João 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Solian nilan ompanow, si Isus bu og sulangguꞌanan non, mitongow nilan og gotow nog buta tidu pa sog kobataꞌ dianon.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Dadi, miksak dianon og sulangguꞌanan non koyon nog, “Rabi, iduma ion gidoy mibuta ma og gotow koyon nog dangan pa binataꞌ? Sabap taꞌ gidoy sog dusa nog mokogulang non, otawaka sabap taꞌ sog dusa non?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Tinabal ilan ni Isus nog, “Konaꞌ sabap sog dusa non otawaka sog dusa nog mokogulang non. Saꞌan ion mibuta poꞌ bagun da bianan dianon motongow og dasig nog Mikpongon.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Solian nog gondow pa, sumboy inangon ta og ginang nog mikpopangoy kituꞌ dianakon dini. Poꞌ bila moglogobi na, daꞌidun na og mokopoginang.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Sog solian nog dini pa sog dunya, akon og dolag nog dunya nog mokpodolag nog pomikilan nog gotow.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Dangan miluksad og taluꞌ ni Isus koyon, dinumulaꞌ ion sog glupaꞌ mangka non loklasoy og glupaꞌ kituꞌ nog dinulaꞌan non dia sog mata nog buta koyon
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 mangka non toluꞌoy og buta koyon nog, “Angoy a pongulaꞌup dituꞌ sog glibosung nog Siloam.” (Og maꞌana nog Siloam koni, Pipangoy.) Dadi, minangoy og buta koyon dituꞌ mangka pongulaꞌup. Dangan mikpuliꞌ ion, mikotongow na.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Og sumbaloyanan non bu ain og mikotongow dianon monontoliꞌ, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og gotow kituꞌ nog mogingkud bu poktayak mongoni nog sin?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Og duma mikpoktaluꞌ nog ion non og buta kituꞌ. Og duma sop moktaluꞌ nog, “E! konaꞌ non, le. Og ganggid non tibua.” Dadi, miktaluꞌ og bakas buta kituꞌ nog, “Akon le, og buta kituꞌ!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Olo ma og migandun dun nog mokotongow a na ma?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tinumabal ion nog, “Og gotow nog og ngalan non si Isus, ion dinumulaꞌ sog glupaꞌ mangka non loklasoy sog mata u og glupaꞌ kituꞌ nog dinulaꞌan non mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Angoy a pongulaꞌup dituꞌ sog Siloam.’ Dadi, minangoy u mongulaꞌup dituꞌ. Dangan mitubus u mongulaꞌup, mokotongow u na.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Ain noma ion dun?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Dadi, inoit nilan dituꞌ sog parasiuanan og gotow kituꞌ nog bakas buta.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Og gondow kituꞌ nog koloklas ni Isus nog basak dia sog mata nog gotow kituꞌ mibonaꞌ sog Gondow nog Pogulali.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Dadi, sinakan ion nog parasiuanan koyon bog olo og migandun nog kopokotongow non. Tinabal non ilan nog, “Linoklasan non nog basak og mata u mangka u pongulaꞌup. Dadi, mokotongow u na numun kituꞌ.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mikpoktaluꞌ og duma parasiuanan nog, “Og gotow kituꞌ nog mikokuliꞌ dianon konaꞌ gonat sog Mikpongon poꞌ daꞌ non pogbotadoy og Gondow nog Pogulali.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Sinakan nilan nosop ion mokpuliꞌ nog, “Bila ika buan, sima gidoy og gotow koyon nog long mu dun nog ion og mikokuliꞌ dianika?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Og kounutananan nog bansa Hudyu kituꞌ ondaꞌ tud nog og gotow kituꞌ, ion tantu nog bakas buta kituꞌ. Dadi, sinabi nilan og mokogulang non mangka nilan sakoy nog,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “Og bataꞌ niu taꞌ ini? Bila og bataꞌ niu, motud taꞌ nog donsamaꞌ na og buta tidu pa sog kobataꞌ dianon? Bila motud, olo ma og migandun nog kopokotongow non?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tinumabal og mokogulang non koyon nog, “Kisunan nami nog ion non ini og bataꞌ nami kituꞌ bu donsamaꞌ na ion og buta.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Tibua, diꞌ nami kosunan bog olo og migandun nog iduma mokotongow noma ion otawaka bog sima og mikokuliꞌ dianon. Sugaꞌid non, sakoy niu ion poꞌ mosolag na ion bu moto da ion tumabal.