Lucas 11

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ongon og gondow non, si Isus minangoy mogyakin. Dangan midoksuꞌ ion mogyakin, og sala kotow dia sog sulangguꞌanan non koyon mikpolani mangka poktaluꞌ dianon nog, “Kounutan, ponadoy mu pa ami mogyakin mamaꞌ ni Jan nog pionadan non og sulangguꞌanan non mogyakin.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Bila mogyakin amu, maꞌ nini og toluꞌon niu,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Pogbogoyoy mu ami nog ponganon nami gondow gondow,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Bu ompunoy mu na og dusaanan nami poꞌ ami siꞌoy, ompunan nami dosop ain og mikosalaꞌ dianami.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Tubus nion, long ni Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Sopolati non ongon sala kotow dianiu mangoy mogbubut molos nog bogas dituꞌ sog pakasibataꞌ non nog tongaꞌ gobi mangka ion poktaluꞌ nog,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Poboloson u pa nog bogas poꞌ mogutom og pakasibataꞌ u nog minatong tidu sog molayuꞌ nog saka daꞌidun tanan og ompokan nami dianon.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Saka tinumabal og pakasibataꞌ non koyon sog dialom baloy nog, ‘Naꞌ mu ami poksosowon poꞌ mimintuꞌ ami na bu mikponulug na og gombataꞌanan nami. Dadi, ondiꞌ u na mogbuat mangka u ika bogoyoy nog pogbubuton mu koyon.’”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Bu maꞌ long sop ni Isus, “Toluꞌon ku dianiu, minsan siꞌoy og pakasibataꞌ ilan ion, diꞌ ion mogbuat mogbogoy nog ponganon dianon. Tibua, sabap sog ondiꞌ ion motonop moguliꞌuliꞌ mongoni, kotogolan da mogbuat og gotow koyon bu tulunoy dianon ain og kulang non koyon.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Dadi, toluꞌon ku dianiu, pongoni amu poꞌ bogayan amu. Ponontong amu poꞌ motongow niu. Bu pokibukaꞌ amu poꞌ og bongawan bukaꞌon da dianiu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Poꞌ simasima og mongoni, mokotabuk. Bu simasima og monontong, mokotongow. Bu simasima sop og mokibukaꞌ, og bongawan bukaꞌon dianon.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Sima gidoy dianiu, amu og gamaꞌ, nog bila mongoni dianiu og bataꞌ niu nog sodaꞌ, bogayan niu taꞌ gidoy ion nog mamak?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Otawaka bila mongoni ion nog bulinga dianiu, tulunan niu taꞌ ion nog gulasulas? Ondiꞌ, le!
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Poꞌ amu, moto amu tanan mogbogoy nog ain molongas dia sog gombataꞌ niu nog saka bolodusaon amu. Labi na og Gamaꞌ niu sog glangit bogoyon non nododaꞌ og Bolakat non sog ain kituꞌ mongoni dianon.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ongon og gondow non, binugow ni Isus og glatdiwata nog tinumosop dia sog gotow koyon nog migbod dun. Dangan minawaꞌ og glatdiwata koyon, mikopoktaluꞌ sop moglandan og gotow koyon. Dadi, og glam nog gotowanan nog mikotongow dun kisobuꞌan tokodoy.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Tibua, og duma gotowanan dion miktaluꞌ ilan nog, “Saꞌan ion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ og bayaꞌ non koyon dia miktidu sog bayaꞌ nog kounutan nog glatdiwataanan nog si Belsibul.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Bu og duma gotowanan dion pigolapsobapan nilan si Isus. Mingoni ilan nog gingyataꞌ poꞌ tontongon nilan bog dia dotaꞌ miktidu sog Mikpongon og bayaꞌ non koyon.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Bila og sala pigdotuꞌan diꞌ moksulut, bu mokpoksusi ilan, ilan bu ilan, moglaꞌat ilan nododaꞌ. Bu mamaꞌ dosop nog sala konglangan nog mokpoksual ilan bu ilan, ombinglag ilan nododaꞌ.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Dadi, bila og pigdotuꞌan ni Kindagow diꞌ moksulut mangka poksusi ilan bu ilan, olo ma og mogandun nog kindog non? Saꞌan tinaluꞌ u ini poꞌ bila amu og moktaluꞌ, saꞌan dow mokopomugow u nog glatdiwataanan poꞌ long niu dun, binogayan u ni Belsibul nog bayaꞌ.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Dadi, bog maꞌ nituꞌ buan nog long niu dun, og bayaꞌ u dia miktidu sog bayaꞌ ni Belsibul, ain ma gidoy buan miktidu og bayaꞌ nog glaꞌayatanan niu koyon momugow dun? Dili da og glaꞌayatanan niu og mokotaksiꞌ dianiu nog diꞌ motud og poktoluꞌon niu koyon.