Lucas 11

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ongon og gondow non, si Isus minangoy mogyakin. Dangan midoksuꞌ ion mogyakin, og sala kotow dia sog sulangguꞌanan non koyon mikpolani mangka poktaluꞌ dianon nog, “Kounutan, ponadoy mu pa ami mogyakin mamaꞌ ni Jan nog pionadan non og sulangguꞌanan non mogyakin.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Bila mogyakin amu, maꞌ nini og toluꞌon niu,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Pogbogoyoy mu ami nog ponganon nami gondow gondow,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Bu ompunoy mu na og dusaanan nami poꞌ ami siꞌoy, ompunan nami dosop ain og mikosalaꞌ dianami.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Tubus nion, long ni Isus dia sog sulangguꞌanan non koyon, “Sopolati non ongon sala kotow dianiu mangoy mogbubut molos nog bogas dituꞌ sog pakasibataꞌ non nog tongaꞌ gobi mangka ion poktaluꞌ nog,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ‘Poboloson u pa nog bogas poꞌ mogutom og pakasibataꞌ u nog minatong tidu sog molayuꞌ nog saka daꞌidun tanan og ompokan nami dianon.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Saka tinumabal og pakasibataꞌ non koyon sog dialom baloy nog, ‘Naꞌ mu ami poksosowon poꞌ mimintuꞌ ami na bu mikponulug na og gombataꞌanan nami. Dadi, ondiꞌ u na mogbuat mangka u ika bogoyoy nog pogbubuton mu koyon.’”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Bu maꞌ long sop ni Isus, “Toluꞌon ku dianiu, minsan siꞌoy og pakasibataꞌ ilan ion, diꞌ ion mogbuat mogbogoy nog ponganon dianon. Tibua, sabap sog ondiꞌ ion motonop moguliꞌuliꞌ mongoni, kotogolan da mogbuat og gotow koyon bu tulunoy dianon ain og kulang non koyon.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Dadi, toluꞌon ku dianiu, pongoni amu poꞌ bogayan amu. Ponontong amu poꞌ motongow niu. Bu pokibukaꞌ amu poꞌ og bongawan bukaꞌon da dianiu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Poꞌ simasima og mongoni, mokotabuk. Bu simasima og monontong, mokotongow. Bu simasima sop og mokibukaꞌ, og bongawan bukaꞌon dianon.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Sima gidoy dianiu, amu og gamaꞌ, nog bila mongoni dianiu og bataꞌ niu nog sodaꞌ, bogayan niu taꞌ gidoy ion nog mamak?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Otawaka bila mongoni ion nog bulinga dianiu, tulunan niu taꞌ ion nog gulasulas? Ondiꞌ, le!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Poꞌ amu, moto amu tanan mogbogoy nog ain molongas dia sog gombataꞌ niu nog saka bolodusaon amu. Labi na og Gamaꞌ niu sog glangit bogoyon non nododaꞌ og Bolakat non sog ain kituꞌ mongoni dianon.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ongon og gondow non, binugow ni Isus og glatdiwata nog tinumosop dia sog gotow koyon nog migbod dun. Dangan minawaꞌ og glatdiwata koyon, mikopoktaluꞌ sop moglandan og gotow koyon. Dadi, og glam nog gotowanan nog mikotongow dun kisobuꞌan tokodoy.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tibua, og duma gotowanan dion miktaluꞌ ilan nog, “Saꞌan ion kopogboyaꞌan non og glatdiwataanan koyon poꞌ og bayaꞌ non koyon dia miktidu sog bayaꞌ nog kounutan nog glatdiwataanan nog si Belsibul.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Bu og duma gotowanan dion pigolapsobapan nilan si Isus. Mingoni ilan nog gingyataꞌ poꞌ tontongon nilan bog dia dotaꞌ miktidu sog Mikpongon og bayaꞌ non koyon.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Tibua, kisunan ni Isus og dialom pikilan nilan. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Bila og sala pigdotuꞌan diꞌ moksulut, bu mokpoksusi ilan, ilan bu ilan, moglaꞌat ilan nododaꞌ. Bu mamaꞌ dosop nog sala konglangan nog mokpoksual ilan bu ilan, ombinglag ilan nododaꞌ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Dadi, bila og pigdotuꞌan ni Kindagow diꞌ moksulut mangka poksusi ilan bu ilan, olo ma og mogandun nog kindog non? Saꞌan tinaluꞌ u ini poꞌ bila amu og moktaluꞌ, saꞌan dow mokopomugow u nog glatdiwataanan poꞌ long niu dun, binogayan u ni Belsibul nog bayaꞌ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Dadi, bog maꞌ nituꞌ buan nog long niu dun, og bayaꞌ u dia miktidu sog bayaꞌ ni Belsibul, ain ma gidoy buan miktidu og bayaꞌ nog glaꞌayatanan niu koyon momugow dun? Dili da og glaꞌayatanan niu og mokotaksiꞌ dianiu nog diꞌ motud og poktoluꞌon niu koyon.