João 6

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tubus nituꞌ, ongon gondow non, tinumolipag ilan sog danow nog Galili. Og koduaꞌ ngalan non og danow koyon og Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon sabap sog gingyataꞌanan nog mitongow nilan nog kinumodag og gotowanan dun.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Bu tinumukad si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog buntud mangka ilan ingkud dion.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bu daliꞌ na datong og tang nog kologyaꞌan nog gotow Hudyu nog iningolanan Liniusan.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Dangan mibontow ni Isus nog modakol og gotowanan posunguꞌ dituꞌ non, sinakan non si Pilip nog, “Ain ita gidoy pokosaluy nog ponganon bagun kokanan og gotowanan koni dun?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Sinak non ini poꞌ og tontongan non dia ni Pilip. Tibua, sunan non na bog olo og inangon non.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Tinumabal si Pilip nog, “Minsan siꞌoy tipoton ta moksaluy og duaꞌ gatus dinari, ondiꞌ ilan pa mogatul dun monopoti siꞌoy.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tibua, si Andriu, og gilug ni Simun Piter bu solabuk dosop sulangguꞌ ni Isus, miktaluꞌ nog,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Koni og bataꞌ laki koni, migbalun nog lima buk mokolintokon nog pan nog barli bu duaꞌ buk sodaꞌ nog mokolintokon dosop. Tibua, olo ma mogandun kopogbonad dun dia sog dakol nog gotowanan koni?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Pingkud niu og gotowanan koyon dion.” (Og bonua koyon og kan kolobowan.) Dadi, mikpongingkud og glam nog gotowanan koyon. Og dakol nog kolokianan tibua, ongon lima ngibu kotow.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tubus nion, inalap ni Isus og pan kituꞌ mangka non posolomatoy sog Mikpongon mangka non pogotuloy dia sog gotowanan koyon nog mikpongingkud dion sog goktob nog glegan nilan. Bu maꞌ nituꞌ dosop og kopogbahagiꞌ non nog sodaꞌ kituꞌ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Dangan mibosug ilan na, og glam nilan, miktaluꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non nog, “Angoy niu pogalap og samaꞌ nilan koyon kuman bagun ondiꞌ mogasta.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Dadi, pingalap nilan og samaꞌ nilan koyon kuman nog pan nog barli. Og miomud nilan dun sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas nog lunsan mikpokponuꞌ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Og gotowanan nog mikotongow nog gingyataꞌ kituꞌ nog ininang ni Isus, miktaluꞌ ilan nog, “Ion non na bayuꞌ ini og Polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pokpodotongon ta dini sog dunya!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kisunan ni Isus nog poksipian nilan ion tumogol mimung nog datuꞌ nilan. Dadi, migdoduoy ion milaguy dituꞌ posunguꞌ sog bontud.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Dangan miksindopondow na, minangoy og sulangguꞌanan non koyon sog goksid nog danow.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Sinumakoy ilan sog bolangoy nilan mangka ilan tulak posunguꞌ sog Kapernaum. Modolom na saka, ondaꞌ pa si Isus datong dituꞌ nilan.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Bu linumandos og galuꞌ bu linumuksang og nabok.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Dangan mikpomolula ilan na lagaꞌ nog gonom kilumitru bu moginongaꞌ kumontas nog danow koyon, mitongow nilan si Isus pokpanow sog dibabow nog danow koyon posunguꞌ dituꞌ nilan. Dadi, kiondokan ilan tokodoy dun.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Naꞌ amu kondokan poꞌ akon da ini!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Dadi, daꞌ ilan da kondok mokposakoy dianon dia sog bolangoy nilan koyon bu sododuꞌun minatong ilan dituꞌ sog posunguꞌan nilan koyon.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Migbolomaꞌ ion, og gotowanan kituꞌ nog piokan ni Isus nog dituꞌ da mibagak sog dipag nog danow, kilobotan nilan nog kolabung solabuk da og bolangoy dion. Bu dangan tinumulak og sulangguꞌanan ni Isus, migdoduoy ilan tumulak nog ilanilan da poꞌ si Isus ondaꞌ pogunut dianilan.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Tubus nituꞌ, ongon og bolangoyanan nog tidu sog Tiberias nog mikpongdongguꞌ ilan dituꞌ sog molani nog bonua kituꞌ nog piokanan ni Isus sog gotowanan nog pan mitubus non posolomatoy sog Mikpongon.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Dangan mitintu nog gotowanan koyon nog daꞌ dia si Isus bu og sulangguꞌanan non, mikponakoy ilan dia sog bolangoyanan kituꞌ mangka tulak posunguꞌ sog Kapernaum poꞌ ponontongon nilan ion dituꞌ.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Dangan mitongow nilan si Isus dituꞌ sog dipag, sinakan nilan ion nog, “Rabi, nanu a pa minatong dini?