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Tibua, bila og bayaꞌ u koni momugow nog glatdiwataanan dia miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, og maꞌana non minatong na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Bila ongon glaki nog modasig bu misukup ion nog bosi mangka non pogipatoy og baloy non, ondaꞌidun nododaꞌ og mokalap nog pogongonon non.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Tibua, bila gubaton ion nog len glaki nog modasig pa dianon mangka ion dagoy, og glam nog bosianan non nog sinoligan non koyon malap dianon bu og glam nog gakod non motipot nilan pogbobohogiꞌoy.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Dadi, maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Simasima og diꞌ sumolabuk dianakon, binanta non akon. Bu simasima og diꞌ tumabang dianakon mokpolimud nog pigotowan ku, og maꞌana non, ion tanan og mogbinglag dun.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Bila lumuas og glatdiwata tidu sog glawas nog gotow nog sinongonan non, ginangon non moglinsuaꞌan sog ainain nog kolukan monontong nog gulolian non. Tubus nion, bila diꞌ mokobalak, moktaluꞌ ion nog, ‘Mokpuliꞌ u dituꞌ sog bakas tiniduan ku.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Dadi, bila matong ion dion bu motongow non og tiniduan non koyon nog molonuꞌ bu migusoyusoy,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 mongonggat pa ion nog pitu buk glatdiwataanan og duma non mogonong dion nog labi pa dianon kolaton mangka ilan sangon dia sog gotow koyon. Dadi, og doksuꞌan nog gotow koyon labi pa kolaton sog tiganaꞌ kituꞌ.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Dangan miluksad og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon og sala kotow glibun sog glumpuk koyon miktaluꞌ nog mosikad dia ni Isus. Long non dun, “Mogloliag og ginaꞌ nog migbataꞌ dianika bu mikpoduduꞌ dianika.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Tinumabal si Isus nog, “Labi pa og gloliag nog ain minginongog kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon bu mangka ion pokokunut dun.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Dangan dinumakol og gotowanan koyon nog mikpoglumpuk dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Og gotowanan numun koni molaton ilan nog gotow. Mongambat ilan nog gingyataꞌ, tibua, daꞌidun lual og gingyataꞌ nog potongowon dianilan lual da og gingyataꞌ paꞌali dia ni Jona, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Poꞌ kobon nituꞌ si Jona miimung maꞌ nog tandaꞌ dia sog gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe. Domikian dosop maꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan, nog miimung dosop ion nog tandaꞌ dia sog gotowanan numun koni.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Bu kobon nituꞌ, ngon og baꞌi tidu sog bonua nog Siba. Molayuꞌ siꞌoy tokodoy og piktiduan non, migapas da mangoy monginongog dituꞌ ni Datuꞌ Solomon nog kotoan non. Saka numun koni, ongon na dini motas pa dia ni Datuꞌ Solomon. Dadi, sog gondow nog polihalaꞌ nog glam nog gotowanan, og baꞌi kituꞌ mindog ion monusun nog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe. Sog gondow nog polihalaꞌ, mindog ilan dosop monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Poꞌ ilan siꞌoy, dangan midongog nilan og gustalan ni Jona kobon nituꞌ, miglilaꞌ ilan mogdayun nog dusaanan nilan. Saka numun koni, ongon na dini og motas pa dia ni Jona.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Daꞌidun og tumutud nog suluꞌ mangka non bunioy otawaka dugbaꞌoy nog polonggana. Sugaꞌid non, dia non nododaꞌ botangoy sog motampal bagun da bila sumolod og gotowanan kodolagan ilan dun.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Domikian dosop nog maꞌ nituꞌ og mata niu, og suluꞌ dia sog glawas niu. Bila og mata niu daꞌidun og glaꞌat non, kosilowan nog dolag og tibuk nog glawas niu. Tibua, bila miglaꞌat og mata niu, og tibuk nog glawas niu molokop nog modolom.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Dadi, potubudoy niu og dolag koyon dianiu nog bagun ondiꞌ mimung nog modolom.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Poꞌ bila milokop og tibuk nog glawas niu nog dolag, daꞌidun nododaꞌ og modolom dun. Sumilow nododaꞌ og dolag non mamaꞌ nog dolag nog suluꞌ kituꞌ nog sinumilow dianiu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Dangan miluksad og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon sala kotow parasiu, inonggat non si Isus mangoy kuman dituꞌ sog baloy non. Dadi, migunut si Isus dianon. Dangan minadap si Isus kuman,
