João 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tibua, si Isus, minangoy ion sog bulud nog ngalan non Olibu.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Migbolomaꞌ ion, daliꞌondow pa bonua, minangoy ion puliꞌ sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon. Modakol nog gotowanan og miglibut dianon. Dia ion pogingkud sog titongaꞌ nilan mokpanad dianilan.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Solian non mokpanad, minatong og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu bu og parasiuanan. Migoit ilan nog glibun nog kibuyaꞌan nilan monglaki mangka nilan pindogoy og glibun koyon sog sunguꞌan nog gotowanan koyon
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 mangka ilan poktaluꞌ dia ni Isus nog, “Polopanad, og glibun koni kibuyaꞌan nami monglaki.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Long pa nog Botad ta dun, og dinondag ni Muses nog og gotow nog mokohinang mamaꞌ nog gininang nog glibun koni, sumboy botuon ion asta matoy. Bila buan ika, olo ma og motaluꞌ mu dun?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Saꞌan ion sinakan nilan si Isus nog maꞌ nion poꞌ pogolapsobapan nilan ion bagun ongon og dalan nilan sumumbung dianon. Tibua, minakung si Isus mangka ponulat nog tonduꞌ non dia sog glupaꞌ.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Sintak nilan koyon moksak dianon, minindog si Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Sima og daꞌidun dusa non dianiu, ion og moguna matu sog glibun koni.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Tubus nituꞌ, minakung nosop ion mangka sulat mokpuliꞌ dia sog glupaꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Dangan midongog nilan og taluꞌ ni Isus koyon, piksigonatan nilan ion miguna og mokogulanganan asta og mibagak dion si Isus bu og glibun koyon nog pogindog dion.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Dadi, minindog si Isus mangka ion poksak dia sog glibun koyon nog, “Ibun, ain ilan noma dun? Ondaꞌidun noma og misamaꞌ dianilan, og moleg mukum dianika?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Ondaꞌidun na, Polopanad,” long nog glibun koyon dun.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop si Isus sog gotowanan nog, “Akon og dolag dia sog glam nog gotowanan dini sog dunya. Simasima og mogunut dianakon, ondiꞌ na ompanow dia sog kodoloman. Sugaꞌid non, og pomikilan non kodolagan nog dolag nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dadi, tinoluꞌan ion nog parasiuanan koyon nog, “Ika, og pinoksiꞌan mu koyon og dili glawas mu da. Dadi, og tinaluꞌ mu koyon ondiꞌ baꞌis tudon.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Sokaliꞌ tinumabal si Isus nog, “Minsan siꞌoy tinoksiꞌan ku og dili glawas u, og piktaluꞌ u ombaꞌis tudon. Poꞌ kosunan ku ain og piktiduan ku bu ain sop og posunguꞌan ku. Tibua amu, ondiꞌ niu kosunan bog ain og piktiduan ku bu ain og posunguꞌan ku.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Amu, bila mongukum amu, dianiu da pobianoy sog kotoan nog sagyaotow. Tibua akon, ondiꞌ u mongukum.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tibua, somoꞌ mongukum u, og koukuman ku motud poꞌ konaꞌ u tibua sala, sugaꞌid non, duaꞌ ami nog Gamaꞌ u, og mikpopangoy kituꞌ dianakon.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Sinulat dia sog botad niu nog bila og koponaksiꞌ nog duaꞌ kotow mogbatuk, og koponaksiꞌ nilan koyon motud.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tiganaꞌ, akon og mokotaksiꞌ nog dili glawas u bu koduaꞌ non, og Gamaꞌ u, og mikpopangoy kituꞌ dianakon.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Ain noma buan dun og Gamaꞌ mu kituꞌ nog pogolongon mu nog tumaksiꞌ dianika?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Og glam nini tinaluꞌ ni Isus solian non mokpanad dia sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, sog molani nog poktoguꞌan nilan nog sin nog bogoy nog gotowanan dia sog Mikpongon. Tibua, daꞌidun og mikogonop mukpaꞌ dianon poꞌ ondaꞌ pa datong og tang nog mokpukpaꞌ ion dianilan.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Miktaluꞌ nosop si Isus dianilan nog, “Gumonat u na dini bu minsan siꞌoy ponontongon niu siꞌoy akon, ondiꞌ niu da akon motongow. Bu matag amu na matoy nog dia amu pa sog dusa niu. Ain og gongayan ku ondiꞌ amu mokangoy dun.