Lucas 11
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Ongon og gondow non, si Isus minangoy mogyakin. Dangan midoksuꞌ ion mogyakin, og sala kotow dia sog sulangguꞌanan non koyon mikpolani mangka poktaluꞌ dianon nog, “Kounutan, ponadoy mu pa ami mogyakin mamaꞌ ni Jan nog pionadan non og sulangguꞌanan non mogyakin.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Bila mogyakin amu, maꞌ nini og toluꞌon niu,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Pogbogoyoy mu ami nog ponganon nami gondow gondow,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Bu ompunoy mu na og dusaanan nami poꞌ ami siꞌoy, ompunan nami dosop ain og mikosalaꞌ dianami.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Tubus nion, long ni Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Sopolati non ongon sala kotow dianiu mangoy mogbubut molos nog bogas dituꞌ sog pakasibataꞌ non nog tongaꞌ gobi mangka ion poktaluꞌ nog,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Poboloson u pa nog bogas poꞌ mogutom og pakasibataꞌ u nog minatong tidu sog molayuꞌ nog saka daꞌidun tanan og ompokan nami dianon.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Saka tinumabal og pakasibataꞌ non koyon sog dialom baloy nog, ‘Naꞌ mu ami poksosowon poꞌ mimintuꞌ ami na bu mikponulug na og gombataꞌanan nami. Dadi, ondiꞌ u na mogbuat mangka u ika bogoyoy nog pogbubuton mu koyon.’”
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Bu maꞌ long sop ni Isus, “Toluꞌon ku dianiu, minsan siꞌoy og pakasibataꞌ ilan ion, diꞌ ion mogbuat mogbogoy nog ponganon dianon. Tibua, sabap sog ondiꞌ ion motonop moguliꞌuliꞌ mongoni, kotogolan da mogbuat og gotow koyon bu tulunoy dianon ain og kulang non koyon.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Dadi, toluꞌon ku dianiu, pongoni amu poꞌ bogayan amu. Ponontong amu poꞌ motongow niu. Bu pokibukaꞌ amu poꞌ og bongawan bukaꞌon da dianiu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Poꞌ simasima og mongoni, mokotabuk. Bu simasima og monontong, mokotongow. Bu simasima sop og mokibukaꞌ, og bongawan bukaꞌon dianon.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Sima gidoy dianiu, amu og gamaꞌ, nog bila mongoni dianiu og bataꞌ niu nog sodaꞌ, bogayan niu taꞌ gidoy ion nog mamak?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Otawaka bila mongoni ion nog bulinga dianiu, tulunan niu taꞌ ion nog gulasulas? Ondiꞌ, le!
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Poꞌ amu, moto amu tanan mogbogoy nog ain molongas dia sog gombataꞌ niu nog saka bolodusaon amu. Labi na og Gamaꞌ niu sog glangit bogoyon non nododaꞌ og Bolakat non sog ain kituꞌ mongoni dianon.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ongon og gondow non, binugow ni Isus og glatdiwata nog tinumosop dia sog gotow koyon nog migbod dun. Dangan minawaꞌ og glatdiwata koyon, mikopoktaluꞌ sop moglandan og gotow koyon. Dadi, og glam nog gotowanan nog mikotongow dun kisobuꞌan tokodoy.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Tibua, og duma gotowanan dion miktaluꞌ ilan nog, “Saꞌan ion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ og bayaꞌ non koyon dia miktidu sog bayaꞌ nog kounutan nog glatdiwataanan nog si Belsibul.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Bu og duma gotowanan dion pigolapsobapan nilan si Isus. Mingoni ilan nog gingyataꞌ poꞌ tontongon nilan bog dia dotaꞌ miktidu sog Mikpongon og bayaꞌ non koyon.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Bila og sala pigdotuꞌan diꞌ moksulut, bu mokpoksusi ilan, ilan bu ilan, moglaꞌat ilan nododaꞌ. Bu mamaꞌ dosop nog sala konglangan nog mokpoksual ilan bu ilan, ombinglag ilan nododaꞌ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Dadi, bila og pigdotuꞌan ni Kindagow diꞌ moksulut mangka poksusi ilan bu ilan, olo ma og mogandun nog kindog non? Saꞌan tinaluꞌ u ini poꞌ bila amu og moktaluꞌ, saꞌan dow mokopomugow u nog glatdiwataanan poꞌ long niu dun, binogayan u ni Belsibul nog bayaꞌ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Dadi, bog maꞌ nituꞌ buan nog long niu dun, og bayaꞌ u dia miktidu sog bayaꞌ ni Belsibul, ain ma gidoy buan miktidu og bayaꞌ nog glaꞌayatanan niu koyon momugow dun? Dili da og glaꞌayatanan niu og mokotaksiꞌ dianiu nog diꞌ motud og poktoluꞌon niu koyon.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Tibua, bila og bayaꞌ u koni momugow nog glatdiwataanan dia miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, og maꞌana non minatong na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Bila ongon glaki nog modasig bu misukup ion nog bosi mangka non pogipatoy og baloy non, ondaꞌidun nododaꞌ og mokalap nog pogongonon non.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Tibua, bila gubaton ion nog len glaki nog modasig pa dianon mangka ion dagoy, og glam nog bosianan non nog sinoligan non koyon malap dianon bu og glam nog gakod non motipot nilan pogbobohogiꞌoy.”
