João 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Solian nilan ompanow, si Isus bu og sulangguꞌanan non, mitongow nilan og gotow nog buta tidu pa sog kobataꞌ dianon.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Dadi, miksak dianon og sulangguꞌanan non koyon nog, “Rabi, iduma ion gidoy mibuta ma og gotow koyon nog dangan pa binataꞌ? Sabap taꞌ gidoy sog dusa nog mokogulang non, otawaka sabap taꞌ sog dusa non?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tinabal ilan ni Isus nog, “Konaꞌ sabap sog dusa non otawaka sog dusa nog mokogulang non. Saꞌan ion mibuta poꞌ bagun da bianan dianon motongow og dasig nog Mikpongon.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Solian nog gondow pa, sumboy inangon ta og ginang nog mikpopangoy kituꞌ dianakon dini. Poꞌ bila moglogobi na, daꞌidun na og mokopoginang.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Sog solian nog dini pa sog dunya, akon og dolag nog dunya nog mokpodolag nog pomikilan nog gotow.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dangan miluksad og taluꞌ ni Isus koyon, dinumulaꞌ ion sog glupaꞌ mangka non loklasoy og glupaꞌ kituꞌ nog dinulaꞌan non dia sog mata nog buta koyon
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 mangka non toluꞌoy og buta koyon nog, “Angoy a pongulaꞌup dituꞌ sog glibosung nog Siloam.” (Og maꞌana nog Siloam koni, Pipangoy.) Dadi, minangoy og buta koyon dituꞌ mangka pongulaꞌup. Dangan mikpuliꞌ ion, mikotongow na.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Og sumbaloyanan non bu ain og mikotongow dianon monontoliꞌ, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og gotow kituꞌ nog mogingkud bu poktayak mongoni nog sin?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Og duma mikpoktaluꞌ nog ion non og buta kituꞌ. Og duma sop moktaluꞌ nog, “E! konaꞌ non, le. Og ganggid non tibua.” Dadi, miktaluꞌ og bakas buta kituꞌ nog, “Akon le, og buta kituꞌ!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Olo ma og migandun dun nog mokotongow a na ma?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tinumabal ion nog, “Og gotow nog og ngalan non si Isus, ion dinumulaꞌ sog glupaꞌ mangka non loklasoy sog mata u og glupaꞌ kituꞌ nog dinulaꞌan non mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Angoy a pongulaꞌup dituꞌ sog Siloam.’ Dadi, minangoy u mongulaꞌup dituꞌ. Dangan mitubus u mongulaꞌup, mokotongow u na.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Ain noma ion dun?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Dadi, inoit nilan dituꞌ sog parasiuanan og gotow kituꞌ nog bakas buta.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Og gondow kituꞌ nog koloklas ni Isus nog basak dia sog mata nog gotow kituꞌ mibonaꞌ sog Gondow nog Pogulali.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Dadi, sinakan ion nog parasiuanan koyon bog olo og migandun nog kopokotongow non. Tinabal non ilan nog, “Linoklasan non nog basak og mata u mangka u pongulaꞌup. Dadi, mokotongow u na numun kituꞌ.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mikpoktaluꞌ og duma parasiuanan nog, “Og gotow kituꞌ nog mikokuliꞌ dianon konaꞌ gonat sog Mikpongon poꞌ daꞌ non pogbotadoy og Gondow nog Pogulali.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Sinakan nilan nosop ion mokpuliꞌ nog, “Bila ika buan, sima gidoy og gotow koyon nog long mu dun nog ion og mikokuliꞌ dianika?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Og kounutananan nog bansa Hudyu kituꞌ ondaꞌ tud nog og gotow kituꞌ, ion tantu nog bakas buta kituꞌ. Dadi, sinabi nilan og mokogulang non mangka nilan sakoy nog,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 “Og bataꞌ niu taꞌ ini? Bila og bataꞌ niu, motud taꞌ nog donsamaꞌ na og buta tidu pa sog kobataꞌ dianon? Bila motud, olo ma og migandun nog kopokotongow non?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tinumabal og mokogulang non koyon nog, “Kisunan nami nog ion non ini og bataꞌ nami kituꞌ bu donsamaꞌ na ion og buta.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Tibua, diꞌ nami kosunan bog olo og migandun nog iduma mokotongow noma ion otawaka bog sima og mikokuliꞌ dianon. Sugaꞌid non, sakoy niu ion poꞌ mosolag na ion bu moto da ion tumabal.