João 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tibua, si Isus, minangoy ion sog bulud nog ngalan non Olibu.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Migbolomaꞌ ion, daliꞌondow pa bonua, minangoy ion puliꞌ sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Modakol nog gotowanan og miglibut dianon. Dia ion pogingkud sog titongaꞌ nilan mokpanad dianilan.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Solian non mokpanad, minatong og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og parasiuanan. Migoit ilan nog glibun nog kibuyaꞌan nilan monglaki mangka nilan pindogoy og glibun koyon sog sunguꞌan nog gotowanan koyon
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 mangka ilan poktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, og glibun koni kibuyaꞌan nami monglaki.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Long pa nog Botad ta dun, og dinondag ni Muses nog og gotow nog mokohinang mamaꞌ nog gininang nog glibun koni, sumboy botuon ion asta matoy. Bila buan ika, olo ma og motaluꞌ mu dun?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Saꞌan ion sinakan nilan si Isus nog maꞌ nion poꞌ pogolapsobapan nilan ion bagun ongon og dalan nilan sumumbung dianon. Tibua, minakung si Isus mangka ponulat nog tonduꞌ non dia sog glupaꞌ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sintak nilan koyon moksak dianon, minindog si Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Sima og daꞌidun dusa non dianiu, ion og moguna matu sog glibun koni.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Tubus nituꞌ, minakung nosop ion mangka sulat mokpuliꞌ dia sog glupaꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Dangan midongog nilan og taluꞌ ni Isus koyon, piksigonatan nilan ion miguna og mokogulanganan asta og mibagak dion si Isus bu og glibun koyon nog pogindog dion.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Dadi, minindog si Isus mangka ion poksak dia sog glibun koyon nog, “Ibun, ain ilan noma dun? Ondaꞌidun noma og misamaꞌ dianilan, og moleg mukum dianika?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Ondaꞌidun na, Polopanad,” long nog glibun koyon dun.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus sog gotowanan nog, “Akon og dolag dia sog glam nog gotowanan dini sog dunya. Simasima og mogunut dianakon, ondiꞌ na ompanow dia sog kodoloman. Sugaꞌid non, og pomikilan non kodolagan nog dolag nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dadi, tinoluꞌan ion nog parasiuanan koyon nog, “Ika, og pinoksiꞌan mu koyon og dili glawas mu da. Dadi, og tinaluꞌ mu koyon ondiꞌ baꞌis tudon.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sokaliꞌ tinumabal si Isus nog, “Minsan siꞌoy tinoksiꞌan ku og dili glawas u, og piktaluꞌ u ombaꞌis tudon. Poꞌ kosunan ku ain og piktiduan ku bu ain sop og posunguꞌan ku. Tibua amu, ondiꞌ niu kosunan bog ain og piktiduan ku bu ain og posunguꞌan ku.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Amu, bila mongukum amu, dianiu da pobianoy sog kotoan nog sagyaotow. Tibua akon, ondiꞌ u mongukum.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Tibua, somoꞌ mongukum u, og koukuman ku motud poꞌ konaꞌ u tibua sala, sugaꞌid non, duaꞌ ami nog Gamaꞌ u, og mikpopangoy kituꞌ dianakon.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Sinulat dia sog botad niu nog bila og koponaksiꞌ nog duaꞌ kotow mogbatuk, og koponaksiꞌ nilan koyon motud.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tiganaꞌ, akon og mokotaksiꞌ nog dili glawas u bu koduaꞌ non, og Gamaꞌ u, og mikpopangoy kituꞌ dianakon.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Ain noma buan dun og Gamaꞌ mu kituꞌ nog pogolongon mu nog tumaksiꞌ dianika?