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Dadi, maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Simasima og diꞌ sumolabuk dianakon, binanta non akon. Bu simasima og diꞌ tumabang dianakon mokpolimud nog pigotowan ku, og maꞌana non, ion tanan og mogbinglag dun.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Bila lumuas og glatdiwata tidu sog glawas nog gotow nog sinongonan non, ginangon non moglinsuaꞌan sog ainain nog kolukan monontong nog gulolian non. Tubus nion, bila diꞌ mokobalak, moktaluꞌ ion nog, ‘Mokpuliꞌ u dituꞌ sog bakas tiniduan ku.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Dadi, bila matong ion dion bu motongow non og tiniduan non koyon nog molonuꞌ bu migusoyusoy,
25 E, chegando, acha-
26 mongonggat pa ion nog pitu buk glatdiwataanan og duma non mogonong dion nog labi pa dianon kolaton mangka ilan sangon dia sog gotow koyon. Dadi, og doksuꞌan nog gotow koyon labi pa kolaton sog tiganaꞌ kituꞌ.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Dangan miluksad og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon og sala kotow glibun sog glumpuk koyon miktaluꞌ nog mosikad dia ni Isus. Long non dun, “Mogloliag og ginaꞌ nog migbataꞌ dianika bu mikpoduduꞌ dianika.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Tinumabal si Isus nog, “Labi pa og gloliag nog ain minginongog kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon bu mangka ion pokokunut dun.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Dangan dinumakol og gotowanan koyon nog mikpoglumpuk dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Og gotowanan numun koni molaton ilan nog gotow. Mongambat ilan nog gingyataꞌ, tibua, daꞌidun lual og gingyataꞌ nog potongowon dianilan lual da og gingyataꞌ paꞌali dia ni Jona, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Poꞌ kobon nituꞌ si Jona miimung maꞌ nog tandaꞌ dia sog gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe. Domikian dosop maꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan, nog miimung dosop ion nog tandaꞌ dia sog gotowanan numun koni.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Bu kobon nituꞌ, ngon og baꞌi tidu sog bonua nog Siba. Molayuꞌ siꞌoy tokodoy og piktiduan non, migapas da mangoy monginongog dituꞌ ni Datuꞌ Solomon nog kotoan non. Saka numun koni, ongon na dini motas pa dia ni Datuꞌ Solomon. Dadi, sog gondow nog polihalaꞌ nog glam nog gotowanan, og baꞌi kituꞌ mindog ion monusun nog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe. Sog gondow nog polihalaꞌ, mindog ilan dosop monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Poꞌ ilan siꞌoy, dangan midongog nilan og gustalan ni Jona kobon nituꞌ, miglilaꞌ ilan mogdayun nog dusaanan nilan. Saka numun koni, ongon na dini og motas pa dia ni Jona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Daꞌidun og tumutud nog suluꞌ mangka non bunioy otawaka dugbaꞌoy nog polonggana. Sugaꞌid non, dia non nododaꞌ botangoy sog motampal bagun da bila sumolod og gotowanan kodolagan ilan dun.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Domikian dosop nog maꞌ nituꞌ og mata niu, og suluꞌ dia sog glawas niu. Bila og mata niu daꞌidun og glaꞌat non, kosilowan nog dolag og tibuk nog glawas niu. Tibua, bila miglaꞌat og mata niu, og tibuk nog glawas niu molokop nog modolom.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Dadi, potubudoy niu og dolag koyon dianiu nog bagun ondiꞌ mimung nog modolom.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Poꞌ bila milokop og tibuk nog glawas niu nog dolag, daꞌidun nododaꞌ og modolom dun. Sumilow nododaꞌ og dolag non mamaꞌ nog dolag nog suluꞌ kituꞌ nog sinumilow dianiu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Dangan miluksad og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon sala kotow parasiu, inonggat non si Isus mangoy kuman dituꞌ sog baloy non. Dadi, migunut si Isus dianon. Dangan minadap si Isus kuman,