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Tinabal non ilan nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog saꞌan ion pokponontongon niu akon, konaꞌ poꞌ sabap sog mitongow niu og gingyataꞌanan nog gininang u, sugaꞌid non, sabap sog mikokan amu nog boyaꞌan mikpogbosug amu tanan.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Naꞌ amu monukat nog ponganon nog monglos da. Sugaꞌid non, ponomaloy niu moksukat og ponganon kituꞌ nog diꞌ monglos nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Og mokobogoy nog ponganon koni dianiu og Binataꞌ sog Kilawan. Poꞌ og tandaꞌ nog ion togo bayaꞌ, binogoy na dianon nog Gamaꞌ nog ion og Mikpongon.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Dadi, miksak ilan dianon nog, “Olo ma og ginangon nami bagun nami minang og glegan nog Mikpongon?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Tinumabal si Isus nog, “Og glegan nog Mikpongon nog inangon niu maꞌ nini, sumboy tumud amu dia sog pipangoy non kituꞌ dini sog dunya.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Olo ma og ompotongow mu nog gingyataꞌ dianami bagun ami tumud dianika?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Og mokogulanganan ta kobon nituꞌ, masa ni Muses nog dituꞌ ilan pa sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, og piglokan nilan og mana. Maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Binogayan non ilan nog ponganon nog miktidu sog glangit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Dadi, maꞌ long ni Isus dun, “Toluꞌon ku dianiu nog konaꞌ ituꞌ ni Muses og migbogoy nog ponganon kituꞌ nog miktidu sog glangit. Sugaꞌid non, og Gamaꞌ u, ion og mogbogoy dun dianiu og tantu nog ponganon nog miktidu sog glangit.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Poꞌ og ponganon nog miktidu sog Mikpongon, ion non ion og tinumonaꞌ kituꞌ tidu sog glangit nog ion og mogbogoy nog kotubuꞌ dia sog gotowanan dini sog dunya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dadi, miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, tidu numun kituꞌ, bogoyoy mu pa ami nog ponganon koyon.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Miktaluꞌ si Isus nog, “Akon, ion non ion og ponganon koyon nog mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Ain og gotow nog mangoy dini nakon, ondiꞌ nododaꞌ ion kogutoman. Bu ain og tumud dianakon, ondiꞌ nododaꞌ ion kuowon.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tibua, tinaluꞌ u na, nog minsan siꞌoy mitongow niu na akon, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud dianakon.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Og glam nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog gotowanan, mangoy ilan dini nakon. Bu simasima og mangoy dini nakon, ondiꞌ u ilan bugowon.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Poꞌ saꞌan minangoy u dini tidu sog glangit, konaꞌ poꞌ inangon ku og dili glegan ku, sugaꞌid non, og moginang nog glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bu maꞌ nini og glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon nog ondiꞌ u kobolongan nog glam nog binogoy non dianakon, minsan sala kotow siꞌoy. Sugaꞌid non, potubuꞌon ku da ilan puliꞌ sog matong og gimpusan nog gondow.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Poꞌ og glegan nog Gamaꞌ u nog simasima og mikotongow sog Bataꞌ non bu tinumud dianon, kongonan ilan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, bu potubuꞌon ku ilan puliꞌ sog gimpusan nog gondow.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tubus nituꞌ, og kounutananan nog gotow Hudyu koyon, mikpokumodumod ilan sabap sog taluꞌ ni Isus kituꞌ nog ion og ponganon tinumonaꞌ tidu sog glangit.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dadi, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ taꞌ ion ni Isus nog og bataꞌ ni Jusep? Kilolaan ta og ginaꞌamaꞌ non. Saka moktaluꞌ ma nog ion og tinumonaꞌ kituꞌ tidu sog glangit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ amu mokpokumodumod dion.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ondaꞌidun og mokangoy dini nakon taman da diꞌ ion ponuluꞌan nog Gamaꞌ u nog ion og mikpopangoy dianakon. Bu potubuꞌon ku ion puliꞌ sog gimpusan nog gondow.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Poꞌ sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog, ‘Og glam nog gotow ponadan nog Mikpongon.’ Dadi, ain og monginongog dia sog Gamaꞌ bu moganad dianon, mangoy dini nakon.