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Og glam nini tinaluꞌ ni Isus solian non mokpanad dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, sog molani nog poktoguꞌan nilan nog sin nog bogoy nog gotowanan dia sog Mikpongon. Tibua, daꞌidun og mikogonop mukpaꞌ dianon poꞌ ondaꞌ pa datong og tang nog mokpukpaꞌ ion dianilan.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Miktaluꞌ nosop si Isus dianilan nog, “Gumonat u na dini bu minsan siꞌoy ponontongon niu siꞌoy akon, ondiꞌ niu da akon motongow. Bu matag amu na matoy nog dia amu pa sog dusa niu. Ain og gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Dadi, mikpoktaluꞌ og kounutananan nog bansa Hudyu koyon nog, “Taluꞌ non, ondiꞌ ita mokangoy sog gongayan non. Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non koyon? Mongogotan taꞌ gidoy ion?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tibua, maꞌ long ni Isus dun, “Gotow lupaꞌan amu da. Tibua akon, miktidu u sog glangit. Bu amu, gotow amu da dini sog dunya koni. Tibua akon, konaꞌ u gotow dini.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tinaluꞌ u na dianiu nog matoy amu nog dia amu pa sog dusaanan niu. Bila ondiꞌ amu tumud dun nog Akon, ion non u na ini, matoy amu nododaꞌ nog dia amu pa sog dusaanan niu.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Sima a dodaꞌ buan?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Modakol pa og motaluꞌ u paꞌali sog kohinangan niu nog mimung mukum dianiu. Tibua akon, og poktoluꞌon ku dia sog gotowanan ain og midongog u kituꞌ sog mikpopangoy dianakon poꞌ og poktoluꞌon non motud. Dadi, og piktaluꞌ u kituꞌ dianiu motud.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ondaꞌ nilan kosabut nog og piktaluꞌ non koyon, ion non og Gamaꞌ non sog glangit.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Bila motundok niu na og Binataꞌ sog Kilawan, dion kosunan niu na nog Akon, ion non u na ini. Bu kosunan niu dosop nog daꞌ u poginang nog dili bayaꞌ u. Sugaꞌid non, miktaluꞌ u tibua nog ain pinanad nog Gamaꞌ u dianakon.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ion og mikpopangoy bu dinumuma dianakon. Bu daꞌ non akon potiangoy. Poꞌ moginang u somul non nog ain mosuꞌat kituꞌ dianon.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Dadi, modakol og mikodongog nog piktaluꞌ non koyon nog boyaꞌan tinumud ilan dianon.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog Hudyuanan kituꞌ nog tinumud dianon nog, “Bila mokokunut amu dia sog pomali u, amu og tantu nog sulangguꞌanan ku.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Bu bianan dituꞌ kosunan niu bog olo og motud. Bu bianan sog motud koyon, mogawon amu dun tidu sog kouliponan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tinabal nilan ion nog, “Iduma moktaluꞌ a ma nog gowonon ami saka og pangkat ami ni Apuꞌ Abraham bu ondaꞌ ami sibon kulipon?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain og gotow nog ondiꞌ lumotaꞌ moginang nog dusa, ion miulipon nog dusa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Og gulipon konaꞌ sakup sog konglangan. Tibua, og bataꞌ sakup nododaꞌ nog konglangan kobon non.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Dadi, bila gowonon amu nog Bataꞌ nog Mikpongon, mogawon amu na dodaꞌ tidu sog kouliponan.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kosunan ku nog amu, pangkat amu ni Abraham. Tibua, pangkat non siꞌoy amu, poksipian niu akon munuꞌ poꞌ diꞌ niu tolimaꞌon og pomali u koni dianiu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Og tinaluꞌ u koni dianiu ain og mitongow u kobon ku dia sog Gamaꞌ u. Tibua, og piginang niu koyon ain og midongog niu dia sog gamaꞌ niu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Tinumabal ilan nog, “Og gamaꞌ nami si Abraham.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Tibua, poksipian niu ma tanan akon munuꞌ. Saka akon og mikposampot dianiu nog motud nog midongog u sog Mikpongon. Si Abraham ondaꞌ poginang nog mamaꞌ nog kohinangan niu koyon.