João 6
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Tubus nituꞌ, ongon gondow non, tinumolipag ilan sog danow nog Galili. Og koduaꞌ ngalan non og danow koyon og Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon sabap sog gingyataꞌanan nog mitongow nilan nog kinumodag og gotowanan dun.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Bu tinumukad si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog buntud mangka ilan ingkud dion.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Bu daliꞌ na datong og tang nog kologyaꞌan nog gotow Hudyu nog iningolanan Liniusan.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Dangan mibontow ni Isus nog modakol og gotowanan posunguꞌ dituꞌ non, sinakan non si Pilip nog, “Ain ita gidoy pokosaluy nog ponganon bagun kokanan og gotowanan koni dun?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Sinak non ini poꞌ og tontongan non dia ni Pilip. Tibua, sunan non na bog olo og inangon non.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Tinumabal si Pilip nog, “Minsan siꞌoy tipoton ta moksaluy og duaꞌ gatus dinari, ondiꞌ ilan pa mogatul dun monopoti siꞌoy.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Tibua, si Andriu, og gilug ni Simun Piter bu solabuk dosop sulangguꞌ ni Isus, miktaluꞌ nog,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Koni og bataꞌ laki koni, migbalun nog lima buk mokolintokon nog pan nog barli bu duaꞌ buk sodaꞌ nog mokolintokon dosop. Tibua, olo ma mogandun kopogbonad dun dia sog dakol nog gotowanan koni?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Pingkud niu og gotowanan koyon dion.” (Og bonua koyon og kan kolobowan.) Dadi, mikpongingkud og glam nog gotowanan koyon. Og dakol nog kolokianan tibua, ongon lima ngibu kotow.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Tubus nion, inalap ni Isus og pan kituꞌ mangka non posolomatoy sog Mikpongon mangka non pogotuloy dia sog gotowanan koyon nog mikpongingkud dion sog goktob nog glegan nilan. Bu maꞌ nituꞌ dosop og kopogbahagiꞌ non nog sodaꞌ kituꞌ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Dangan mibosug ilan na, og glam nilan, miktaluꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non nog, “Angoy niu pogalap og samaꞌ nilan koyon kuman bagun ondiꞌ mogasta.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Dadi, pingalap nilan og samaꞌ nilan koyon kuman nog pan nog barli. Og miomud nilan dun sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas nog lunsan mikpokponuꞌ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Og gotowanan nog mikotongow nog gingyataꞌ kituꞌ nog ininang ni Isus, miktaluꞌ ilan nog, “Ion non na bayuꞌ ini og Polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pokpodotongon ta dini sog dunya!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Kisunan ni Isus nog poksipian nilan ion tumogol mimung nog datuꞌ nilan. Dadi, migdoduoy ion milaguy dituꞌ posunguꞌ sog bontud.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Dangan miksindopondow na, minangoy og sulangguꞌanan non koyon sog goksid nog danow.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Sinumakoy ilan sog bolangoy nilan mangka ilan tulak posunguꞌ sog Kapernaum. Modolom na saka, ondaꞌ pa si Isus datong dituꞌ nilan.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Bu linumandos og galuꞌ bu linumuksang og nabok.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Dangan mikpomolula ilan na lagaꞌ nog gonom kilumitru bu moginongaꞌ kumontas nog danow koyon, mitongow nilan si Isus pokpanow sog dibabow nog danow koyon posunguꞌ dituꞌ nilan. Dadi, kiondokan ilan tokodoy dun.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Naꞌ amu kondokan poꞌ akon da ini!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Dadi, daꞌ ilan da kondok mokposakoy dianon dia sog bolangoy nilan koyon bu sododuꞌun minatong ilan dituꞌ sog posunguꞌan nilan koyon.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Migbolomaꞌ ion, og gotowanan kituꞌ nog piokan ni Isus nog dituꞌ da mibagak sog dipag nog danow, kilobotan nilan nog kolabung solabuk da og bolangoy dion. Bu dangan tinumulak og sulangguꞌanan ni Isus, migdoduoy ilan tumulak nog ilanilan da poꞌ si Isus ondaꞌ pogunut dianilan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tubus nituꞌ, ongon og bolangoyanan nog tidu sog Tiberias nog mikpongdongguꞌ ilan dituꞌ sog molani nog bonua kituꞌ nog piokanan ni Isus sog gotowanan nog pan mitubus non posolomatoy sog Mikpongon.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Dangan mitintu nog gotowanan koyon nog daꞌ dia si Isus bu og sulangguꞌanan non, mikponakoy ilan dia sog bolangoyanan kituꞌ mangka tulak posunguꞌ sog Kapernaum poꞌ ponontongon nilan ion dituꞌ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Dangan mitongow nilan si Isus dituꞌ sog dipag, sinakan nilan ion nog, “Rabi, nanu a pa minatong dini?