Lucas 13

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sog tang koyon, ongon gotowanan miguksug dia ni Isus paꞌali dia sog gotow Galilianan nog pimunuꞌ ni Pilatu (og gubernador dia sog bonua nog Judia) sonuk nilan momalas dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Tinumabal si Isus nog, “Olo ma og pikilan niu dun? Saꞌan maꞌ nituꞌ og kibianbianan nilan poꞌ bolodusaon ilan potaꞌ gabaꞌ nog duma gotow Galilianan?
2 Então Jesus disse:
3 Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ! Poꞌ tontal da diꞌ amu moglilaꞌ nog dusaanan niu, matoy amu dosop mamaꞌ nilan.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Bu kituꞌ sop buan og sopuluꞌ bu walu kotow kituꞌ nog mikpomatoy kobal nog kibuksakan ilan nog baloy nog molawa dituꞌ sog Siloam. Saꞌan maꞌ nituꞌ og kibianbianan nilan poꞌ bolodusaon ilan potaꞌ gidoy gabaꞌ nog duma gotowanan dituꞌ sog Jerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ondiꞌ dosop! Poꞌ toluꞌon ku dianiu, tontal da ondiꞌ amu moglilaꞌ nog dusaanan niu, amu siꞌoy matoy dosop maꞌ nilan.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Tubus nituꞌ, sinuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan. “Ongon sala kotow mimula nog kayu dia sog binalan non, ngalan non igera. Ongon gondow non, inangoy non tontongoy bog migbunga notaꞌ og pomulan non koyon. Saka ondaꞌ pa pogbunga.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Dadi, sinakan non og polongusibaꞌ nog pomulan non koyon nog, ‘Iduma? Olo gidoy og migandun nog kayu koyon nog daꞌ ma sibon pogbunga saka midopot na tolu ton? Pigdodomaan ku bosia nog mogbunga na.’ Dadi, dinondag non monagaꞌ dia sog migusibaꞌ koyon dun, poꞌ bagun da diꞌ mogasta og glupaꞌ nog pigindogan nog kayu koyon.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Tibua, tinumabal og polongusibaꞌ koyon nog, ‘Diꞌ ta pa sokaliꞌ ponogaꞌon poꞌ usibaꞌon ku pa soton siꞌoy bu toguꞌan ku nog ponglombuꞌ nog pomulan bagun mogbunga.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Tibua, bila matong sog len ton diꞌ pa mogbunga, ombaꞌis na ponogaꞌon.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sog tang nog Gondow nog Pogulali, mikpanad si Isus dituꞌ sog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ongon sala kotow glibun dion nog diꞌ mokodag solod nog sopuluꞌ bu walu ton poꞌ kobal nog glatdiwata. Dadi, migboktut tanan ion dun nog boyaꞌan ondiꞌ non mologdong og glawas non.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Dangan mitongow ion ni Isus, sinabi non ion nog mokpolani pa dianon mangka non ion toluꞌoy nog, “Dadaꞌ, kiuliꞌan na og diꞌ mu koyon kokodag.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Dunut dinoponan non og glibun koyon, bu sododuꞌun milogdong non na og boktut non. Dadi, og glibun koyon miksanglit dia sog Mikpongon.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Tibua, og kounutan kituꞌ sog baloy nog poglumpukan nilan koyon, miglolingit ion poꞌ ngon pikodag ni Isus saka og Gondow nog Pogulali. Dadi, tinaluꞌ non dia sog gotowanan koyon nog, “Sog pitu ondow, binogayan ita gonom ondow moginang nog ginang ta. Bu bila moleg amu kumodag angoy amu dini sog solod nog gonom ondow koyon, konaꞌ sog Gondow nog Pogulali!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Amu, mokpopotongow amu tibua! Minsan amu, ongoyon niu da ubadoy og kudaꞌ niu otawaka sapiꞌ niu mangka niu pinumoy sog Gondow nog Pogulali.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Dadi, minsan siꞌoy og Gondow nog Pogulali, ondiꞌ taꞌ gidoy mogusoy nog tobangan og glibun koni nog ion og pangkat ni Apuꞌ Abraham nog pisinsa ni Kindagow sog solod nog sopuluꞌ bu walu ton?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Dadi, kisipogan og glam nog sinumusi koyon dianon dion. Tibua, og duma gotowanan dion migloliag ilan sog glam nog kohinangan ni Isus koyon nog kosobuꞌsobuꞌ.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tubus nituꞌ, miksak si Isus nog, “Olo bayuꞌbayuꞌ nog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu olo kopononggiꞌan ku dun?