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Dadi, mikpoktaluꞌ og kounutananan nog bansa Hudyu koyon nog, “Taluꞌ non, ondiꞌ ita mokangoy sog gongayan non. Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non koyon? Mongogotan taꞌ gidoy ion?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Tibua, maꞌ long ni Isus dun, “Gotow lupaꞌan amu da. Tibua akon, miktidu u sog glangit. Bu amu, gotow amu da dini sog dunya koni. Tibua akon, konaꞌ u gotow dini.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tinaluꞌ u na dianiu nog matoy amu nog dia amu pa sog dusaanan niu. Bila ondiꞌ amu tumud dun nog Akon, ion non u na ini, matoy amu nododaꞌ nog dia amu pa sog dusaanan niu.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Sima a dodaꞌ buan?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Modakol pa og motaluꞌ u paꞌali sog kohinangan niu nog mimung mukum dianiu. Tibua akon, og poktoluꞌon ku dia sog gotowanan ain og midongog u kituꞌ sog mikpopangoy dianakon poꞌ og poktoluꞌon non motud. Dadi, og piktaluꞌ u kituꞌ dianiu motud.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ondaꞌ nilan kosabut nog og piktaluꞌ non koyon, ion non og Gamaꞌ non sog glangit.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Bila motundok niu na og Binataꞌ sog Kilawan, dion kosunan niu na nog Akon, ion non u na ini. Bu kosunan niu dosop nog daꞌ u poginang nog dili bayaꞌ u. Sugaꞌid non, miktaluꞌ u tibua nog ain pinanad nog Gamaꞌ u dianakon.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ion og mikpopangoy bu dinumuma dianakon. Bu daꞌ non akon potiangoy. Poꞌ moginang u somul non nog ain mosuꞌat kituꞌ dianon.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Dadi, modakol og mikodongog nog piktaluꞌ non koyon nog boyaꞌan tinumud ilan dianon.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog Hudyuanan kituꞌ nog tinumud dianon nog, “Bila mokokunut amu dia sog pomali u, amu og tantu nog sulangguꞌanan ku.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Bu bianan dituꞌ kosunan niu bog olo og motud. Bu bianan sog motud koyon, mogawon amu dun tidu sog kouliponan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tinabal nilan ion nog, “Iduma moktaluꞌ a ma nog gowonon ami saka og pangkat ami ni Apuꞌ Abraham bu ondaꞌ ami sibon kulipon?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, ain og gotow nog ondiꞌ lumotaꞌ moginang nog dusa, ion miulipon nog dusa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Og gulipon konaꞌ sakup sog konglangan. Tibua, og bataꞌ sakup nododaꞌ nog konglangan kobon non.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Dadi, bila gowonon amu nog Bataꞌ nog Mikpongon, mogawon amu na dodaꞌ tidu sog kouliponan.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Kosunan ku nog amu, pangkat amu ni Abraham. Tibua, pangkat non siꞌoy amu, poksipian niu akon munuꞌ poꞌ diꞌ niu tolimaꞌon og pomali u koni dianiu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Og tinaluꞌ u koni dianiu ain og mitongow u kobon ku dia sog Gamaꞌ u. Tibua, og piginang niu koyon ain og midongog niu dia sog gamaꞌ niu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Tinumabal ilan nog, “Og gamaꞌ nami si Abraham.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tibua, poksipian niu ma tanan akon munuꞌ. Saka akon og mikposampot dianiu nog motud nog midongog u sog Mikpongon. Si Abraham ondaꞌ poginang nog mamaꞌ nog kohinangan niu koyon.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Og piglogilingan niu koyon og kohinangan nog dili gamaꞌ niu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Miktaluꞌ si Isus nog, “Somoꞌ motud nog gamaꞌ niu og Mikpongon, mololat amu bosia dianakon. Poꞌ saꞌan dini u poꞌ dituꞌ u non miktidu. Konaꞌ u og dili bayaꞌ og kangoy u koni dini, sugaꞌid non, pipangoy non akon dini.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Iduma ondiꞌ niu ma mosabut og poktoluꞌon ku koni? Saꞌan ondiꞌ niu mosabut poꞌ diꞌ niu pokinongogan og taluꞌ u.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mingunut amu dodaꞌ sog dili gamaꞌ niu nog si Kindagow bu moleg amu moginang nog ain glegan non. Ion donsamaꞌ na polomunuꞌ bu daꞌidun og balan non nog motud poꞌ glam nog kohinangan non ondiꞌ motud. Og tantu ponoluꞌon non og gloput poꞌ moloput nododaꞌ ion. Bu ion og poktiduan nog gloput.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Saꞌan poma, dangan miktaluꞌ u nog motud, ondiꞌ amu tumud dianakon.