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Og piglogilingan niu koyon og kohinangan nog dili gamaꞌ niu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Miktaluꞌ si Isus nog, “Somoꞌ motud nog gamaꞌ niu og Mikpongon, mololat amu bosia dianakon. Poꞌ saꞌan dini u poꞌ dituꞌ u non miktidu. Konaꞌ u og dili bayaꞌ og kangoy u koni dini, sugaꞌid non, pipangoy non akon dini.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Iduma ondiꞌ niu ma mosabut og poktoluꞌon ku koni? Saꞌan ondiꞌ niu mosabut poꞌ diꞌ niu pokinongogan og taluꞌ u.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mingunut amu dodaꞌ sog dili gamaꞌ niu nog si Kindagow bu moleg amu moginang nog ain glegan non. Ion donsamaꞌ na polomunuꞌ bu daꞌidun og balan non nog motud poꞌ glam nog kohinangan non ondiꞌ motud. Og tantu ponoluꞌon non og gloput poꞌ moloput nododaꞌ ion. Bu ion og poktiduan nog gloput.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Saꞌan poma, dangan miktaluꞌ u nog motud, ondiꞌ amu tumud dianakon.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Sima og mikotaksiꞌ dianiu dion nog akon togo dusa u? Bila moktaluꞌ u nog motud dianiu, iduma ondiꞌ amu ma tumud dun?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Og gombataꞌanan nog Mikpongon monginongog nog taluꞌ non. Saꞌan ondiꞌ amu mokinongog dianakon poꞌ sabap sog konaꞌ amu og gombataꞌanan nog Mikpongon.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Tinabal si Isus nog kounutananan nog bansa Hudyu nog, “Ondiꞌ taꞌ motud og poktoluꞌon nami koni nog ika og gotow Samaria bu sinongonan ka nog glatdiwata?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Tinumabal si Isus nog, “Daꞌ u songonoy nog glatdiwata. Sugaꞌid non, pigodaban ku og Gamaꞌ u, saka tinompolaꞌ niu akon.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ondaꞌ u pogapas nog dili dongog u. Tibua, ongon og mogapas dun bu ion mongukum bianan sog motud.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Toluꞌon ku dianiu, simasima og mokokunut dia sog pomali u, ondiꞌ na dodaꞌ matoy.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Miktaluꞌ og Hudyuanan koyon dianon nog, “Na! Bila maꞌ nion, kisunan nami na nog tinosopan ka dodaꞌ nog glatdiwata. Si Abraham minatoy. Bu og polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, mikpomatoy ilan dosop. Saka, moktaluꞌ a nog bila ngon og mokokunut dia sog taluꞌ mu, ondiꞌ na dodaꞌ ion matoy?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Labi a potaꞌ kotas sog mokogulanganan ta kituꞌ nog si Abraham bu og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mikpomatoy na? Poꞌ baluꞌ mu dun, sima a buan!”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Tinabal ilan ni Isus nog, “Bila potason ku og dili glawas u, og bontugan ku daꞌ sagnat non. Og mokpotas dianakon og Gamaꞌ u. Ion non ion og pogolongon niu nog Diwata niu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Daꞌ niu ion sibon kilolaoy. Tibua akon, kilolaan ku ion. Bila toluꞌon ku nog diꞌ u ion kilolaan, moloput u buan mamaꞌ niu. Tibua, kilolaan ku ion bu mikokunut u dia sog pomali non.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Og mogulang niu kituꞌ nog si Abraham linoliag tokodoy mogdodama nog gondow nog matong u. Bu og gondow koyon mitongow non na bu migdaꞌdaꞌ ion tokodoy dun.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Og Hudyuanan kituꞌ miktaluꞌ dianon nog, “Aba! Daꞌ pa tanan kodopot lima puluꞌ og tinonan mu saka moktaluꞌ a nog mitongow nika si Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, sog daꞌ pa si Abraham botaꞌoy, Akon, ion non u na ini!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dadi, mikpongimud ilan nog batu poꞌ botuon nilan bosia ion. Tibua, miksolingod na si Isus mangka awaꞌ sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.