João 6

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubus nituꞌ, ongon gondow non, tinumolipag ilan sog danow nog Galili. Og koduaꞌ ngalan non og danow koyon og Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon sabap sog gingyataꞌanan nog mitongow nilan nog kinumodag og gotowanan dun.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Bu tinumukad si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog buntud mangka ilan ingkud dion.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Bu daliꞌ na datong og tang nog kologyaꞌan nog gotow Hudyu nog iningolanan Liniusan.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Dangan mibontow ni Isus nog modakol og gotowanan posunguꞌ dituꞌ non, sinakan non si Pilip nog, “Ain ita gidoy pokosaluy nog ponganon bagun kokanan og gotowanan koni dun?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Sinak non ini poꞌ og tontongan non dia ni Pilip. Tibua, sunan non na bog olo og inangon non.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Tinumabal si Pilip nog, “Minsan siꞌoy tipoton ta moksaluy og duaꞌ gatus dinari, ondiꞌ ilan pa mogatul dun monopoti siꞌoy.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Tibua, si Andriu, og gilug ni Simun Piter bu solabuk dosop sulangguꞌ ni Isus, miktaluꞌ nog,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Koni og bataꞌ laki koni, migbalun nog lima buk mokolintokon nog pan nog barli bu duaꞌ buk sodaꞌ nog mokolintokon dosop. Tibua, olo ma mogandun kopogbonad dun dia sog dakol nog gotowanan koni?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Pingkud niu og gotowanan koyon dion.” (Og bonua koyon og kan kolobowan.) Dadi, mikpongingkud og glam nog gotowanan koyon. Og dakol nog kolokianan tibua, ongon lima ngibu kotow.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Tubus nion, inalap ni Isus og pan kituꞌ mangka non posolomatoy sog Mikpongon mangka non pogotuloy dia sog gotowanan koyon nog mikpongingkud dion sog goktob nog glegan nilan. Bu maꞌ nituꞌ dosop og kopogbahagiꞌ non nog sodaꞌ kituꞌ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Dangan mibosug ilan na, og glam nilan, miktaluꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non nog, “Angoy niu pogalap og samaꞌ nilan koyon kuman bagun ondiꞌ mogasta.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dadi, pingalap nilan og samaꞌ nilan koyon kuman nog pan nog barli. Og miomud nilan dun sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas nog lunsan mikpokponuꞌ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Og gotowanan nog mikotongow nog gingyataꞌ kituꞌ nog ininang ni Isus, miktaluꞌ ilan nog, “Ion non na bayuꞌ ini og Polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pokpodotongon ta dini sog dunya!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Kisunan ni Isus nog poksipian nilan ion tumogol mimung nog datuꞌ nilan. Dadi, migdoduoy ion milaguy dituꞌ posunguꞌ sog bontud.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Dangan miksindopondow na, minangoy og sulangguꞌanan non koyon sog goksid nog danow.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Sinumakoy ilan sog bolangoy nilan mangka ilan tulak posunguꞌ sog Kapernaum. Modolom na saka, ondaꞌ pa si Isus datong dituꞌ nilan.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Bu linumandos og galuꞌ bu linumuksang og nabok.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Dangan mikpomolula ilan na lagaꞌ nog gonom kilumitru bu moginongaꞌ kumontas nog danow koyon, mitongow nilan si Isus pokpanow sog dibabow nog danow koyon posunguꞌ dituꞌ nilan. Dadi, kiondokan ilan tokodoy dun.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Naꞌ amu kondokan poꞌ akon da ini!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Dadi, daꞌ ilan da kondok mokposakoy dianon dia sog bolangoy nilan koyon bu sododuꞌun minatong ilan dituꞌ sog posunguꞌan nilan koyon.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Migbolomaꞌ ion, og gotowanan kituꞌ nog piokan ni Isus nog dituꞌ da mibagak sog dipag nog danow, kilobotan nilan nog kolabung solabuk da og bolangoy dion. Bu dangan tinumulak og sulangguꞌanan ni Isus, migdoduoy ilan tumulak nog ilanilan da poꞌ si Isus ondaꞌ pogunut dianilan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tubus nituꞌ, ongon og bolangoyanan nog tidu sog Tiberias nog mikpongdongguꞌ ilan dituꞌ sog molani nog bonua kituꞌ nog piokanan ni Isus sog gotowanan nog pan mitubus non posolomatoy sog Mikpongon.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Dangan mitintu nog gotowanan koyon nog daꞌ dia si Isus bu og sulangguꞌanan non, mikponakoy ilan dia sog bolangoyanan kituꞌ mangka tulak posunguꞌ sog Kapernaum poꞌ ponontongon nilan ion dituꞌ.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Dangan mitongow nilan si Isus dituꞌ sog dipag, sinakan nilan ion nog, “Rabi, nanu a pa minatong dini?