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 kisobuꞌan og parasiu koyon dianon poꞌ daꞌ non unutoy og botad nog bansa Hudyu nog mangka siꞌoy kan sumboy mongugas poguna.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Tibua, tinoluꞌan ion nog Kounutan nog, “Amu og parasiuanan, bila mongugas nog saguk bu pinggan, dia da sog dibabow og ugasan niu. Tibua, og pomikilan niu miponuꞌ nog gabak bu kolaton.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Gumowon amu dodaꞌ nog gotow. Daꞌ niu taꞌ kosunoy nog ion og mikpongon nog dibabow non koyon, piongon non dosop ain tinaguꞌ kituꞌ sog dialom non?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Dadi, bogoy niu dia sog miskinan ain sog dialom bagun da glam non mimung molonuꞌ dianiu.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Kosusasusa amu, amu og parasiuanan, poꞌ binogoy niu og kosopuluꞌ bahagiꞌ nog palapalaanan niu dia sog Mikpongon, tibua, pigbigyaꞌ niu og gotowanan bu diꞌ amu molalam dia sog Mikpongon. Ininang niu bosia ituꞌ poguna nog diꞌ niu dosop lotaꞌan og donsamaꞌ kituꞌ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Kosusasusa amu, amu og parasiuanan, poꞌ bila dia amu sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu koyon, og kolegan niu dia amu pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu bila sog kodokolan nog gotow, kolegan niu pogodaban amu tokodoy.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Bu kosusasusa amu dosop poꞌ mamaꞌ amu nog globonganan kituꞌ nog daꞌ kilolaoy nog boyaꞌan kidogyakan nog gotowanan nog daꞌ nilan tibobaꞌoy.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Tubus nion, og sala kotow polopanad nog botad koyon nog bansa Hudyu miktaluꞌ dia ni Isus, “Polopanad, bila maꞌ nion buan og taluꞌ mu, misunuꞌ nika buan ami tompolaꞌoy.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Olo pa buan dun. Poꞌ amu siꞌoy og polopanad amu nog botad nog bansa Hudyu, kosusasusa dosop og kodoksuꞌan niu poꞌ sabap sog modakol nog bonduan dia sog poꞌatan niu, kibogatan og gotowanan dun saka minsan og kolongkenge, diꞌ niu tanan potobangon mokpitang dun.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Bu kosusasusa amu dosop poꞌ pibaꞌis niu og globonganan nog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pimunuꞌ nog mokogulang niu kobon nituꞌ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Dadi, bianan sog kopokpobaꞌis niu nog globonganan nilan kituꞌ, motampal dianiu nog kisuꞌatan amu nog kohinangan nog mokogulanganan niu kituꞌ nog mimunuꞌ dianilan.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Dadi, saꞌan ituꞌ bianan sog kotalus non, miktaluꞌ og Mikpongon nog, ‘Popongoyon ku dianilan og polomolatasanan nog taluꞌ u bu sosuguꞌonanan ku. Tibua, og duma pomunuꞌon nilan bu og duma sop pokposokitan nilan.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Dadi, amu og gotow numun koni, kosakan amu nog duguꞌ nog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon nog pimunuꞌ tidu pa sog kopokpongon nog dunya.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Miktolipun sog kobunuꞌ dia ni Abel asta sog kobunuꞌ kituꞌ dia ni Sakaraya dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon sog golot nog pomolasan bu dugu kituꞌ nog mosigda. Dadi, toluꞌon ku dianiu, og gotowanan numun koni, ilan nododaꞌ og kosakan nog glam non koni.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Bu kosusasusa amu dosop, amu nog polopanad nog botad nog bansa Hudyu, poꞌ inawaꞌ niu og kunsi nog mokobukaꞌ nog kotoan bu inapaꞌ niu og dalan dun nog saka amu siꞌoy, daꞌ amu dosop gomitoy og kotoan kituꞌ.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Pinipini ni Isus mawaꞌ dion, og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu koyon, minamal ilan sumusi dianon mangka nilan ion pogolapsobapoy,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 poꞌ bagun bila ongon og motaluꞌ ni Isus nog diꞌ dumalan sog pogbotadon nog gotow Hudyu, ongon og soꞌutan nilan dianon.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.