João 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Tibua, si Isus, minangoy ion sog bulud nog ngalan non Olibu.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Migbolomaꞌ ion, daliꞌondow pa bonua, minangoy ion puliꞌ sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Modakol nog gotowanan og miglibut dianon. Dia ion pogingkud sog titongaꞌ nilan mokpanad dianilan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Solian non mokpanad, minatong og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og parasiuanan. Migoit ilan nog glibun nog kibuyaꞌan nilan monglaki mangka nilan pindogoy og glibun koyon sog sunguꞌan nog gotowanan koyon
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 mangka ilan poktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, og glibun koni kibuyaꞌan nami monglaki.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Long pa nog Botad ta dun, og dinondag ni Muses nog og gotow nog mokohinang mamaꞌ nog gininang nog glibun koni, sumboy botuon ion asta matoy. Bila buan ika, olo ma og motaluꞌ mu dun?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Saꞌan ion sinakan nilan si Isus nog maꞌ nion poꞌ pogolapsobapan nilan ion bagun ongon og dalan nilan sumumbung dianon. Tibua, minakung si Isus mangka ponulat nog tonduꞌ non dia sog glupaꞌ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Sintak nilan koyon moksak dianon, minindog si Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Sima og daꞌidun dusa non dianiu, ion og moguna matu sog glibun koni.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Tubus nituꞌ, minakung nosop ion mangka sulat mokpuliꞌ dia sog glupaꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Dangan midongog nilan og taluꞌ ni Isus koyon, piksigonatan nilan ion miguna og mokogulanganan asta og mibagak dion si Isus bu og glibun koyon nog pogindog dion.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Dadi, minindog si Isus mangka ion poksak dia sog glibun koyon nog, “Ibun, ain ilan noma dun? Ondaꞌidun noma og misamaꞌ dianilan, og moleg mukum dianika?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Ondaꞌidun na, Polopanad,” long nog glibun koyon dun.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus sog gotowanan nog, “Akon og dolag dia sog glam nog gotowanan dini sog dunya. Simasima og mogunut dianakon, ondiꞌ na ompanow dia sog kodoloman. Sugaꞌid non, og pomikilan non kodolagan nog dolag nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Dadi, tinoluꞌan ion nog parasiuanan koyon nog, “Ika, og pinoksiꞌan mu koyon og dili glawas mu da. Dadi, og tinaluꞌ mu koyon ondiꞌ baꞌis tudon.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sokaliꞌ tinumabal si Isus nog, “Minsan siꞌoy tinoksiꞌan ku og dili glawas u, og piktaluꞌ u ombaꞌis tudon. Poꞌ kosunan ku ain og piktiduan ku bu ain sop og posunguꞌan ku. Tibua amu, ondiꞌ niu kosunan bog ain og piktiduan ku bu ain og posunguꞌan ku.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Amu, bila mongukum amu, dianiu da pobianoy sog kotoan nog sagyaotow. Tibua akon, ondiꞌ u mongukum.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tibua, somoꞌ mongukum u, og koukuman ku motud poꞌ konaꞌ u tibua sala, sugaꞌid non, duaꞌ ami nog Gamaꞌ u, og mikpopangoy kituꞌ dianakon.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Sinulat dia sog botad niu nog bila og koponaksiꞌ nog duaꞌ kotow mogbatuk, og koponaksiꞌ nilan koyon motud.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Tiganaꞌ, akon og mokotaksiꞌ nog dili glawas u bu koduaꞌ non, og Gamaꞌ u, og mikpopangoy kituꞌ dianakon.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Ain noma buan dun og Gamaꞌ mu kituꞌ nog pogolongon mu nog tumaksiꞌ dianika?