Lucas 13

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sog tang koyon, ongon gotowanan miguksug dia ni Isus paꞌali dia sog gotow Galilianan nog pimunuꞌ ni Pilatu (og gubernador dia sog bonua nog Judia) sonuk nilan momalas dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Tinumabal si Isus nog, “Olo ma og pikilan niu dun? Saꞌan maꞌ nituꞌ og kibianbianan nilan poꞌ bolodusaon ilan potaꞌ gabaꞌ nog duma gotow Galilianan?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Toluꞌon ku dianiu, ondiꞌ! Poꞌ tontal da diꞌ amu moglilaꞌ nog dusaanan niu, matoy amu dosop mamaꞌ nilan.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Bu kituꞌ sop buan og sopuluꞌ bu walu kotow kituꞌ nog mikpomatoy kobal nog kibuksakan ilan nog baloy nog molawa dituꞌ sog Siloam. Saꞌan maꞌ nituꞌ og kibianbianan nilan poꞌ bolodusaon ilan potaꞌ gidoy gabaꞌ nog duma gotowanan dituꞌ sog Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ondiꞌ dosop! Poꞌ toluꞌon ku dianiu, tontal da ondiꞌ amu moglilaꞌ nog dusaanan niu, amu siꞌoy matoy dosop maꞌ nilan.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Tubus nituꞌ, sinuksugan non ilan nog solabuk pononggiꞌan. “Ongon sala kotow mimula nog kayu dia sog binalan non, ngalan non igera. Ongon gondow non, inangoy non tontongoy bog migbunga notaꞌ og pomulan non koyon. Saka ondaꞌ pa pogbunga.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Dadi, sinakan non og polongusibaꞌ nog pomulan non koyon nog, ‘Iduma? Olo gidoy og migandun nog kayu koyon nog daꞌ ma sibon pogbunga saka midopot na tolu ton? Pigdodomaan ku bosia nog mogbunga na.’ Dadi, dinondag non monagaꞌ dia sog migusibaꞌ koyon dun, poꞌ bagun da diꞌ mogasta og glupaꞌ nog pigindogan nog kayu koyon.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Tibua, tinumabal og polongusibaꞌ koyon nog, ‘Diꞌ ta pa sokaliꞌ ponogaꞌon poꞌ usibaꞌon ku pa soton siꞌoy bu toguꞌan ku nog ponglombuꞌ nog pomulan bagun mogbunga.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Tibua, bila matong sog len ton diꞌ pa mogbunga, ombaꞌis na ponogaꞌon.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sog tang nog Gondow nog Pogulali, mikpanad si Isus dituꞌ sog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ongon sala kotow glibun dion nog diꞌ mokodag solod nog sopuluꞌ bu walu ton poꞌ kobal nog glatdiwata. Dadi, migboktut tanan ion dun nog boyaꞌan ondiꞌ non mologdong og glawas non.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Dangan mitongow ion ni Isus, sinabi non ion nog mokpolani pa dianon mangka non ion toluꞌoy nog, “Dadaꞌ, kiuliꞌan na og diꞌ mu koyon kokodag.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Dunut dinoponan non og glibun koyon, bu sododuꞌun milogdong non na og boktut non. Dadi, og glibun koyon miksanglit dia sog Mikpongon.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tibua, og kounutan kituꞌ sog baloy nog poglumpukan nilan koyon, miglolingit ion poꞌ ngon pikodag ni Isus saka og Gondow nog Pogulali. Dadi, tinaluꞌ non dia sog gotowanan koyon nog, “Sog pitu ondow, binogayan ita gonom ondow moginang nog ginang ta. Bu bila moleg amu kumodag angoy amu dini sog solod nog gonom ondow koyon, konaꞌ sog Gondow nog Pogulali!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Tibua, tinabal ion ni Isus nog, “Amu, mokpopotongow amu tibua! Minsan amu, ongoyon niu da ubadoy og kudaꞌ niu otawaka sapiꞌ niu mangka niu pinumoy sog Gondow nog Pogulali.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Dadi, minsan siꞌoy og Gondow nog Pogulali, ondiꞌ taꞌ gidoy mogusoy nog tobangan og glibun koni nog ion og pangkat ni Apuꞌ Abraham nog pisinsa ni Kindagow sog solod nog sopuluꞌ bu walu ton?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Dadi, kisipogan og glam nog sinumusi koyon dianon dion. Tibua, og duma gotowanan dion migloliag ilan sog glam nog kohinangan ni Isus koyon nog kosobuꞌsobuꞌ.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Tubus nituꞌ, miksak si Isus nog, “Olo bayuꞌbayuꞌ nog pigdotuꞌan nog Mikpongon bu olo kopononggiꞌan ku dun?