João 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Solian nilan ompanow, si Isus bu og sulangguꞌanan non, mitongow nilan og gotow nog buta tidu pa sog kobataꞌ dianon.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Dadi, miksak dianon og sulangguꞌanan non koyon nog, “Rabi, iduma ion gidoy mibuta ma og gotow koyon nog dangan pa binataꞌ? Sabap taꞌ gidoy sog dusa nog mokogulang non, otawaka sabap taꞌ sog dusa non?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tinabal ilan ni Isus nog, “Konaꞌ sabap sog dusa non otawaka sog dusa nog mokogulang non. Saꞌan ion mibuta poꞌ bagun da bianan dianon motongow og dasig nog Mikpongon.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Solian nog gondow pa, sumboy inangon ta og ginang nog mikpopangoy kituꞌ dianakon dini. Poꞌ bila moglogobi na, daꞌidun na og mokopoginang.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sog solian nog dini pa sog dunya, akon og dolag nog dunya nog mokpodolag nog pomikilan nog gotow.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Dangan miluksad og taluꞌ ni Isus koyon, dinumulaꞌ ion sog glupaꞌ mangka non loklasoy og glupaꞌ kituꞌ nog dinulaꞌan non dia sog mata nog buta koyon
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 mangka non toluꞌoy og buta koyon nog, “Angoy a pongulaꞌup dituꞌ sog glibosung nog Siloam.” (Og maꞌana nog Siloam koni, Pipangoy.) Dadi, minangoy og buta koyon dituꞌ mangka pongulaꞌup. Dangan mikpuliꞌ ion, mikotongow na.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Og sumbaloyanan non bu ain og mikotongow dianon monontoliꞌ, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ non taꞌ gidoy ion og gotow kituꞌ nog mogingkud bu poktayak mongoni nog sin?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Og duma mikpoktaluꞌ nog ion non og buta kituꞌ. Og duma sop moktaluꞌ nog, “E! konaꞌ non, le. Og ganggid non tibua.” Dadi, miktaluꞌ og bakas buta kituꞌ nog, “Akon le, og buta kituꞌ!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Olo ma og migandun dun nog mokotongow a na ma?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tinumabal ion nog, “Og gotow nog og ngalan non si Isus, ion dinumulaꞌ sog glupaꞌ mangka non loklasoy sog mata u og glupaꞌ kituꞌ nog dinulaꞌan non mangka ion poktaluꞌ nog, ‘Angoy a pongulaꞌup dituꞌ sog Siloam.’ Dadi, minangoy u mongulaꞌup dituꞌ. Dangan mitubus u mongulaꞌup, mokotongow u na.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Ain noma ion dun?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Dadi, inoit nilan dituꞌ sog parasiuanan og gotow kituꞌ nog bakas buta.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Og gondow kituꞌ nog koloklas ni Isus nog basak dia sog mata nog gotow kituꞌ mibonaꞌ sog Gondow nog Pogulali.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Dadi, sinakan ion nog parasiuanan koyon bog olo og migandun nog kopokotongow non. Tinabal non ilan nog, “Linoklasan non nog basak og mata u mangka u pongulaꞌup. Dadi, mokotongow u na numun kituꞌ.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Mikpoktaluꞌ og duma parasiuanan nog, “Og gotow kituꞌ nog mikokuliꞌ dianon konaꞌ gonat sog Mikpongon poꞌ daꞌ non pogbotadoy og Gondow nog Pogulali.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Sinakan nilan nosop ion mokpuliꞌ nog, “Bila ika buan, sima gidoy og gotow koyon nog long mu dun nog ion og mikokuliꞌ dianika?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Og kounutananan nog bansa Hudyu kituꞌ ondaꞌ tud nog og gotow kituꞌ, ion tantu nog bakas buta kituꞌ. Dadi, sinabi nilan og mokogulang non mangka nilan sakoy nog,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 “Og bataꞌ niu taꞌ ini? Bila og bataꞌ niu, motud taꞌ nog donsamaꞌ na og buta tidu pa sog kobataꞌ dianon? Bila motud, olo ma og migandun nog kopokotongow non?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tinumabal og mokogulang non koyon nog, “Kisunan nami nog ion non ini og bataꞌ nami kituꞌ bu donsamaꞌ na ion og buta.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tibua, diꞌ nami kosunan bog olo og migandun nog iduma mokotongow noma ion otawaka bog sima og mikokuliꞌ dianon. Sugaꞌid non, sakoy niu ion poꞌ mosolag na ion bu moto da ion tumabal.