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Saꞌan maꞌ nituꞌ og tabal nilan dun poꞌ mondok ilan sog kounutananan kituꞌ nog Hudyu. Poꞌ og kounutananan kituꞌ, mikpodonsamaꞌ na moktaluꞌ nog minsan sima og moktaluꞌ nog si Isus, ion og Kristu, og gotow koyon ondiꞌ na kumboyon sumolod sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Saꞌan tinumabal og mokogulang non koyon nog, “Sakoy niu ion poꞌ moto da ion tumabal.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Dadi, sinabi nilan puliꞌ og bakas buta kituꞌ mangka nilan toluꞌoy dianon nog, “Sapa a sog sunguꞌan nog Mikpongon bu posun mu ain og motud. Kisunan nami nog og gotow kituꞌ, ion og bolodusaon.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tinumabal og gotow koyon nog, “Ondiꞌ u kosunan bog bolodusaon taꞌ ion otawaka konaꞌ taꞌ. Sokot da og kosunan ku nog akon, dini kituꞌ og buta u, tibua, numun koni mokotongow u na.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Sinakan nilan ion mokpuliꞌ nog, “Olo og ginandun non dianika? Olo ginandun non kobulung non nog mata mu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Tinabal non ilan nog, “Tinaluꞌ u na dianiu. Tibua, daꞌ amu pokinongog dun. Iduma moleg amu ma nosop mokinongog dun mokpuliꞌ? Amu siꞌoy, moleg amu taꞌ moksulangguꞌ dianon?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Piglolingitan nilan ion dun bu sinolap nilan ion monaluꞌ. Long nilan dun, “Ika, og sulangguꞌ a nog gotow kituꞌ. Tibua ami, sulangguꞌ ami ni Apuꞌ Muses!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kisunan nami nog og Mikpongon, ion miktaluꞌ dia ni Apuꞌ Muses. Tibua, og gotow koyon nog pogolongon mu nog mikokuliꞌ dianika, minsan siꞌoy og piktiduan non, ondiꞌ nami tanan kosunan.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Dadi, og gotow kituꞌ nog kiuliꞌan miktaluꞌ nog, “Mosobuꞌ u tokodoy dun nog iduma ondiꞌ niu motanan kosunan og piktiduan non nog saka ion og mikobukaꞌ nog tinontongan ku.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kisunan ta nog og Mikpongon ondiꞌ monombaꞌ sog gotow nog bolodusaon. Sugaꞌid non, tumabang ion sog gotow nog mogadab dianon bu moginang nog glegan non.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tidu pa sog kopokpongon nog dunya asta sog numun koni, daꞌidun pa og midongog ta nog gotow nog mikokuliꞌ nog buta nog tidu pa sog kobataꞌ dianon.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Dadi, somoꞌ og gotow kituꞌ nog ondaꞌ gonat sog Mikpongon, ondiꞌ ion bosia mokopoginang dun.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tinabal nilan ion nog, “Pokponadan nika taꞌ ion ami? Ika, og bolodusaon ka tidu pa sog kobataꞌ dianika.” Dadi, binugow nilan ion sog baloy nog poglumpukan nilan koyon bu tidu dituꞌ, daꞌ nilan na ion kumboyoy mampuꞌ dianilan.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Dangan midongog ni Isus nog og bakas buta kituꞌ binugow nilan na sog baloy nog poglumpukan nilan, pingumbalak non ion. Dangan mitongow ion ni Isus, sinakan non ion nog, “Tumud a taꞌ dia sog Binataꞌ sog Kilawan?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tinumabal ion nog, “Sima ion, Sir? Posun mu pa dianakon bagun u tumud dianon.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Tinabal ion ni Isus nog, “Mitongow mu na ion. Og duma mu buan koni mogabitabit, ion non ini.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Dadi, miktaluꞌ og gotow koyon nog, “Kounutan ku, tumud u,” mangka non ion tomuyoy.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Miktaluꞌ si Isus nog, “Saꞌan minangoy u dini sog dunya poꞌ bagun ombahagiꞌ og gotowanan. Ain og buta mimung nog mokotongow bu ain og mokotongow, mimung ilan nog buta.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Og duma parasiuanan koyon dion nog midongog nilan og taluꞌ ni Isus koyon, miksak ilan nog, “Poꞌ iduma, buta ami taꞌ buan?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Somoꞌ mibuta amu, ondiꞌ amu bosia komotudan. Tibua, miktaluꞌ amu ma nog mokotongow amu, saꞌan ion kimotudan amu poꞌ daꞌ amu tud sog taluꞌ nog Mikpongon.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.