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 kisobuꞌan og parasiu koyon dianon poꞌ daꞌ non unutoy og botad nog bansa Hudyu nog mangka siꞌoy kan sumboy mongugas poguna.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Tibua, tinoluꞌan ion nog Kounutan nog, “Amu og parasiuanan, bila mongugas nog saguk bu pinggan, dia da sog dibabow og ugasan niu. Tibua, og pomikilan niu miponuꞌ nog gabak bu kolaton.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Gumowon amu dodaꞌ nog gotow. Daꞌ niu taꞌ kosunoy nog ion og mikpongon nog dibabow non koyon, piongon non dosop ain tinaguꞌ kituꞌ sog dialom non?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Dadi, bogoy niu dia sog miskinan ain sog dialom bagun da glam non mimung molonuꞌ dianiu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Kosusasusa amu, amu og parasiuanan, poꞌ binogoy niu og kosopuluꞌ bahagiꞌ nog palapalaanan niu dia sog Mikpongon, tibua, pigbigyaꞌ niu og gotowanan bu diꞌ amu molalam dia sog Mikpongon. Ininang niu bosia ituꞌ poguna nog diꞌ niu dosop lotaꞌan og donsamaꞌ kituꞌ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Kosusasusa amu, amu og parasiuanan, poꞌ bila dia amu sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu koyon, og kolegan niu dia amu pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu bila sog kodokolan nog gotow, kolegan niu pogodaban amu tokodoy.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Bu kosusasusa amu dosop poꞌ mamaꞌ amu nog globonganan kituꞌ nog daꞌ kilolaoy nog boyaꞌan kidogyakan nog gotowanan nog daꞌ nilan tibobaꞌoy.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tubus nion, og sala kotow polopanad nog botad koyon nog bansa Hudyu miktaluꞌ dia ni Isus, “Polopanad, bila maꞌ nion buan og taluꞌ mu, misunuꞌ nika buan ami tompolaꞌoy.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Olo pa buan dun. Poꞌ amu siꞌoy og polopanad amu nog botad nog bansa Hudyu, kosusasusa dosop og kodoksuꞌan niu poꞌ sabap sog modakol nog bonduan dia sog poꞌatan niu, kibogatan og gotowanan dun saka minsan og kolongkenge, diꞌ niu tanan potobangon mokpitang dun.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Bu kosusasusa amu dosop poꞌ pibaꞌis niu og globonganan nog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pimunuꞌ nog mokogulang niu kobon nituꞌ.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Dadi, bianan sog kopokpobaꞌis niu nog globonganan nilan kituꞌ, motampal dianiu nog kisuꞌatan amu nog kohinangan nog mokogulanganan niu kituꞌ nog mimunuꞌ dianilan.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Dadi, saꞌan ituꞌ bianan sog kotalus non, miktaluꞌ og Mikpongon nog, ‘Popongoyon ku dianilan og polomolatasanan nog taluꞌ u bu sosuguꞌonanan ku. Tibua, og duma pomunuꞌon nilan bu og duma sop pokposokitan nilan.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Dadi, amu og gotow numun koni, kosakan amu nog duguꞌ nog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon nog pimunuꞌ tidu pa sog kopokpongon nog dunya.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Miktolipun sog kobunuꞌ dia ni Abel asta sog kobunuꞌ kituꞌ dia ni Sakaraya dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon sog golot nog pomolasan bu dugu kituꞌ nog mosigda. Dadi, toluꞌon ku dianiu, og gotowanan numun koni, ilan nododaꞌ og kosakan nog glam non koni.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Bu kosusasusa amu dosop, amu nog polopanad nog botad nog bansa Hudyu, poꞌ inawaꞌ niu og kunsi nog mokobukaꞌ nog kotoan bu inapaꞌ niu og dalan dun nog saka amu siꞌoy, daꞌ amu dosop gomitoy og kotoan kituꞌ.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Pinipini ni Isus mawaꞌ dion, og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu koyon, minamal ilan sumusi dianon mangka nilan ion pogolapsobapoy,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 poꞌ bagun bila ongon og motaluꞌ ni Isus nog diꞌ dumalan sog pogbotadon nog gotow Hudyu, ongon og soꞌutan nilan dianon.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.