João 6

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tubus nituꞌ, ongon gondow non, tinumolipag ilan sog danow nog Galili. Og koduaꞌ ngalan non og danow koyon og Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon sabap sog gingyataꞌanan nog mitongow nilan nog kinumodag og gotowanan dun.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Bu tinumukad si Isus ilan nog sulangguꞌanan non sog buntud mangka ilan ingkud dion.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bu daliꞌ na datong og tang nog kologyaꞌan nog gotow Hudyu nog iningolanan Liniusan.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Dangan mibontow ni Isus nog modakol og gotowanan posunguꞌ dituꞌ non, sinakan non si Pilip nog, “Ain ita gidoy pokosaluy nog ponganon bagun kokanan og gotowanan koni dun?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Sinak non ini poꞌ og tontongan non dia ni Pilip. Tibua, sunan non na bog olo og inangon non.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tinumabal si Pilip nog, “Minsan siꞌoy tipoton ta moksaluy og duaꞌ gatus dinari, ondiꞌ ilan pa mogatul dun monopoti siꞌoy.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tibua, si Andriu, og gilug ni Simun Piter bu solabuk dosop sulangguꞌ ni Isus, miktaluꞌ nog,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Koni og bataꞌ laki koni, migbalun nog lima buk mokolintokon nog pan nog barli bu duaꞌ buk sodaꞌ nog mokolintokon dosop. Tibua, olo ma mogandun kopogbonad dun dia sog dakol nog gotowanan koni?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Pingkud niu og gotowanan koyon dion.” (Og bonua koyon og kan kolobowan.) Dadi, mikpongingkud og glam nog gotowanan koyon. Og dakol nog kolokianan tibua, ongon lima ngibu kotow.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Tubus nion, inalap ni Isus og pan kituꞌ mangka non posolomatoy sog Mikpongon mangka non pogotuloy dia sog gotowanan koyon nog mikpongingkud dion sog goktob nog glegan nilan. Bu maꞌ nituꞌ dosop og kopogbahagiꞌ non nog sodaꞌ kituꞌ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Dangan mibosug ilan na, og glam nilan, miktaluꞌ si Isus sog sulangguꞌanan non nog, “Angoy niu pogalap og samaꞌ nilan koyon kuman bagun ondiꞌ mogasta.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dadi, pingalap nilan og samaꞌ nilan koyon kuman nog pan nog barli. Og miomud nilan dun sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas nog lunsan mikpokponuꞌ.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Og gotowanan nog mikotongow nog gingyataꞌ kituꞌ nog ininang ni Isus, miktaluꞌ ilan nog, “Ion non na bayuꞌ ini og Polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog pokpodotongon ta dini sog dunya!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Kisunan ni Isus nog poksipian nilan ion tumogol mimung nog datuꞌ nilan. Dadi, migdoduoy ion milaguy dituꞌ posunguꞌ sog bontud.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Dangan miksindopondow na, minangoy og sulangguꞌanan non koyon sog goksid nog danow.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Sinumakoy ilan sog bolangoy nilan mangka ilan tulak posunguꞌ sog Kapernaum. Modolom na saka, ondaꞌ pa si Isus datong dituꞌ nilan.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Bu linumandos og galuꞌ bu linumuksang og nabok.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Dangan mikpomolula ilan na lagaꞌ nog gonom kilumitru bu moginongaꞌ kumontas nog danow koyon, mitongow nilan si Isus pokpanow sog dibabow nog danow koyon posunguꞌ dituꞌ nilan. Dadi, kiondokan ilan tokodoy dun.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Naꞌ amu kondokan poꞌ akon da ini!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dadi, daꞌ ilan da kondok mokposakoy dianon dia sog bolangoy nilan koyon bu sododuꞌun minatong ilan dituꞌ sog posunguꞌan nilan koyon.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Migbolomaꞌ ion, og gotowanan kituꞌ nog piokan ni Isus nog dituꞌ da mibagak sog dipag nog danow, kilobotan nilan nog kolabung solabuk da og bolangoy dion. Bu dangan tinumulak og sulangguꞌanan ni Isus, migdoduoy ilan tumulak nog ilanilan da poꞌ si Isus ondaꞌ pogunut dianilan.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Tubus nituꞌ, ongon og bolangoyanan nog tidu sog Tiberias nog mikpongdongguꞌ ilan dituꞌ sog molani nog bonua kituꞌ nog piokanan ni Isus sog gotowanan nog pan mitubus non posolomatoy sog Mikpongon.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Dangan mitintu nog gotowanan koyon nog daꞌ dia si Isus bu og sulangguꞌanan non, mikponakoy ilan dia sog bolangoyanan kituꞌ mangka tulak posunguꞌ sog Kapernaum poꞌ ponontongon nilan ion dituꞌ.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Dangan mitongow nilan si Isus dituꞌ sog dipag, sinakan nilan ion nog, “Rabi, nanu a pa minatong dini?