João 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Solian nilan ompanow, si Isus bu og sulangguꞌanan non, mitongow nilan og gotow nog buta tidu pa sog kobataꞌ dianon.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Dadi, miksak dianon og sulangguꞌanan non koyon nog, “Rabi, iduma ion gidoy mibuta ma og gotow koyon nog dangan pa binataꞌ? Sabap taꞌ gidoy sog dusa nog mokogulang non, otawaka sabap taꞌ sog dusa non?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Tinabal ilan ni Isus nog, “Konaꞌ sabap sog dusa non otawaka sog dusa nog mokogulang non. Saꞌan ion mibuta poꞌ bagun da bianan dianon motongow og dasig nog Mikpongon.
3 Jesus respondeu:
4 Solian nog gondow pa, sumboy inangon ta og ginang nog mikpopangoy kituꞌ dianakon dini. Poꞌ bila moglogobi na, daꞌidun na og mokopoginang.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sog solian nog dini pa sog dunya, akon og dolag nog dunya nog mokpodolag nog pomikilan nog gotow.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dangan miluksad og taluꞌ ni Isus koyon, dinumulaꞌ ion sog glupaꞌ mangka non loklasoy og glupaꞌ kituꞌ nog dinulaꞌan non dia sog mata nog buta koyon
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 mangka non toluꞌoy og buta koyon nog, “Angoy a pongulaꞌup dituꞌ sog glibosung nog Siloam.” (Og maꞌana nog Siloam koni, Pipangoy.) Dadi, minangoy og buta koyon dituꞌ mangka pongulaꞌup. Dangan mikpuliꞌ ion, mikotongow na.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Og sumbaloyanan non bu ain og mikotongow dianon monontoliꞌ, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og gotow kituꞌ nog mogingkud bu poktayak mongoni nog sin?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Og duma mikpoktaluꞌ nog ion non og buta kituꞌ. Og duma sop moktaluꞌ nog, “E! konaꞌ non, le. Og ganggid non tibua.” Dadi, miktaluꞌ og bakas buta kituꞌ nog, “Akon le, og buta kituꞌ!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Olo ma og migandun dun nog mokotongow a na ma?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Tinumabal ion nog, “Og gotow nog og ngalan non si Isus, ion dinumulaꞌ sog glupaꞌ mangka non loklasoy sog mata u og glupaꞌ kituꞌ nog dinulaꞌan non mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Angoy a pongulaꞌup dituꞌ sog Siloam.’ Dadi, minangoy u mongulaꞌup dituꞌ. Dangan mitubus u mongulaꞌup, mokotongow u na.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Ain noma ion dun?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Dadi, inoit nilan dituꞌ sog parasiuanan og gotow kituꞌ nog bakas buta.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Og gondow kituꞌ nog koloklas ni Isus nog basak dia sog mata nog gotow kituꞌ mibonaꞌ sog Gondow nog Pogulali.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Dadi, sinakan ion nog parasiuanan koyon bog olo og migandun nog kopokotongow non. Tinabal non ilan nog, “Linoklasan non nog basak og mata u mangka u pongulaꞌup. Dadi, mokotongow u na numun kituꞌ.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mikpoktaluꞌ og duma parasiuanan nog, “Og gotow kituꞌ nog mikokuliꞌ dianon konaꞌ gonat sog Mikpongon poꞌ daꞌ non pogbotadoy og Gondow nog Pogulali.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Sinakan nilan nosop ion mokpuliꞌ nog, “Bila ika buan, sima gidoy og gotow koyon nog long mu dun nog ion og mikokuliꞌ dianika?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Og kounutananan nog bansa Hudyu kituꞌ ondaꞌ tud nog og gotow kituꞌ, ion tantu nog bakas buta kituꞌ. Dadi, sinabi nilan og mokogulang non mangka nilan sakoy nog,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “Og bataꞌ niu taꞌ ini? Bila og bataꞌ niu, motud taꞌ nog donsamaꞌ na og buta tidu pa sog kobataꞌ dianon? Bila motud, olo ma og migandun nog kopokotongow non?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Tinumabal og mokogulang non koyon nog, “Kisunan nami nog ion non ini og bataꞌ nami kituꞌ bu donsamaꞌ na ion og buta.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Tibua, diꞌ nami kosunan bog olo og migandun nog iduma mokotongow noma ion otawaka bog sima og mikokuliꞌ dianon. Sugaꞌid non, sakoy niu ion poꞌ mosolag na ion bu moto da ion tumabal.