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dia u kopononggiꞌ sog bataꞌbataꞌ longow nog pimula nog gotow dia sog binalan non, nog dangan tinumubuꞌ miimung nog kayu boyaꞌan og pangaanan non pogopunan tanan nog manukmanukanan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Bu miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Ain pa kopononggiꞌ og pigdotuꞌan nog Mikpongon?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ompononggiꞌ u dosop dia sog mikaꞌan nog pokpotulin nog pan nog linimbual nog sala kotow glibun dia sog pitu gantang tapung asta miksagot ilan na nog tapung koyon boyaꞌan tinumulin dun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Solian ni Isus ompanow posunguꞌ sog Jerusalem, minian ion dia sog modakol nog bonuaanan bu gimbolayan mokpanad dia sog gotowanan.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sintak nion, ongon sala kotow miksak dia ni Isus nog, “Kounutan, mikaꞌan taꞌ da og gotowanan nog mogawon tidu sog dusa nilan?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Tinumabal si Isus nog, “Pogapas amu tokodoy sumolod sog mosikut nog bongawan poꞌ toluꞌon ku dianiu nog modakol og sumuloy sumolod, tibua, ondiꞌ ilan mokosolod.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Poꞌ bila migbuat bu pinintuꞌ na nog gapuꞌ nog baloy koyon og bongawan non koyon, matag amu tibua mogindog sog glowasan mokibukaꞌ dianon nog ondiꞌ non amu bukaꞌan poꞌ long non dun, ondiꞌ non amu kilolaan bu ondiꞌ non kosunan bog ain amu mikpoktidu.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Dadi, tumabal amu nog, ‘Kounutan, migadap ita potanan kuman bu minum bu mikpanad a pa tanan dituꞌ sog bonua nami!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Tibua, tobalon non amu nog ondiꞌ non amu kilolaan bu ondiꞌ non kosunan bog ain amu mikpoktidu. Sugaꞌid non, toluꞌan non amu nog, ‘Pokpolayuꞌ amu dianakon, glam niu koyon nog bolodusaon!’”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Bu long sop ni Isus dun, “Moglulad amu bu mongolongot og ngisianan niu sog gondow kituꞌ nog motongow niu dion si Apuꞌ Abraham, si Apuꞌ Isak, si Apuꞌ Jakub, bu og glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon nog dituꞌ ilan sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Saka amu, dituꞌ amu sog glowasan.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Bu modakol dosop og gotowanan nog mikpoktidu sog pat pigyulu nog dunya madap kuman dituꞌ sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bu toluꞌon ku dianiu nog ongon gotowanan nog mibinayaꞌ nog mimung mokuna ilan, bu ongon sop og mikuna nog mimung ombinayaꞌ ilan.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sog tang koyon, ongon og parasiuanan minangoy dia ni Isus mangka ilan poktaluꞌ nog, “Sumboy mawaꞌ a dini sog bonua koni poꞌ si Datuꞌ Herod moleg munuꞌ dianika.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Tibua, tinumabal si Isus nog, “Angoy niu taluꞌ dia sog gotow kituꞌ nog modolut nog akon, momugow nododaꞌ nog glatdiwataanan bu pokodagon ku ain diꞌ kituꞌ mokokodag gondow koni bu bolomaꞌ. Bu sog kotoluondow non, modopot u na og pogdopoton ku kituꞌ.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Saꞌan sumboy nododaꞌ mogdayun u gondow koni, bu bolomaꞌ, asta dinglag, poꞌ sumboy dituꞌ nododaꞌ bunuꞌoy og polomolatas nog Mikpongon sog Jerusalem.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Maꞌ long sop ni Isus dun, “O Jerusalem, Jerusalem, og gotowanan mu, pimunuꞌ nilan og polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon. Bu pimatu nilan ain og dinondag non mangoy dion nika. Miobon u na bosia moleg lumumpuk nog gotowanan mu bagun ku ilan musibaꞌ, mamaꞌ nog dolukan nog dugbaꞌan non nog gokpak non og gititanan non. Tibua, ompok ilan dun.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Tontong mu numun kituꞌ, og baloy mu tinolikudan na nog Mikpongon. Toluꞌon ku dianika nog ondiꞌ mu nododaꞌ akon motongow mokpuliꞌ asta matong gondow kituꞌ nog mokpoktaluꞌ og gotowanan mu nog, ‘Pipia og minangoy dini bianan sog ngalan nog Mikpongon!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.