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Saꞌan maꞌ nituꞌ og tabal nilan dun poꞌ mondok ilan sog kounutananan kituꞌ nog Hudyu. Poꞌ og kounutananan kituꞌ, mikpodonsamaꞌ na moktaluꞌ nog minsan sima og moktaluꞌ nog si Isus, ion og Kristu, og gotow koyon ondiꞌ na kumboyon sumolod sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Saꞌan tinumabal og mokogulang non koyon nog, “Sakoy niu ion poꞌ moto da ion tumabal.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Dadi, sinabi nilan puliꞌ og bakas buta kituꞌ mangka nilan toluꞌoy dianon nog, “Sapa a sog sunguꞌan nog Mikpongon bu posun mu ain og motud. Kisunan nami nog og gotow kituꞌ, ion og bolodusaon.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tinumabal og gotow koyon nog, “Ondiꞌ u kosunan bog bolodusaon taꞌ ion otawaka konaꞌ taꞌ. Sokot da og kosunan ku nog akon, dini kituꞌ og buta u, tibua, numun koni mokotongow u na.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Sinakan nilan ion mokpuliꞌ nog, “Olo og ginandun non dianika? Olo ginandun non kobulung non nog mata mu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tinabal non ilan nog, “Tinaluꞌ u na dianiu. Tibua, daꞌ amu pokinongog dun. Iduma moleg amu ma nosop mokinongog dun mokpuliꞌ? Amu siꞌoy, moleg amu taꞌ moksulangguꞌ dianon?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Piglolingitan nilan ion dun bu sinolap nilan ion monaluꞌ. Long nilan dun, “Ika, og sulangguꞌ a nog gotow kituꞌ. Tibua ami, sulangguꞌ ami ni Apuꞌ Muses!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kisunan nami nog og Mikpongon, ion miktaluꞌ dia ni Apuꞌ Muses. Tibua, og gotow koyon nog pogolongon mu nog mikokuliꞌ dianika, minsan siꞌoy og piktiduan non, ondiꞌ nami tanan kosunan.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Dadi, og gotow kituꞌ nog kiuliꞌan miktaluꞌ nog, “Mosobuꞌ u tokodoy dun nog iduma ondiꞌ niu motanan kosunan og piktiduan non nog saka ion og mikobukaꞌ nog tinontongan ku.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kisunan ta nog og Mikpongon ondiꞌ monombaꞌ sog gotow nog bolodusaon. Sugaꞌid non, tumabang ion sog gotow nog mogadab dianon bu moginang nog glegan non.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tidu pa sog kopokpongon nog dunya asta sog numun koni, daꞌidun pa og midongog ta nog gotow nog mikokuliꞌ nog buta nog tidu pa sog kobataꞌ dianon.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dadi, somoꞌ og gotow kituꞌ nog ondaꞌ gonat sog Mikpongon, ondiꞌ ion bosia mokopoginang dun.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tinabal nilan ion nog, “Pokponadan nika taꞌ ion ami? Ika, og bolodusaon ka tidu pa sog kobataꞌ dianika.” Dadi, binugow nilan ion sog baloy nog poglumpukan nilan koyon bu tidu dituꞌ, daꞌ nilan na ion kumboyoy mampuꞌ dianilan.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Dangan midongog ni Isus nog og bakas buta kituꞌ binugow nilan na sog baloy nog poglumpukan nilan, pingumbalak non ion. Dangan mitongow ion ni Isus, sinakan non ion nog, “Tumud a taꞌ dia sog Binataꞌ sog Kilawan?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tinumabal ion nog, “Sima ion, Sir? Posun mu pa dianakon bagun u tumud dianon.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tinabal ion ni Isus nog, “Mitongow mu na ion. Og duma mu buan koni mogabitabit, ion non ini.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Dadi, miktaluꞌ og gotow koyon nog, “Kounutan ku, tumud u,” mangka non ion tomuyoy.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Miktaluꞌ si Isus nog, “Saꞌan minangoy u dini sog dunya poꞌ bagun ombahagiꞌ og gotowanan. Ain og buta mimung nog mokotongow bu ain og mokotongow, mimung ilan nog buta.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Og duma parasiuanan koyon dion nog midongog nilan og taluꞌ ni Isus koyon, miksak ilan nog, “Poꞌ iduma, buta ami taꞌ buan?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Somoꞌ mibuta amu, ondiꞌ amu bosia komotudan. Tibua, miktaluꞌ amu ma nog mokotongow amu, saꞌan ion kimotudan amu poꞌ daꞌ amu tud sog taluꞌ nog Mikpongon.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.