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Saꞌan maꞌ nituꞌ og tabal nilan dun poꞌ mondok ilan sog kounutananan kituꞌ nog Hudyu. Poꞌ og kounutananan kituꞌ, mikpodonsamaꞌ na moktaluꞌ nog minsan sima og moktaluꞌ nog si Isus, ion og Kristu, og gotow koyon ondiꞌ na kumboyon sumolod sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Saꞌan tinumabal og mokogulang non koyon nog, “Sakoy niu ion poꞌ moto da ion tumabal.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Dadi, sinabi nilan puliꞌ og bakas buta kituꞌ mangka nilan toluꞌoy dianon nog, “Sapa a sog sunguꞌan nog Mikpongon bu posun mu ain og motud. Kisunan nami nog og gotow kituꞌ, ion og bolodusaon.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tinumabal og gotow koyon nog, “Ondiꞌ u kosunan bog bolodusaon taꞌ ion otawaka konaꞌ taꞌ. Sokot da og kosunan ku nog akon, dini kituꞌ og buta u, tibua, numun koni mokotongow u na.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Sinakan nilan ion mokpuliꞌ nog, “Olo og ginandun non dianika? Olo ginandun non kobulung non nog mata mu?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Tinabal non ilan nog, “Tinaluꞌ u na dianiu. Tibua, daꞌ amu pokinongog dun. Iduma moleg amu ma nosop mokinongog dun mokpuliꞌ? Amu siꞌoy, moleg amu taꞌ moksulangguꞌ dianon?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Piglolingitan nilan ion dun bu sinolap nilan ion monaluꞌ. Long nilan dun, “Ika, og sulangguꞌ a nog gotow kituꞌ. Tibua ami, sulangguꞌ ami ni Apuꞌ Muses!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kisunan nami nog og Mikpongon, ion miktaluꞌ dia ni Apuꞌ Muses. Tibua, og gotow koyon nog pogolongon mu nog mikokuliꞌ dianika, minsan siꞌoy og piktiduan non, ondiꞌ nami tanan kosunan.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Dadi, og gotow kituꞌ nog kiuliꞌan miktaluꞌ nog, “Mosobuꞌ u tokodoy dun nog iduma ondiꞌ niu motanan kosunan og piktiduan non nog saka ion og mikobukaꞌ nog tinontongan ku.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kisunan ta nog og Mikpongon ondiꞌ monombaꞌ sog gotow nog bolodusaon. Sugaꞌid non, tumabang ion sog gotow nog mogadab dianon bu moginang nog glegan non.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tidu pa sog kopokpongon nog dunya asta sog numun koni, daꞌidun pa og midongog ta nog gotow nog mikokuliꞌ nog buta nog tidu pa sog kobataꞌ dianon.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dadi, somoꞌ og gotow kituꞌ nog ondaꞌ gonat sog Mikpongon, ondiꞌ ion bosia mokopoginang dun.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tinabal nilan ion nog, “Pokponadan nika taꞌ ion ami? Ika, og bolodusaon ka tidu pa sog kobataꞌ dianika.” Dadi, binugow nilan ion sog baloy nog poglumpukan nilan koyon bu tidu dituꞌ, daꞌ nilan na ion kumboyoy mampuꞌ dianilan.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Dangan midongog ni Isus nog og bakas buta kituꞌ binugow nilan na sog baloy nog poglumpukan nilan, pingumbalak non ion. Dangan mitongow ion ni Isus, sinakan non ion nog, “Tumud a taꞌ dia sog Binataꞌ sog Kilawan?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Tinumabal ion nog, “Sima ion, Sir? Posun mu pa dianakon bagun u tumud dianon.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tinabal ion ni Isus nog, “Mitongow mu na ion. Og duma mu buan koni mogabitabit, ion non ini.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Dadi, miktaluꞌ og gotow koyon nog, “Kounutan ku, tumud u,” mangka non ion tomuyoy.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Miktaluꞌ si Isus nog, “Saꞌan minangoy u dini sog dunya poꞌ bagun ombahagiꞌ og gotowanan. Ain og buta mimung nog mokotongow bu ain og mokotongow, mimung ilan nog buta.”
39 Jesus continuou: —
40 Og duma parasiuanan koyon dion nog midongog nilan og taluꞌ ni Isus koyon, miksak ilan nog, “Poꞌ iduma, buta ami taꞌ buan?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Somoꞌ mibuta amu, ondiꞌ amu bosia komotudan. Tibua, miktaluꞌ amu ma nog mokotongow amu, saꞌan ion kimotudan amu poꞌ daꞌ amu tud sog taluꞌ nog Mikpongon.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.