João 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Tibua, si Isus, minangoy ion sog bulud nog ngalan non Olibu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Migbolomaꞌ ion, daliꞌondow pa bonua, minangoy ion puliꞌ sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Modakol nog gotowanan og miglibut dianon. Dia ion pogingkud sog titongaꞌ nilan mokpanad dianilan.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Solian non mokpanad, minatong og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og parasiuanan. Migoit ilan nog glibun nog kibuyaꞌan nilan monglaki mangka nilan pindogoy og glibun koyon sog sunguꞌan nog gotowanan koyon
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 mangka ilan poktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, og glibun koni kibuyaꞌan nami monglaki.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Long pa nog Botad ta dun, og dinondag ni Muses nog og gotow nog mokohinang mamaꞌ nog gininang nog glibun koni, sumboy botuon ion asta matoy. Bila buan ika, olo ma og motaluꞌ mu dun?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Saꞌan ion sinakan nilan si Isus nog maꞌ nion poꞌ pogolapsobapan nilan ion bagun ongon og dalan nilan sumumbung dianon. Tibua, minakung si Isus mangka ponulat nog tonduꞌ non dia sog glupaꞌ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sintak nilan koyon moksak dianon, minindog si Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Sima og daꞌidun dusa non dianiu, ion og moguna matu sog glibun koni.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Tubus nituꞌ, minakung nosop ion mangka sulat mokpuliꞌ dia sog glupaꞌ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Dangan midongog nilan og taluꞌ ni Isus koyon, piksigonatan nilan ion miguna og mokogulanganan asta og mibagak dion si Isus bu og glibun koyon nog pogindog dion.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Dadi, minindog si Isus mangka ion poksak dia sog glibun koyon nog, “Ibun, ain ilan noma dun? Ondaꞌidun noma og misamaꞌ dianilan, og moleg mukum dianika?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 “Ondaꞌidun na, Polopanad,” long nog glibun koyon dun.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus sog gotowanan nog, “Akon og dolag dia sog glam nog gotowanan dini sog dunya. Simasima og mogunut dianakon, ondiꞌ na ompanow dia sog kodoloman. Sugaꞌid non, og pomikilan non kodolagan nog dolag nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dadi, tinoluꞌan ion nog parasiuanan koyon nog, “Ika, og pinoksiꞌan mu koyon og dili glawas mu da. Dadi, og tinaluꞌ mu koyon ondiꞌ baꞌis tudon.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Sokaliꞌ tinumabal si Isus nog, “Minsan siꞌoy tinoksiꞌan ku og dili glawas u, og piktaluꞌ u ombaꞌis tudon. Poꞌ kosunan ku ain og piktiduan ku bu ain sop og posunguꞌan ku. Tibua amu, ondiꞌ niu kosunan bog ain og piktiduan ku bu ain og posunguꞌan ku.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Amu, bila mongukum amu, dianiu da pobianoy sog kotoan nog sagyaotow. Tibua akon, ondiꞌ u mongukum.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Tibua, somoꞌ mongukum u, og koukuman ku motud poꞌ konaꞌ u tibua sala, sugaꞌid non, duaꞌ ami nog Gamaꞌ u, og mikpopangoy kituꞌ dianakon.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Sinulat dia sog botad niu nog bila og koponaksiꞌ nog duaꞌ kotow mogbatuk, og koponaksiꞌ nilan koyon motud.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Tiganaꞌ, akon og mokotaksiꞌ nog dili glawas u bu koduaꞌ non, og Gamaꞌ u, og mikpopangoy kituꞌ dianakon.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Ain noma buan dun og Gamaꞌ mu kituꞌ nog pogolongon mu nog tumaksiꞌ dianika?