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Tinabal non ilan nog, “Toluꞌon ku dianiu, nog saꞌan ion pokponontongon niu akon, konaꞌ poꞌ sabap sog mitongow niu og gingyataꞌanan nog gininang u, sugaꞌid non, sabap sog mikokan amu nog boyaꞌan mikpogbosug amu tanan.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Naꞌ amu monukat nog ponganon nog monglos da. Sugaꞌid non, ponomaloy niu moksukat og ponganon kituꞌ nog diꞌ monglos nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Og mokobogoy nog ponganon koni dianiu og Binataꞌ sog Kilawan. Poꞌ og tandaꞌ nog ion togo bayaꞌ, binogoy na dianon nog Gamaꞌ nog ion og Mikpongon.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Dadi, miksak ilan dianon nog, “Olo ma og ginangon nami bagun nami minang og glegan nog Mikpongon?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Tinumabal si Isus nog, “Og glegan nog Mikpongon nog inangon niu maꞌ nini, sumboy tumud amu dia sog pipangoy non kituꞌ dini sog dunya.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dadi, miksak ilan nosop nog, “Olo ma og ompotongow mu nog gingyataꞌ dianami bagun ami tumud dianika?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Og mokogulanganan ta kobon nituꞌ, masa ni Muses nog dituꞌ ilan pa sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, og piglokan nilan og mana. Maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab nog, ‘Binogayan non ilan nog ponganon nog miktidu sog glangit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Dadi, maꞌ long ni Isus dun, “Toluꞌon ku dianiu nog konaꞌ ituꞌ ni Muses og migbogoy nog ponganon kituꞌ nog miktidu sog glangit. Sugaꞌid non, og Gamaꞌ u, ion og mogbogoy dun dianiu og tantu nog ponganon nog miktidu sog glangit.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Poꞌ og ponganon nog miktidu sog Mikpongon, ion non ion og tinumonaꞌ kituꞌ tidu sog glangit nog ion og mogbogoy nog kotubuꞌ dia sog gotowanan dini sog dunya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Dadi, miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, tidu numun kituꞌ, bogoyoy mu pa ami nog ponganon koyon.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Miktaluꞌ si Isus nog, “Akon, ion non ion og ponganon koyon nog mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Ain og gotow nog mangoy dini nakon, ondiꞌ nododaꞌ ion kogutoman. Bu ain og tumud dianakon, ondiꞌ nododaꞌ ion kuowon.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Tibua, tinaluꞌ u na, nog minsan siꞌoy mitongow niu na akon, ondiꞌ amu nododaꞌ tumud dianakon.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Og glam nog binogoy nog Gamaꞌ u dianakon nog gotowanan, mangoy ilan dini nakon. Bu simasima og mangoy dini nakon, ondiꞌ u ilan bugowon.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Poꞌ saꞌan minangoy u dini tidu sog glangit, konaꞌ poꞌ inangon ku og dili glegan ku, sugaꞌid non, og moginang nog glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bu maꞌ nini og glegan nog mikpopangoy kituꞌ dianakon nog ondiꞌ u kobolongan nog glam nog binogoy non dianakon, minsan sala kotow siꞌoy. Sugaꞌid non, potubuꞌon ku da ilan puliꞌ sog matong og gimpusan nog gondow.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Poꞌ og glegan nog Gamaꞌ u nog simasima og mikotongow sog Bataꞌ non bu tinumud dianon, kongonan ilan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, bu potubuꞌon ku ilan puliꞌ sog gimpusan nog gondow.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tubus nituꞌ, og kounutananan nog gotow Hudyu koyon, mikpokumodumod ilan sabap sog taluꞌ ni Isus kituꞌ nog ion og ponganon tinumonaꞌ tidu sog glangit.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dadi, mikpoktaluꞌ ilan nog, “Konaꞌ taꞌ ion ni Isus nog og bataꞌ ni Jusep? Kilolaan ta og ginaꞌamaꞌ non. Saka moktaluꞌ ma nog ion og tinumonaꞌ kituꞌ tidu sog glangit?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Naꞌ amu mokpokumodumod dion.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ondaꞌidun og mokangoy dini nakon taman da diꞌ ion ponuluꞌan nog Gamaꞌ u nog ion og mikpopangoy dianakon. Bu potubuꞌon ku ion puliꞌ sog gimpusan nog gondow.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Poꞌ sinulat nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog, ‘Og glam nog gotow ponadan nog Mikpongon.’ Dadi, ain og monginongog dia sog Gamaꞌ bu moganad dianon, mangoy dini nakon.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Ondaꞌidun og mikotongow nog Gamaꞌ lual da ion nog miktidu sog Mikpongon. Sala non da og mikotongow nog Gamaꞌ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Poꞌ toluꞌon ku dianiu nog simasima og tumud dianakon, mialap non na og kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Akon og ponganon nog poktiduan nog kotubuꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Og mokogulanganan niu kituꞌ kobon nituꞌ, masa pa nog dituꞌ ilan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan, piglokan nilan og mana. Mamaꞌ nituꞌ siꞌoy, mikpomatoy ilan da.