18 Jesus disse:
19 Dia u kopononggiꞌ sog bataꞌbataꞌ longow nog pimula nog gotow dia sog binalan non, nog dangan tinumubuꞌ miimung nog kayu boyaꞌan og pangaanan non pogopunan tanan nog manukmanukanan.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Bu miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Ain pa kopononggiꞌ og pigdotuꞌan nog Mikpongon?
20 Jesus continuou:
21 Ompononggiꞌ u dosop dia sog mikaꞌan nog pokpotulin nog pan nog linimbual nog sala kotow glibun dia sog pitu gantang tapung asta miksagot ilan na nog tapung koyon boyaꞌan tinumulin dun.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Solian ni Isus ompanow posunguꞌ sog Jerusalem, minian ion dia sog modakol nog bonuaanan bu gimbolayan mokpanad dia sog gotowanan.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Sintak nion, ongon sala kotow miksak dia ni Isus nog, “Kounutan, mikaꞌan taꞌ da og gotowanan nog mogawon tidu sog dusa nilan?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Tinumabal si Isus nog, “Pogapas amu tokodoy sumolod sog mosikut nog bongawan poꞌ toluꞌon ku dianiu nog modakol og sumuloy sumolod, tibua, ondiꞌ ilan mokosolod.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Poꞌ bila migbuat bu pinintuꞌ na nog gapuꞌ nog baloy koyon og bongawan non koyon, matag amu tibua mogindog sog glowasan mokibukaꞌ dianon nog ondiꞌ non amu bukaꞌan poꞌ long non dun, ondiꞌ non amu kilolaan bu ondiꞌ non kosunan bog ain amu mikpoktidu.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Dadi, tumabal amu nog, ‘Kounutan, migadap ita potanan kuman bu minum bu mikpanad a pa tanan dituꞌ sog bonua nami!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Tibua, tobalon non amu nog ondiꞌ non amu kilolaan bu ondiꞌ non kosunan bog ain amu mikpoktidu. Sugaꞌid non, toluꞌan non amu nog, ‘Pokpolayuꞌ amu dianakon, glam niu koyon nog bolodusaon!’”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Bu long sop ni Isus dun, “Moglulad amu bu mongolongot og ngisianan niu sog gondow kituꞌ nog motongow niu dion si Apuꞌ Abraham, si Apuꞌ Isak, si Apuꞌ Jakub, bu og glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon nog dituꞌ ilan sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Saka amu, dituꞌ amu sog glowasan.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Bu modakol dosop og gotowanan nog mikpoktidu sog pat pigyulu nog dunya madap kuman dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Bu toluꞌon ku dianiu nog ongon gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan, bu ongon sop og mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Sog tang koyon, ongon og parasiuanan minangoy dia ni Isus mangka ilan poktaluꞌ nog, “Sumboy mawaꞌ a dini sog bonua koni poꞌ si Datuꞌ Herod moleg munuꞌ dianika.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Angoy niu taluꞌ dia sog gotow kituꞌ nog modolut nog akon, momugow nododaꞌ nog glatdiwataanan bu pokodagon ku ain diꞌ kituꞌ mokokodag gondow koni bu bolomaꞌ. Bu sog kotoluondow non, modopot u na og pogdopoton ku kituꞌ.
32 Jesus respondeu:
33 Saꞌan sumboy nododaꞌ mogdayun u gondow koni, bu bolomaꞌ, asta dinglag, poꞌ sumboy dituꞌ nododaꞌ bunuꞌoy og polomolatas nog Mikpongon sog Jerusalem.”
33 E Jesus continuou:
34 Maꞌ long sop ni Isus dun, “O Jerusalem, Jerusalem, og gotowanan mu, pimunuꞌ nilan og polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon. Bu pimatu nilan ain og dinondag non mangoy dion nika. Miobon u na bosia moleg lumumpuk nog gotowanan mu bagun ku ilan musibaꞌ, mamaꞌ nog dolukan nog dugbaꞌan non nog gokpak non og gititanan non. Tibua, ompok ilan dun.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tontong mu numun kituꞌ, og baloy mu tinolikudan na nog Mikpongon. Toluꞌon ku dianika nog ondiꞌ mu nododaꞌ akon motongow mokpuliꞌ asta matong gondow kituꞌ nog mokpoktaluꞌ og gotowanan mu nog, ‘Pipia og minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.