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Og glam nini tinaluꞌ ni Isus solian non mokpanad dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, sog molani nog poktoguꞌan nilan nog sin nog bogoy nog gotowanan dia sog Mikpongon. Tibua, daꞌidun og mikogonop mukpaꞌ dianon poꞌ ondaꞌ pa datong og tang nog mokpukpaꞌ ion dianilan.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Miktaluꞌ nosop si Isus dianilan nog, “Gumonat u na dini bu minsan siꞌoy ponontongon niu siꞌoy akon, ondiꞌ niu da akon motongow. Bu matag amu na matoy nog dia amu pa sog dusa niu. Ain og gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Dadi, mikpoktaluꞌ og kounutananan nog bansa Hudyu koyon nog, “Taluꞌ non, ondiꞌ ita mokangoy sog gongayan non. Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non koyon? Mongogotan taꞌ gidoy ion?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Tibua, maꞌ long ni Isus dun, “Gotow lupaꞌan amu da. Tibua akon, miktidu u sog glangit. Bu amu, gotow amu da dini sog dunya koni. Tibua akon, konaꞌ u gotow dini.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Tinaluꞌ u na dianiu nog matoy amu nog dia amu pa sog dusaanan niu. Bila ondiꞌ amu tumud dun nog Akon, ion non u na ini, matoy amu nododaꞌ nog dia amu pa sog dusaanan niu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Sima a dodaꞌ buan?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Modakol pa og motaluꞌ u paꞌali sog kohinangan niu nog mimung mukum dianiu. Tibua akon, og poktoluꞌon ku dia sog gotowanan ain og midongog u kituꞌ sog mikpopangoy dianakon poꞌ og poktoluꞌon non motud. Dadi, og piktaluꞌ u kituꞌ dianiu motud.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ondaꞌ nilan kosabut nog og piktaluꞌ non koyon, ion non og Gamaꞌ non sog glangit.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Bila motundok niu na og Binataꞌ sog Kilawan, dion kosunan niu na nog Akon, ion non u na ini. Bu kosunan niu dosop nog daꞌ u poginang nog dili bayaꞌ u. Sugaꞌid non, miktaluꞌ u tibua nog ain pinanad nog Gamaꞌ u dianakon.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ion og mikpopangoy bu dinumuma dianakon. Bu daꞌ non akon potiangoy. Poꞌ moginang u somul non nog ain mosuꞌat kituꞌ dianon.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Dadi, modakol og mikodongog nog piktaluꞌ non koyon nog boyaꞌan tinumud ilan dianon.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog Hudyuanan kituꞌ nog tinumud dianon nog, “Bila mokokunut amu dia sog pomali u, amu og tantu nog sulangguꞌanan ku.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Bu bianan dituꞌ kosunan niu bog olo og motud. Bu bianan sog motud koyon, mogawon amu dun tidu sog kouliponan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tinabal nilan ion nog, “Iduma moktaluꞌ a ma nog gowonon ami saka og pangkat ami ni Apuꞌ Abraham bu ondaꞌ ami sibon kulipon?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain og gotow nog ondiꞌ lumotaꞌ moginang nog dusa, ion miulipon nog dusa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Og gulipon konaꞌ sakup sog konglangan. Tibua, og bataꞌ sakup nododaꞌ nog konglangan kobon non.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Dadi, bila gowonon amu nog Bataꞌ nog Mikpongon, mogawon amu na dodaꞌ tidu sog kouliponan.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kosunan ku nog amu, pangkat amu ni Abraham. Tibua, pangkat non siꞌoy amu, poksipian niu akon munuꞌ poꞌ diꞌ niu tolimaꞌon og pomali u koni dianiu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Og tinaluꞌ u koni dianiu ain og mitongow u kobon ku dia sog Gamaꞌ u. Tibua, og piginang niu koyon ain og midongog niu dia sog gamaꞌ niu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Tinumabal ilan nog, “Og gamaꞌ nami si Abraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Tibua, poksipian niu ma tanan akon munuꞌ. Saka akon og mikposampot dianiu nog motud nog midongog u sog Mikpongon. Si Abraham ondaꞌ poginang nog mamaꞌ nog kohinangan niu koyon.