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Tibua, og pogolongon ku koni nog ponganon, ion non og tinumonaꞌ tidu sog glangit. Simasima kuman dun ondiꞌ na matoy.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Akon og ponganon kituꞌ nog tinumonaꞌ tidu sog glangit nog mogbogoy nog kotubuꞌ. Simasima og kuman dun, ondiꞌ ion matoy, sugaꞌid non, motubuꞌ ion asta sog daꞌ kopus non. Og ponganon koni, ion non og gungod u nog bogoyon ku bagun mimung nog kotubuꞌ nog gotowanan dini sog dunya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Dangan midongog nog kounutananan kituꞌ nog Hudyu og tinaluꞌ ni Isus koyon, miglanduꞌ og susian nilan ilan bu ilan. “Olo og mogandun kopokan nog gotow koyon dianita nog gungod non?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu nog taman da ondiꞌ amu kuman nog gungod nog Binataꞌ sog Kilawan bu minum nog duguꞌ non, ondaꞌidun kotubuꞌ dianiu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Poꞌ simasima og kuman nog gungod u bu minum nog duguꞌ u, ion og mokalap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non bu potubuꞌon ku ion puliꞌ sog gimpusan nog gondow.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Poꞌ og gungod u og tantu nog ponganon, bu og duguꞌ u og tantu nog ginumon.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Simasima og kuman nog gungod u bu minum nog duguꞌ u, ion sinumolabuk dianakon bu akon dia u non.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Og Gamaꞌ u nog og piktiduan nog kotubuꞌ, og mikpopangoy dianakon dini sog dunya. Bu saꞌan mitubuꞌ u poꞌ sabap dianon. Dadi, simasima og kuman dianakon, motubuꞌ ilan sabap dianakon.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ion non ion og pogolongon ku koyon nog ponganon nog tinumonaꞌ tidu sog glangit. Og mokogulanganan niu kobon nituꞌ, mikokan ilan siꞌoy nog mana, mikpomatoy ilan da. Tibua, ain og gotow kituꞌ nog kuman nog ponganon koni nog pigolong u, motubuꞌ asta sog daꞌ kopus non.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Og glam nini tinaluꞌ ni Isus solian non mokpanad dituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu dituꞌ sog Kapernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Dangan midongog nilan ini, modakol og sulangguꞌanan non og mikpoktaluꞌ nog, “Og pikpanad non koyon mologon tokodoy. Sima gidoy og moleg tumabuk dun?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Kisunan da ni Isus og pikumodumod nilan koyon. Dadi, miktaluꞌ ion nog, “Sabap dini ombagla taꞌ og tud niu dun dianakon?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Labi na bayuꞌ bila motongow niu nog og Binataꞌ sog Kilawan moktolabang posunguꞌ dituꞌ sog piktiduan non!
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Og mokobogoy nog kotubuꞌ, og Bolakat da nog Mikpongon. Ondiꞌ ini minang nog sagyaotow. Og taluꞌ u kituꞌ nog tinaluꞌ u dianiu, mogokbit dianiu sog Bolakat nog Mikpongon nog ion mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Tibua, og duma dianiu ondiꞌ tumud dun.” (Poꞌ donsamaꞌ na ni Isus kisunan bog sima dodaꞌ dianilan og ondiꞌ kituꞌ tumud bu sima dosop og moguakil kituꞌ dianon sog glaꞌat.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Bu miktaluꞌ pa si Isus nog, “Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu nog daꞌidun mokangoy dini nakon, bog diꞌ da ion kumboyon nog Gamaꞌ u.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Sabap dituꞌ, modakol mikpogawaꞌ nog sulangguꞌanan non bu daꞌ ilan na pogunutunut dianon.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Dadi, tinoluꞌan ni Isus og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow sulangguꞌanan non koyon nog, “Amu buan, gonatan niu taꞌ dosop akon?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Tinabal ion ni Simun Piter nog, “Kounutan, sima ma doga buan og pogunutan nami? Dia doma nika og taluꞌ kituꞌ nog mokobogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Dadi, tinumud ami bu mitintu na dianami nog ika dodaꞌ og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Tubus nituꞌ, tinumabal si Isus nog, “Amu koyon, nog sopuluꞌ bu duaꞌ kotow, akon og mimiliꞌ dianiu. Tibua, maꞌ nituꞌ siꞌoy, ongon pa dianiu og pogboyaꞌan ni Kindagow.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Og pigolong non koyon si Judas, og bataꞌ ni Simun Iskariot. Poꞌ minsan siꞌoy misunuꞌ na ion sog sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan ni Isus, ion da og miguakil dia ni Isus sog glaꞌat.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.