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Tinabal non ilan nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog saꞌan ion pokponontongon niu akon, konaꞌ poꞌ sabap sog mitongow niu og gingyataꞌanan nog gininang u, sugaꞌid non, sabap sog mikokan amu nog boyaꞌan mikpogbosug amu tanan.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Naꞌ amu monukat nog ponganon nog monglos da. Sugaꞌid non, ponomaloy niu moksukat og ponganon kituꞌ nog diꞌ monglos nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Og mokobogoy nog ponganon koni dianiu og Binataꞌ sog Kilawan. Poꞌ og tandaꞌ nog ion togo bayaꞌ, binogoy na dianon nog Gamaꞌ nog ion og Mikpongon.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Dadi, miksak ilan dianon nog, “Olo ma og ginangon nami bagun nami minang og glegan nog Mikpongon?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Tinumabal si Isus nog, “Og glegan nog Mikpongon nog inangon niu maꞌ nini, sumboy tumud amu dia sog pipangoy non kituꞌ dini sog dunya.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Olo ma og ompotongow mu nog gingyataꞌ dianami bagun ami tumud dianika?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Og mokogulanganan ta kobon nituꞌ, masa ni Muses nog dituꞌ ilan pa sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, og piglokan nilan og mana. Maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Binogayan non ilan nog ponganon nog miktidu sog glangit.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Dadi, maꞌ long ni Isus dun, “Toluꞌon ku dianiu nog konaꞌ ituꞌ ni Muses og migbogoy nog ponganon kituꞌ nog miktidu sog glangit. Sugaꞌid non, og Gamaꞌ u, ion og mogbogoy dun dianiu og tantu nog ponganon nog miktidu sog glangit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Poꞌ og ponganon nog miktidu sog Mikpongon, ion non ion og tinumonaꞌ kituꞌ tidu sog glangit nog ion og mogbogoy nog kotubuꞌ dia sog gotowanan dini sog dunya.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Dadi, miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, tidu numun kituꞌ, bogoyoy mu pa ami nog ponganon koyon.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Miktaluꞌ si Isus nog, “Akon, ion non ion og ponganon koyon nog mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Ain og gotow nog mangoy dini nakon, ondiꞌ nododaꞌ ion kogutoman. Bu ain og tumud dianakon, ondiꞌ nododaꞌ ion kuowon.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Tibua, tinaluꞌ u na, nog minsan siꞌoy mitongow niu na akon, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud dianakon.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Og glam nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog gotowanan, mangoy ilan dini nakon. Bu simasima og mangoy dini nakon, ondiꞌ u ilan bugowon.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Poꞌ saꞌan minangoy u dini tidu sog glangit, konaꞌ poꞌ inangon ku og dili glegan ku, sugaꞌid non, og moginang nog glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Bu maꞌ nini og glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon nog ondiꞌ u kobolongan nog glam nog binogoy non dianakon, minsan sala kotow siꞌoy. Sugaꞌid non, potubuꞌon ku da ilan puliꞌ sog matong og gimpusan nog gondow.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Poꞌ og glegan nog Gamaꞌ u nog simasima og mikotongow sog Bataꞌ non bu tinumud dianon, kongonan ilan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, bu potubuꞌon ku ilan puliꞌ sog gimpusan nog gondow.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tubus nituꞌ, og kounutananan nog gotow Hudyu koyon, mikpokumodumod ilan sabap sog taluꞌ ni Isus kituꞌ nog ion og ponganon tinumonaꞌ tidu sog glangit.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Dadi, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ taꞌ ion ni Isus nog og bataꞌ ni Jusep? Kilolaan ta og ginaꞌamaꞌ non. Saka moktaluꞌ ma nog ion og tinumonaꞌ kituꞌ tidu sog glangit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ amu mokpokumodumod dion.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ondaꞌidun og mokangoy dini nakon taman da diꞌ ion ponuluꞌan nog Gamaꞌ u nog ion og mikpopangoy dianakon. Bu potubuꞌon ku ion puliꞌ sog gimpusan nog gondow.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Poꞌ sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog, ‘Og glam nog gotow ponadan nog Mikpongon.’ Dadi, ain og monginongog dia sog Gamaꞌ bu moganad dianon, mangoy dini nakon.