokpak non og gititanan non. Tibua, ompok ilan dun.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Tontong mu numun kituꞌ, og baloy mu tinolikudan na nog Mikpongon. Toluꞌon ku dianika nog ondiꞌ mu nododaꞌ akon motongow mokpuliꞌ asta matong gondow kituꞌ nog mokpoktaluꞌ og gotowanan mu nog, ‘Pipia og minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.