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tinabal non ilan nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog saꞌan ion pokponontongon niu akon, konaꞌ poꞌ sabap sog mitongow niu og gingyataꞌanan nog gininang u, sugaꞌid non, sabap sog mikokan amu nog boyaꞌan mikpogbosug amu tanan.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Naꞌ amu monukat nog ponganon nog monglos da. Sugaꞌid non, ponomaloy niu moksukat og ponganon kituꞌ nog diꞌ monglos nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Og mokobogoy nog ponganon koni dianiu og Binataꞌ sog Kilawan. Poꞌ og tandaꞌ nog ion togo bayaꞌ, binogoy na dianon nog Gamaꞌ nog ion og Mikpongon.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Dadi, miksak ilan dianon nog, “Olo ma og ginangon nami bagun nami minang og glegan nog Mikpongon?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Tinumabal si Isus nog, “Og glegan nog Mikpongon nog inangon niu maꞌ nini, sumboy tumud amu dia sog pipangoy non kituꞌ dini sog dunya.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Olo ma og ompotongow mu nog gingyataꞌ dianami bagun ami tumud dianika?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Og mokogulanganan ta kobon nituꞌ, masa ni Muses nog dituꞌ ilan pa sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, og piglokan nilan og mana. Maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Binogayan non ilan nog ponganon nog miktidu sog glangit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Dadi, maꞌ long ni Isus dun, “Toluꞌon ku dianiu nog konaꞌ ituꞌ ni Muses og migbogoy nog ponganon kituꞌ nog miktidu sog glangit. Sugaꞌid non, og Gamaꞌ u, ion og mogbogoy dun dianiu og tantu nog ponganon nog miktidu sog glangit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Poꞌ og ponganon nog miktidu sog Mikpongon, ion non ion og tinumonaꞌ kituꞌ tidu sog glangit nog ion og mogbogoy nog kotubuꞌ dia sog gotowanan dini sog dunya.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dadi, miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, tidu numun kituꞌ, bogoyoy mu pa ami nog ponganon koyon.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Miktaluꞌ si Isus nog, “Akon, ion non ion og ponganon koyon nog mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Ain og gotow nog mangoy dini nakon, ondiꞌ nododaꞌ ion kogutoman. Bu ain og tumud dianakon, ondiꞌ nododaꞌ ion kuowon.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Tibua, tinaluꞌ u na, nog minsan siꞌoy mitongow niu na akon, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud dianakon.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Og glam nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog gotowanan, mangoy ilan dini nakon. Bu simasima og mangoy dini nakon, ondiꞌ u ilan bugowon.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Poꞌ saꞌan minangoy u dini tidu sog glangit, konaꞌ poꞌ inangon ku og dili glegan ku, sugaꞌid non, og moginang nog glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bu maꞌ nini og glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon nog ondiꞌ u kobolongan nog glam nog binogoy non dianakon, minsan sala kotow siꞌoy. Sugaꞌid non, potubuꞌon ku da ilan puliꞌ sog matong og gimpusan nog gondow.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Poꞌ og glegan nog Gamaꞌ u nog simasima og mikotongow sog Bataꞌ non bu tinumud dianon, kongonan ilan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, bu potubuꞌon ku ilan puliꞌ sog gimpusan nog gondow.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tubus nituꞌ, og kounutananan nog gotow Hudyu koyon, mikpokumodumod ilan sabap sog taluꞌ ni Isus kituꞌ nog ion og ponganon tinumonaꞌ tidu sog glangit.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dadi, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ taꞌ ion ni Isus nog og bataꞌ ni Jusep? Kilolaan ta og ginaꞌamaꞌ non. Saka moktaluꞌ ma nog ion og tinumonaꞌ kituꞌ tidu sog glangit?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ amu mokpokumodumod dion.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ondaꞌidun og mokangoy dini nakon taman da diꞌ ion ponuluꞌan nog Gamaꞌ u nog ion og mikpopangoy dianakon. Bu potubuꞌon ku ion puliꞌ sog gimpusan nog gondow.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Poꞌ sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog, ‘Og glam nog gotow ponadan nog Mikpongon.’ Dadi, ain og monginongog dia sog Gamaꞌ bu moganad dianon, mangoy dini nakon.