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ondaꞌidun og mikotongow nog Gamaꞌ lual da ion nog miktidu sog Mikpongon. Sala non da og mikotongow nog Gamaꞌ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog simasima og tumud dianakon, mialap non na og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Akon og ponganon nog poktiduan nog kotubuꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Og mokogulanganan niu kituꞌ kobon nituꞌ, masa pa nog dituꞌ ilan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, piglokan nilan og mana. Mamaꞌ nituꞌ siꞌoy, mikpomatoy ilan da.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Tibua, og pogolongon ku koni nog ponganon, ion non og tinumonaꞌ tidu sog glangit. Simasima kuman dun ondiꞌ na matoy.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Akon og ponganon kituꞌ nog tinumonaꞌ tidu sog glangit nog mogbogoy nog kotubuꞌ. Simasima og kuman dun, ondiꞌ ion matoy, sugaꞌid non, motubuꞌ ion asta sog daꞌ kopus non. Og ponganon koni, ion non og gungod u nog bogoyon ku bagun mimung nog kotubuꞌ nog gotowanan dini sog dunya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Dangan midongog nog kounutananan kituꞌ nog Hudyu og tinaluꞌ ni Isus koyon, miglanduꞌ og susian nilan ilan bu ilan. “Olo og mogandun kopokan nog gotow koyon dianita nog gungod non?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu nog taman da ondiꞌ amu kuman nog gungod nog Binataꞌ sog Kilawan bu minum nog duguꞌ non, ondaꞌidun kotubuꞌ dianiu.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Poꞌ simasima og kuman nog gungod u bu minum nog duguꞌ u, ion og mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bu potubuꞌon ku ion puliꞌ sog gimpusan nog gondow.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Poꞌ og gungod u og tantu nog ponganon, bu og duguꞌ u og tantu nog ginumon.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Simasima og kuman nog gungod u bu minum nog duguꞌ u, ion sinumolabuk dianakon bu akon dia u non.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Og Gamaꞌ u nog og piktiduan nog kotubuꞌ, og mikpopangoy dianakon dini sog dunya. Bu saꞌan mitubuꞌ u poꞌ sabap dianon. Dadi, simasima og kuman dianakon, motubuꞌ ilan sabap dianakon.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ion non ion og pogolongon ku koyon nog ponganon nog tinumonaꞌ tidu sog glangit. Og mokogulanganan niu kobon nituꞌ, mikokan ilan siꞌoy nog mana, mikpomatoy ilan da. Tibua, ain og gotow kituꞌ nog kuman nog ponganon koni nog pigolong u, motubuꞌ asta sog daꞌ kopus non.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Og glam nini tinaluꞌ ni Isus solian non mokpanad dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu dituꞌ sog Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dangan midongog nilan ini, modakol og sulangguꞌanan non og mikpoktaluꞌ nog, “Og pikpanad non koyon mologon tokodoy. Sima gidoy og moleg tumabuk dun?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Kisunan da ni Isus og pikumodumod nilan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Sabap dini ombagla taꞌ og tud niu dun dianakon?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Labi na bayuꞌ bila motongow niu nog og Binataꞌ sog Kilawan moktolabang posunguꞌ dituꞌ sog piktiduan non!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Og mokobogoy nog kotubuꞌ, og Bolakat da nog Mikpongon. Ondiꞌ ini minang nog sagyaotow. Og taluꞌ u kituꞌ nog tinaluꞌ u dianiu, mogokbit dianiu sog Bolakat nog Mikpongon nog ion mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Tibua, og duma dianiu ondiꞌ tumud dun.” (Poꞌ donsamaꞌ na ni Isus kisunan bog sima dodaꞌ dianilan og ondiꞌ kituꞌ tumud bu sima dosop og moguakil kituꞌ dianon sog glaꞌat.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Bu miktaluꞌ pa si Isus nog, “Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu nog daꞌidun mokangoy dini nakon, bog diꞌ da ion kumboyon nog Gamaꞌ u.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Sabap dituꞌ, modakol mikpogawaꞌ nog sulangguꞌanan non bu daꞌ ilan na pogunutunut dianon.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Dadi, tinoluꞌan ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon nog, “Amu buan, gonatan niu taꞌ dosop akon?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Tinabal ion ni Simun Piter nog, “Kounutan, sima ma doga buan og pogunutan nami? Dia doma nika og taluꞌ kituꞌ nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Dadi, tinumud ami bu mitintu na dianami nog ika dodaꞌ og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Tubus nituꞌ, tinumabal si Isus nog, “Amu koyon, nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow, akon og mimiliꞌ dianiu. Tibua, maꞌ nituꞌ siꞌoy, ongon pa dianiu og pogboyaꞌan ni Kindagow.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Og pigolong non koyon si Judas, og bataꞌ ni Simun Iskariot. Poꞌ minsan siꞌoy misunuꞌ na ion sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus, ion da og miguakil dia ni Isus sog glaꞌat.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.