45 Mas porque
46 Sima og mikotaksiꞌ dianiu dion nog akon togo dusa u? Bila moktaluꞌ u nog motud dianiu, iduma ondiꞌ amu ma tumud dun?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Og gombataꞌanan nog Mikpongon monginongog nog taluꞌ non. Saꞌan ondiꞌ amu mokinongog dianakon poꞌ sabap sog konaꞌ amu og gombataꞌanan nog Mikpongon.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Tinabal si Isus nog kounutananan nog bansa Hudyu nog, “Ondiꞌ taꞌ motud og poktoluꞌon nami koni nog ika og gotow Samaria bu sinongonan ka nog glatdiwata?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Tinumabal si Isus nog, “Daꞌ u songonoy nog glatdiwata. Sugaꞌid non, pigodaban ku og Gamaꞌ u, saka tinompolaꞌ niu akon.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ondaꞌ u pogapas nog dili dongog u. Tibua, ongon og mogapas dun bu ion mongukum bianan sog motud.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Toluꞌon ku dianiu, simasima og mokokunut dia sog pomali u, ondiꞌ na dodaꞌ matoy.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Miktaluꞌ og Hudyuanan koyon dianon nog, “Na! Bila maꞌ nion, kisunan nami na nog tinosopan ka dodaꞌ nog glatdiwata. Si Abraham minatoy. Bu og polomolatasanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon, mikpomatoy ilan dosop. Saka, moktaluꞌ a nog bila ngon og mokokunut dia sog taluꞌ mu, ondiꞌ na dodaꞌ ion matoy?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Labi a potaꞌ kotas sog mokogulanganan ta kituꞌ nog si Abraham bu og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog mikpomatoy na? Poꞌ baluꞌ mu dun, sima a buan!”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Tinabal ilan ni Isus nog, “Bila potason ku og dili glawas u, og bontugan ku daꞌ sagnat non. Og mokpotas dianakon og Gamaꞌ u. Ion non ion og pogolongon niu nog Diwata niu.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Daꞌ niu ion sibon kilolaoy. Tibua akon, kilolaan ku ion. Bila toluꞌon ku nog diꞌ u ion kilolaan, moloput u buan mamaꞌ niu. Tibua, kilolaan ku ion bu mikokunut u dia sog pomali non.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Og mogulang niu kituꞌ nog si Abraham linoliag tokodoy mogdodama nog gondow nog matong u. Bu og gondow koyon mitongow non na bu migdaꞌdaꞌ ion tokodoy dun.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Og Hudyuanan kituꞌ miktaluꞌ dianon nog, “Aba! Daꞌ pa tanan kodopot lima puluꞌ og tinonan mu saka moktaluꞌ a nog mitongow nika si Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu, sog daꞌ pa si Abraham botaꞌoy, Akon, ion non u na ini!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dadi, mikpongimud ilan nog batu poꞌ botuon nilan bosia ion. Tibua, miksolingod na si Isus mangka awaꞌ sog glomalomaan nog Baloy koyon nog Poktomuyan dia sog Mikpongon.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.