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Saꞌan maꞌ nituꞌ og tabal nilan dun poꞌ mondok ilan sog kounutananan kituꞌ nog Hudyu. Poꞌ og kounutananan kituꞌ, mikpodonsamaꞌ na moktaluꞌ nog minsan sima og moktaluꞌ nog si Isus, ion og Kristu, og gotow koyon ondiꞌ na kumboyon sumolod sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Saꞌan tinumabal og mokogulang non koyon nog, “Sakoy niu ion poꞌ moto da ion tumabal.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Dadi, sinabi nilan puliꞌ og bakas buta kituꞌ mangka nilan toluꞌoy dianon nog, “Sapa a sog sunguꞌan nog Mikpongon bu posun mu ain og motud. Kisunan nami nog og gotow kituꞌ, ion og bolodusaon.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Tinumabal og gotow koyon nog, “Ondiꞌ u kosunan bog bolodusaon taꞌ ion otawaka konaꞌ taꞌ. Sokot da og kosunan ku nog akon, dini kituꞌ og buta u, tibua, numun koni mokotongow u na.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Sinakan nilan ion mokpuliꞌ nog, “Olo og ginandun non dianika? Olo ginandun non kobulung non nog mata mu?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Tinabal non ilan nog, “Tinaluꞌ u na dianiu. Tibua, daꞌ amu pokinongog dun. Iduma moleg amu ma nosop mokinongog dun mokpuliꞌ? Amu siꞌoy, moleg amu taꞌ moksulangguꞌ dianon?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Piglolingitan nilan ion dun bu sinolap nilan ion monaluꞌ. Long nilan dun, “Ika, og sulangguꞌ a nog gotow kituꞌ. Tibua ami, sulangguꞌ ami ni Apuꞌ Muses!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kisunan nami nog og Mikpongon, ion miktaluꞌ dia ni Apuꞌ Muses. Tibua, og gotow koyon nog pogolongon mu nog mikokuliꞌ dianika, minsan siꞌoy og piktiduan non, ondiꞌ nami tanan kosunan.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Dadi, og gotow kituꞌ nog kiuliꞌan miktaluꞌ nog, “Mosobuꞌ u tokodoy dun nog iduma ondiꞌ niu motanan kosunan og piktiduan non nog saka ion og mikobukaꞌ nog tinontongan ku.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kisunan ta nog og Mikpongon ondiꞌ monombaꞌ sog gotow nog bolodusaon. Sugaꞌid non, tumabang ion sog gotow nog mogadab dianon bu moginang nog glegan non.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tidu pa sog kopokpongon nog dunya asta sog numun koni, daꞌidun pa og midongog ta nog gotow nog mikokuliꞌ nog buta nog tidu pa sog kobataꞌ dianon.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dadi, somoꞌ og gotow kituꞌ nog ondaꞌ gonat sog Mikpongon, ondiꞌ ion bosia mokopoginang dun.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tinabal nilan ion nog, “Pokponadan nika taꞌ ion ami? Ika, og bolodusaon ka tidu pa sog kobataꞌ dianika.” Dadi, binugow nilan ion sog baloy nog poglumpukan nilan koyon bu tidu dituꞌ, daꞌ nilan na ion kumboyoy mampuꞌ dianilan.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Dangan midongog ni Isus nog og bakas buta kituꞌ binugow nilan na sog baloy nog poglumpukan nilan, pingumbalak non ion. Dangan mitongow ion ni Isus, sinakan non ion nog, “Tumud a taꞌ dia sog Binataꞌ sog Kilawan?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tinumabal ion nog, “Sima ion, Sir? Posun mu pa dianakon bagun u tumud dianon.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Tinabal ion ni Isus nog, “Mitongow mu na ion. Og duma mu buan koni mogabitabit, ion non ini.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Dadi, miktaluꞌ og gotow koyon nog, “Kounutan ku, tumud u,” mangka non ion tomuyoy.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Miktaluꞌ si Isus nog, “Saꞌan minangoy u dini sog dunya poꞌ bagun ombahagiꞌ og gotowanan. Ain og buta mimung nog mokotongow bu ain og mokotongow, mimung ilan nog buta.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Og duma parasiuanan koyon dion nog midongog nilan og taluꞌ ni Isus koyon, miksak ilan nog, “Poꞌ iduma, buta ami taꞌ buan?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Somoꞌ mibuta amu, ondiꞌ amu bosia komotudan. Tibua, miktaluꞌ amu ma nog mokotongow amu, saꞌan ion kimotudan amu poꞌ daꞌ amu tud sog taluꞌ nog Mikpongon.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.