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Og piglogilingan niu koyon og kohinangan nog dili gamaꞌ niu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Miktaluꞌ si Isus nog, “Somoꞌ motud nog gamaꞌ niu og Mikpongon, mololat amu bosia dianakon. Poꞌ saꞌan dini u poꞌ dituꞌ u non miktidu. Konaꞌ u og dili bayaꞌ og kangoy u koni dini, sugaꞌid non, pipangoy non akon dini.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Iduma ondiꞌ niu ma mosabut og poktoluꞌon ku koni? Saꞌan ondiꞌ niu mosabut poꞌ diꞌ niu pokinongogan og taluꞌ u.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mingunut amu dodaꞌ sog dili gamaꞌ niu nog si Kindagow bu moleg amu moginang nog ain glegan non. Ion donsamaꞌ na polomunuꞌ bu daꞌidun og balan non nog motud poꞌ glam nog kohinangan non ondiꞌ motud. Og tantu ponoluꞌon non og gloput poꞌ moloput nododaꞌ ion. Bu ion og poktiduan nog gloput.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Saꞌan poma, dangan miktaluꞌ u nog motud, ondiꞌ amu tumud dianakon.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Sima og mikotaksiꞌ dianiu dion nog akon togo dusa u? Bila moktaluꞌ u nog motud dianiu, iduma ondiꞌ amu ma tumud dun?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Og gombataꞌanan nog Mikpongon monginongog nog taluꞌ non. Saꞌan ondiꞌ amu mokinongog dianakon poꞌ sabap sog konaꞌ amu og gombataꞌanan nog Mikpongon.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Tinabal si Isus nog kounutananan nog bansa Hudyu nog, “Ondiꞌ taꞌ motud og poktoluꞌon nami koni nog ika og gotow Samaria bu sinongonan ka nog glatdiwata?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Tinumabal si Isus nog, “Daꞌ u songonoy nog glatdiwata. Sugaꞌid non, pigodaban ku og Gamaꞌ u, saka tinompolaꞌ niu akon.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ondaꞌ u pogapas nog dili dongog u. Tibua, ongon og mogapas dun bu ion mongukum bianan sog motud.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Toluꞌon ku dianiu, simasima og mokokunut dia sog pomali u, ondiꞌ na dodaꞌ matoy.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Miktaluꞌ og Hudyuanan koyon dianon nog, “Na! Bila maꞌ nion, kisunan nami na nog tinosopan ka dodaꞌ nog glatdiwata. Si Abraham minatoy. Bu og polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, mikpomatoy ilan dosop. Saka, moktaluꞌ a nog bila ngon og mokokunut dia sog taluꞌ mu, ondiꞌ na dodaꞌ ion matoy?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Labi a potaꞌ kotas sog mokogulanganan ta kituꞌ nog si Abraham bu og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mikpomatoy na? Poꞌ baluꞌ mu dun, sima a buan!”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Tinabal ilan ni Isus nog, “Bila potason ku og dili glawas u, og bontugan ku daꞌ sagnat non. Og mokpotas dianakon og Gamaꞌ u. Ion non ion og pogolongon niu nog Diwata niu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Daꞌ niu ion sibon kilolaoy. Tibua akon, kilolaan ku ion. Bila toluꞌon ku nog diꞌ u ion kilolaan, moloput u buan mamaꞌ niu. Tibua, kilolaan ku ion bu mikokunut u dia sog pomali non.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Og mogulang niu kituꞌ nog si Abraham linoliag tokodoy mogdodama nog gondow nog matong u. Bu og gondow koyon mitongow non na bu migdaꞌdaꞌ ion tokodoy dun.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Og Hudyuanan kituꞌ miktaluꞌ dianon nog, “Aba! Daꞌ pa tanan kodopot lima puluꞌ og tinonan mu saka moktaluꞌ a nog mitongow nika si Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, sog daꞌ pa si Abraham botaꞌoy, Akon, ion non u na ini!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Dadi, mikpongimud ilan nog batu poꞌ botuon nilan bosia ion. Tibua, miksolingod na si Isus mangka awaꞌ sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.