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Tibua, bila og bayaꞌ u koni momugow nog glatdiwataanan dia miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, og maꞌana non minatong na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dianiu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Bila ongon glaki nog modasig bu misukup ion nog bosi mangka non pogipatoy og baloy non, ondaꞌidun nododaꞌ og mokalap nog pogongonon non.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Tibua, bila gubaton ion nog len glaki nog modasig pa dianon mangka ion dagoy, og glam nog bosianan non nog sinoligan non koyon malap dianon bu og glam nog gakod non motipot nilan pogbobohogiꞌoy.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Dadi, maꞌ long ni Isus dun dianilan, “Simasima og diꞌ sumolabuk dianakon, binanta non akon. Bu simasima og diꞌ tumabang dianakon mokpolimud nog pigotowan ku, og maꞌana non, ion tanan og mogbinglag dun.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Miktaluꞌ nosop si Isus nog, “Bila lumuas og glatdiwata tidu sog glawas nog gotow nog sinongonan non, ginangon non moglinsuaꞌan sog ainain nog kolukan monontong nog gulolian non. Tubus nion, bila diꞌ mokobalak, moktaluꞌ ion nog, ‘Mokpuliꞌ u dituꞌ sog bakas tiniduan ku.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Dadi, bila matong ion dion bu motongow non og tiniduan non koyon nog molonuꞌ bu migusoyusoy,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 mongonggat pa ion nog pitu buk glatdiwataanan og duma non mogonong dion nog labi pa dianon kolaton mangka ilan sangon dia sog gotow koyon. Dadi, og doksuꞌan nog gotow koyon labi pa kolaton sog tiganaꞌ kituꞌ.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Dangan miluksad og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon og sala kotow glibun sog glumpuk koyon miktaluꞌ nog mosikad dia ni Isus. Long non dun, “Mogloliag og ginaꞌ nog migbataꞌ dianika bu mikpoduduꞌ dianika.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Tinumabal si Isus nog, “Labi pa og gloliag nog ain minginongog kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon bu mangka ion pokokunut dun.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Dangan dinumakol og gotowanan koyon nog mikpoglumpuk dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Og gotowanan numun koni molaton ilan nog gotow. Mongambat ilan nog gingyataꞌ, tibua, daꞌidun lual og gingyataꞌ nog potongowon dianilan lual da og gingyataꞌ paꞌali dia ni Jona, og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Poꞌ kobon nituꞌ si Jona miimung maꞌ nog tandaꞌ dia sog gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe. Domikian dosop maꞌ nog Binataꞌ sog Kilawan, nog miimung dosop ion nog tandaꞌ dia sog gotowanan numun koni.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Bu kobon nituꞌ, ngon og baꞌi tidu sog bonua nog Siba. Molayuꞌ siꞌoy tokodoy og piktiduan non, migapas da mangoy monginongog dituꞌ ni Datuꞌ Solomon nog kotoan non. Saka numun koni, ongon na dini motas pa dia ni Datuꞌ Solomon. Dadi, sog gondow nog polihalaꞌ nog glam nog gotowanan, og baꞌi kituꞌ mindog ion monusun nog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Bu maꞌ nituꞌ dosop og gotowanan sog koliwagan bonua nog Ninebe. Sog gondow nog polihalaꞌ, mindog ilan dosop monusun sog gotowanan numun koni nog sumboy ukumon. Poꞌ ilan siꞌoy, dangan midongog nilan og gustalan ni Jona kobon nituꞌ, miglilaꞌ ilan mogdayun nog dusaanan nilan. Saka numun koni, ongon na dini og motas pa dia ni Jona.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Daꞌidun og tumutud nog suluꞌ mangka non bunioy otawaka dugbaꞌoy nog polonggana. Sugaꞌid non, dia non nododaꞌ botangoy sog motampal bagun da bila sumolod og gotowanan kodolagan ilan dun.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Domikian dosop nog maꞌ nituꞌ og mata niu, og suluꞌ dia sog glawas niu. Bila og mata niu daꞌidun og glaꞌat non, kosilowan nog dolag og tibuk nog glawas niu. Tibua, bila miglaꞌat og mata niu, og tibuk nog glawas niu molokop nog modolom.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Dadi, potubudoy niu og dolag koyon dianiu nog bagun ondiꞌ mimung nog modolom.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Poꞌ bila milokop og tibuk nog glawas niu nog dolag, daꞌidun nododaꞌ og modolom dun. Sumilow nododaꞌ og dolag non mamaꞌ nog dolag nog suluꞌ kituꞌ nog sinumilow dianiu.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Dangan miluksad og piktaluꞌ ni Isus koyon, ongon sala kotow parasiu, inonggat non si Isus mangoy kuman dituꞌ sog baloy non. Dadi, migunut si Isus dianon. Dangan minadap si Isus kuman,