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ondaꞌidun og mikotongow nog Gamaꞌ lual da ion nog miktidu sog Mikpongon. Sala non da og mikotongow nog Gamaꞌ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog simasima og tumud dianakon, mialap non na og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Akon og ponganon nog poktiduan nog kotubuꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Og mokogulanganan niu kituꞌ kobon nituꞌ, masa pa nog dituꞌ ilan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, piglokan nilan og mana. Mamaꞌ nituꞌ siꞌoy, mikpomatoy ilan da.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Tibua, og pogolongon ku koni nog ponganon, ion non og tinumonaꞌ tidu sog glangit. Simasima kuman dun ondiꞌ na matoy.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Akon og ponganon kituꞌ nog tinumonaꞌ tidu sog glangit nog mogbogoy nog kotubuꞌ. Simasima og kuman dun, ondiꞌ ion matoy, sugaꞌid non, motubuꞌ ion asta sog daꞌ kopus non. Og ponganon koni, ion non og gungod u nog bogoyon ku bagun mimung nog kotubuꞌ nog gotowanan dini sog dunya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Dangan midongog nog kounutananan kituꞌ nog Hudyu og tinaluꞌ ni Isus koyon, miglanduꞌ og susian nilan ilan bu ilan. “Olo og mogandun kopokan nog gotow koyon dianita nog gungod non?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu nog taman da ondiꞌ amu kuman nog gungod nog Binataꞌ sog Kilawan bu minum nog duguꞌ non, ondaꞌidun kotubuꞌ dianiu.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Poꞌ simasima og kuman nog gungod u bu minum nog duguꞌ u, ion og mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bu potubuꞌon ku ion puliꞌ sog gimpusan nog gondow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Poꞌ og gungod u og tantu nog ponganon, bu og duguꞌ u og tantu nog ginumon.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Simasima og kuman nog gungod u bu minum nog duguꞌ u, ion sinumolabuk dianakon bu akon dia u non.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Og Gamaꞌ u nog og piktiduan nog kotubuꞌ, og mikpopangoy dianakon dini sog dunya. Bu saꞌan mitubuꞌ u poꞌ sabap dianon. Dadi, simasima og kuman dianakon, motubuꞌ ilan sabap dianakon.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ion non ion og pogolongon ku koyon nog ponganon nog tinumonaꞌ tidu sog glangit. Og mokogulanganan niu kobon nituꞌ, mikokan ilan siꞌoy nog mana, mikpomatoy ilan da. Tibua, ain og gotow kituꞌ nog kuman nog ponganon koni nog pigolong u, motubuꞌ asta sog daꞌ kopus non.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Og glam nini tinaluꞌ ni Isus solian non mokpanad dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu dituꞌ sog Kapernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Dangan midongog nilan ini, modakol og sulangguꞌanan non og mikpoktaluꞌ nog, “Og pikpanad non koyon mologon tokodoy. Sima gidoy og moleg tumabuk dun?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kisunan da ni Isus og pikumodumod nilan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Sabap dini ombagla taꞌ og tud niu dun dianakon?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Labi na bayuꞌ bila motongow niu nog og Binataꞌ sog Kilawan moktolabang posunguꞌ dituꞌ sog piktiduan non!
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Og mokobogoy nog kotubuꞌ, og Bolakat da nog Mikpongon. Ondiꞌ ini minang nog sagyaotow. Og taluꞌ u kituꞌ nog tinaluꞌ u dianiu, mogokbit dianiu sog Bolakat nog Mikpongon nog ion mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Tibua, og duma dianiu ondiꞌ tumud dun.” (Poꞌ donsamaꞌ na ni Isus kisunan bog sima dodaꞌ dianilan og ondiꞌ kituꞌ tumud bu sima dosop og moguakil kituꞌ dianon sog glaꞌat.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Bu miktaluꞌ pa si Isus nog, “Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu nog daꞌidun mokangoy dini nakon, bog diꞌ da ion kumboyon nog Gamaꞌ u.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Sabap dituꞌ, modakol mikpogawaꞌ nog sulangguꞌanan non bu daꞌ ilan na pogunutunut dianon.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Dadi, tinoluꞌan ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon nog, “Amu buan, gonatan niu taꞌ dosop akon?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tinabal ion ni Simun Piter nog, “Kounutan, sima ma doga buan og pogunutan nami? Dia doma nika og taluꞌ kituꞌ nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Dadi, tinumud ami bu mitintu na dianami nog ika dodaꞌ og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Tubus nituꞌ, tinumabal si Isus nog, “Amu koyon, nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow, akon og mimiliꞌ dianiu. Tibua, maꞌ nituꞌ siꞌoy, ongon pa dianiu og pogboyaꞌan ni Kindagow.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Og pigolong non koyon si Judas, og bataꞌ ni Simun Iskariot. Poꞌ minsan siꞌoy misunuꞌ na ion sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus, ion da og miguakil dia ni Isus sog glaꞌat.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.