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Og glam nini tinaluꞌ ni Isus solian non mokpanad dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, sog molani nog poktoguꞌan nilan nog sin nog bogoy nog gotowanan dia sog Mikpongon. Tibua, daꞌidun og mikogonop mukpaꞌ dianon poꞌ ondaꞌ pa datong og tang nog mokpukpaꞌ ion dianilan.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Miktaluꞌ nosop si Isus dianilan nog, “Gumonat u na dini bu minsan siꞌoy ponontongon niu siꞌoy akon, ondiꞌ niu da akon motongow. Bu matag amu na matoy nog dia amu pa sog dusa niu. Ain og gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Dadi, mikpoktaluꞌ og kounutananan nog bansa Hudyu koyon nog, “Taluꞌ non, ondiꞌ ita mokangoy sog gongayan non. Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non koyon? Mongogotan taꞌ gidoy ion?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Tibua, maꞌ long ni Isus dun, “Gotow lupaꞌan amu da. Tibua akon, miktidu u sog glangit. Bu amu, gotow amu da dini sog dunya koni. Tibua akon, konaꞌ u gotow dini.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Tinaluꞌ u na dianiu nog matoy amu nog dia amu pa sog dusaanan niu. Bila ondiꞌ amu tumud dun nog Akon, ion non u na ini, matoy amu nododaꞌ nog dia amu pa sog dusaanan niu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Sima a dodaꞌ buan?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Modakol pa og motaluꞌ u paꞌali sog kohinangan niu nog mimung mukum dianiu. Tibua akon, og poktoluꞌon ku dia sog gotowanan ain og midongog u kituꞌ sog mikpopangoy dianakon poꞌ og poktoluꞌon non motud. Dadi, og piktaluꞌ u kituꞌ dianiu motud.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ondaꞌ nilan kosabut nog og piktaluꞌ non koyon, ion non og Gamaꞌ non sog glangit.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Bila motundok niu na og Binataꞌ sog Kilawan, dion kosunan niu na nog Akon, ion non u na ini. Bu kosunan niu dosop nog daꞌ u poginang nog dili bayaꞌ u. Sugaꞌid non, miktaluꞌ u tibua nog ain pinanad nog Gamaꞌ u dianakon.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ion og mikpopangoy bu dinumuma dianakon. Bu daꞌ non akon potiangoy. Poꞌ moginang u somul non nog ain mosuꞌat kituꞌ dianon.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Dadi, modakol og mikodongog nog piktaluꞌ non koyon nog boyaꞌan tinumud ilan dianon.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog Hudyuanan kituꞌ nog tinumud dianon nog, “Bila mokokunut amu dia sog pomali u, amu og tantu nog sulangguꞌanan ku.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Bu bianan dituꞌ kosunan niu bog olo og motud. Bu bianan sog motud koyon, mogawon amu dun tidu sog kouliponan.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tinabal nilan ion nog, “Iduma moktaluꞌ a ma nog gowonon ami saka og pangkat ami ni Apuꞌ Abraham bu ondaꞌ ami sibon kulipon?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain og gotow nog ondiꞌ lumotaꞌ moginang nog dusa, ion miulipon nog dusa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Og gulipon konaꞌ sakup sog konglangan. Tibua, og bataꞌ sakup nododaꞌ nog konglangan kobon non.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Dadi, bila gowonon amu nog Bataꞌ nog Mikpongon, mogawon amu na dodaꞌ tidu sog kouliponan.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kosunan ku nog amu, pangkat amu ni Abraham. Tibua, pangkat non siꞌoy amu, poksipian niu akon munuꞌ poꞌ diꞌ niu tolimaꞌon og pomali u koni dianiu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Og tinaluꞌ u koni dianiu ain og mitongow u kobon ku dia sog Gamaꞌ u. Tibua, og piginang niu koyon ain og midongog niu dia sog gamaꞌ niu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Tinumabal ilan nog, “Og gamaꞌ nami si Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Tibua, poksipian niu ma tanan akon munuꞌ. Saka akon og mikposampot dianiu nog motud nog midongog u sog Mikpongon. Si Abraham ondaꞌ poginang nog mamaꞌ nog kohinangan niu koyon.