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ondaꞌidun og mikotongow nog Gamaꞌ lual da ion nog miktidu sog Mikpongon. Sala non da og mikotongow nog Gamaꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog simasima og tumud dianakon, mialap non na og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Akon og ponganon nog poktiduan nog kotubuꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Og mokogulanganan niu kituꞌ kobon nituꞌ, masa pa nog dituꞌ ilan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, piglokan nilan og mana. Mamaꞌ nituꞌ siꞌoy, mikpomatoy ilan da.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Tibua, og pogolongon ku koni nog ponganon, ion non og tinumonaꞌ tidu sog glangit. Simasima kuman dun ondiꞌ na matoy.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Akon og ponganon kituꞌ nog tinumonaꞌ tidu sog glangit nog mogbogoy nog kotubuꞌ. Simasima og kuman dun, ondiꞌ ion matoy, sugaꞌid non, motubuꞌ ion asta sog daꞌ kopus non. Og ponganon koni, ion non og gungod u nog bogoyon ku bagun mimung nog kotubuꞌ nog gotowanan dini sog dunya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Dangan midongog nog kounutananan kituꞌ nog Hudyu og tinaluꞌ ni Isus koyon, miglanduꞌ og susian nilan ilan bu ilan. “Olo og mogandun kopokan nog gotow koyon dianita nog gungod non?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu nog taman da ondiꞌ amu kuman nog gungod nog Binataꞌ sog Kilawan bu minum nog duguꞌ non, ondaꞌidun kotubuꞌ dianiu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Poꞌ simasima og kuman nog gungod u bu minum nog duguꞌ u, ion og mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bu potubuꞌon ku ion puliꞌ sog gimpusan nog gondow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Poꞌ og gungod u og tantu nog ponganon, bu og duguꞌ u og tantu nog ginumon.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Simasima og kuman nog gungod u bu minum nog duguꞌ u, ion sinumolabuk dianakon bu akon dia u non.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Og Gamaꞌ u nog og piktiduan nog kotubuꞌ, og mikpopangoy dianakon dini sog dunya. Bu saꞌan mitubuꞌ u poꞌ sabap dianon. Dadi, simasima og kuman dianakon, motubuꞌ ilan sabap dianakon.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ion non ion og pogolongon ku koyon nog ponganon nog tinumonaꞌ tidu sog glangit. Og mokogulanganan niu kobon nituꞌ, mikokan ilan siꞌoy nog mana, mikpomatoy ilan da. Tibua, ain og gotow kituꞌ nog kuman nog ponganon koni nog pigolong u, motubuꞌ asta sog daꞌ kopus non.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Og glam nini tinaluꞌ ni Isus solian non mokpanad dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu dituꞌ sog Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dangan midongog nilan ini, modakol og sulangguꞌanan non og mikpoktaluꞌ nog, “Og pikpanad non koyon mologon tokodoy. Sima gidoy og moleg tumabuk dun?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Kisunan da ni Isus og pikumodumod nilan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Sabap dini ombagla taꞌ og tud niu dun dianakon?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Labi na bayuꞌ bila motongow niu nog og Binataꞌ sog Kilawan moktolabang posunguꞌ dituꞌ sog piktiduan non!
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Og mokobogoy nog kotubuꞌ, og Bolakat da nog Mikpongon. Ondiꞌ ini minang nog sagyaotow. Og taluꞌ u kituꞌ nog tinaluꞌ u dianiu, mogokbit dianiu sog Bolakat nog Mikpongon nog ion mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Tibua, og duma dianiu ondiꞌ tumud dun.” (Poꞌ donsamaꞌ na ni Isus kisunan bog sima dodaꞌ dianilan og ondiꞌ kituꞌ tumud bu sima dosop og moguakil kituꞌ dianon sog glaꞌat.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Bu miktaluꞌ pa si Isus nog, “Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu nog daꞌidun mokangoy dini nakon, bog diꞌ da ion kumboyon nog Gamaꞌ u.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Sabap dituꞌ, modakol mikpogawaꞌ nog sulangguꞌanan non bu daꞌ ilan na pogunutunut dianon.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Dadi, tinoluꞌan ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon nog, “Amu buan, gonatan niu taꞌ dosop akon?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tinabal ion ni Simun Piter nog, “Kounutan, sima ma doga buan og pogunutan nami? Dia doma nika og taluꞌ kituꞌ nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Dadi, tinumud ami bu mitintu na dianami nog ika dodaꞌ og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Tubus nituꞌ, tinumabal si Isus nog, “Amu koyon, nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow, akon og mimiliꞌ dianiu. Tibua, maꞌ nituꞌ siꞌoy, ongon pa dianiu og pogboyaꞌan ni Kindagow.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Og pigolong non koyon si Judas, og bataꞌ ni Simun Iskariot. Poꞌ minsan siꞌoy misunuꞌ na ion sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus, ion da og miguakil dia ni Isus sog glaꞌat.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.