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 kisobuꞌan og parasiu koyon dianon poꞌ daꞌ non unutoy og botad nog bansa Hudyu nog mangka siꞌoy kan sumboy mongugas poguna.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Tibua, tinoluꞌan ion nog Kounutan nog, “Amu og parasiuanan, bila mongugas nog saguk bu pinggan, dia da sog dibabow og ugasan niu. Tibua, og pomikilan niu miponuꞌ nog gabak bu kolaton.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Gumowon amu dodaꞌ nog gotow. Daꞌ niu taꞌ kosunoy nog ion og mikpongon nog dibabow non koyon, piongon non dosop ain tinaguꞌ kituꞌ sog dialom non?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Dadi, bogoy niu dia sog miskinan ain sog dialom bagun da glam non mimung molonuꞌ dianiu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Kosusasusa amu, amu og parasiuanan, poꞌ binogoy niu og kosopuluꞌ bahagiꞌ nog palapalaanan niu dia sog Mikpongon, tibua, pigbigyaꞌ niu og gotowanan bu diꞌ amu molalam dia sog Mikpongon. Ininang niu bosia ituꞌ poguna nog diꞌ niu dosop lotaꞌan og donsamaꞌ kituꞌ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Kosusasusa amu, amu og parasiuanan, poꞌ bila dia amu sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu koyon, og kolegan niu dia amu pingkudoy sog gingkudan nog mokokotas nog gotow. Bu bila sog kodokolan nog gotow, kolegan niu pogodaban amu tokodoy.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Bu kosusasusa amu dosop poꞌ mamaꞌ amu nog globonganan kituꞌ nog daꞌ kilolaoy nog boyaꞌan kidogyakan nog gotowanan nog daꞌ nilan tibobaꞌoy.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Tubus nion, og sala kotow polopanad nog botad koyon nog bansa Hudyu miktaluꞌ dia ni Isus, “Polopanad, bila maꞌ nion buan og taluꞌ mu, misunuꞌ nika buan ami tompolaꞌoy.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Dadi, tinabal ion ni Isus, “Olo pa buan dun. Poꞌ amu siꞌoy og polopanad amu nog botad nog bansa Hudyu, kosusasusa dosop og kodoksuꞌan niu poꞌ sabap sog modakol nog bonduan dia sog poꞌatan niu, kibogatan og gotowanan dun saka minsan og kolongkenge, diꞌ niu tanan potobangon mokpitang dun.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Bu kosusasusa amu dosop poꞌ pibaꞌis niu og globonganan nog polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pimunuꞌ nog mokogulang niu kobon nituꞌ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Dadi, bianan sog kopokpobaꞌis niu nog globonganan nilan kituꞌ, motampal dianiu nog kisuꞌatan amu nog kohinangan nog mokogulanganan niu kituꞌ nog mimunuꞌ dianilan.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Dadi, saꞌan ituꞌ bianan sog kotalus non, miktaluꞌ og Mikpongon nog, ‘Popongoyon ku dianilan og polomolatasanan nog taluꞌ u bu sosuguꞌonanan ku. Tibua, og duma pomunuꞌon nilan bu og duma sop pokposokitan nilan.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Dadi, amu og gotow numun koni, kosakan amu nog duguꞌ nog glam nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon nog pimunuꞌ tidu pa sog kopokpongon nog dunya.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Miktolipun sog kobunuꞌ dia ni Abel asta sog kobunuꞌ kituꞌ dia ni Sakaraya dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon sog golot nog pomolasan bu dugu kituꞌ nog mosigda. Dadi, toluꞌon ku dianiu, og gotowanan numun koni, ilan nododaꞌ og kosakan nog glam non koni.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Bu kosusasusa amu dosop, amu nog polopanad nog botad nog bansa Hudyu, poꞌ inawaꞌ niu og kunsi nog mokobukaꞌ nog kotoan bu inapaꞌ niu og dalan dun nog saka amu siꞌoy, daꞌ amu dosop gomitoy og kotoan kituꞌ.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Pinipini ni Isus mawaꞌ dion, og parasiuanan bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu koyon, minamal ilan sumusi dianon mangka nilan ion pogolapsobapoy,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 poꞌ bagun bila ongon og motaluꞌ ni Isus nog diꞌ dumalan sog pogbotadon nog gotow Hudyu, ongon og soꞌutan nilan dianon.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.