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Og piglogilingan niu koyon og kohinangan nog dili gamaꞌ niu.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Miktaluꞌ si Isus nog, “Somoꞌ motud nog gamaꞌ niu og Mikpongon, mololat amu bosia dianakon. Poꞌ saꞌan dini u poꞌ dituꞌ u non miktidu. Konaꞌ u og dili bayaꞌ og kangoy u koni dini, sugaꞌid non, pipangoy non akon dini.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Iduma ondiꞌ niu ma mosabut og poktoluꞌon ku koni? Saꞌan ondiꞌ niu mosabut poꞌ diꞌ niu pokinongogan og taluꞌ u.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mingunut amu dodaꞌ sog dili gamaꞌ niu nog si Kindagow bu moleg amu moginang nog ain glegan non. Ion donsamaꞌ na polomunuꞌ bu daꞌidun og balan non nog motud poꞌ glam nog kohinangan non ondiꞌ motud. Og tantu ponoluꞌon non og gloput poꞌ moloput nododaꞌ ion. Bu ion og poktiduan nog gloput.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Saꞌan poma, dangan miktaluꞌ u nog motud, ondiꞌ amu tumud dianakon.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Sima og mikotaksiꞌ dianiu dion nog akon togo dusa u? Bila moktaluꞌ u nog motud dianiu, iduma ondiꞌ amu ma tumud dun?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Og gombataꞌanan nog Mikpongon monginongog nog taluꞌ non. Saꞌan ondiꞌ amu mokinongog dianakon poꞌ sabap sog konaꞌ amu og gombataꞌanan nog Mikpongon.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tinabal si Isus nog kounutananan nog bansa Hudyu nog, “Ondiꞌ taꞌ motud og poktoluꞌon nami koni nog ika og gotow Samaria bu sinongonan ka nog glatdiwata?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Tinumabal si Isus nog, “Daꞌ u songonoy nog glatdiwata. Sugaꞌid non, pigodaban ku og Gamaꞌ u, saka tinompolaꞌ niu akon.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ondaꞌ u pogapas nog dili dongog u. Tibua, ongon og mogapas dun bu ion mongukum bianan sog motud.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Toluꞌon ku dianiu, simasima og mokokunut dia sog pomali u, ondiꞌ na dodaꞌ matoy.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Miktaluꞌ og Hudyuanan koyon dianon nog, “Na! Bila maꞌ nion, kisunan nami na nog tinosopan ka dodaꞌ nog glatdiwata. Si Abraham minatoy. Bu og polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, mikpomatoy ilan dosop. Saka, moktaluꞌ a nog bila ngon og mokokunut dia sog taluꞌ mu, ondiꞌ na dodaꞌ ion matoy?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Labi a potaꞌ kotas sog mokogulanganan ta kituꞌ nog si Abraham bu og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mikpomatoy na? Poꞌ baluꞌ mu dun, sima a buan!”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Tinabal ilan ni Isus nog, “Bila potason ku og dili glawas u, og bontugan ku daꞌ sagnat non. Og mokpotas dianakon og Gamaꞌ u. Ion non ion og pogolongon niu nog Diwata niu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Daꞌ niu ion sibon kilolaoy. Tibua akon, kilolaan ku ion. Bila toluꞌon ku nog diꞌ u ion kilolaan, moloput u buan mamaꞌ niu. Tibua, kilolaan ku ion bu mikokunut u dia sog pomali non.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Og mogulang niu kituꞌ nog si Abraham linoliag tokodoy mogdodama nog gondow nog matong u. Bu og gondow koyon mitongow non na bu migdaꞌdaꞌ ion tokodoy dun.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Og Hudyuanan kituꞌ miktaluꞌ dianon nog, “Aba! Daꞌ pa tanan kodopot lima puluꞌ og tinonan mu saka moktaluꞌ a nog mitongow nika si Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, sog daꞌ pa si Abraham botaꞌoy, Akon, ion non u na ini!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Dadi, mikpongimud ilan nog batu poꞌ botuon nilan bosia ion. Tibua, miksolingod na si Isus mangka awaꞌ sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.