João 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubus nituꞌ, ongon og kologyaꞌan nog gotow Hudyu dituꞌ sog Jerusalem nog tinumuaꞌ si Isus dun.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Sog galad nog koliwagan bonua koyon nog Jerusalem, ongon og bongawan dion nog ngalan non Bongawan nog Bilibilianan. Sog molani nog bongawan koyon, ongon og tobud dion nog ngalan non dia sog Hinibru Betesda. Bu sog glumibut nog tobud koyon ngon lima buk glokowlokow.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Modakol og mikpobobolilid nog gotowanan dion nog diꞌ mokokodag mamaꞌ nog buta, og pingkaꞌ, bu og daday. [Pigbogadan nilan moglimbual og tubig koyon.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Poꞌ sumolingka og moloikat nog Mikpongon mangoy dion mangka non limbualoy og tubig koyon. Ain og mokuna sumigbu dia sog tobud koyon, kuliꞌan og mosakit non minsan olo mosokitoy dun.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ongon sala kotow dituꞌ, og daday. Tolu puluꞌ bu walu ton non na pogbotikon og mosakit non koyon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Dangan mitongow ni Isus og gotow koyon nog pogbolilid dion, kisunan non nog miobon na nog daday koyon poglogogaan og mosakit non koyon. Dadi, sinakan non ion nog, “Moleg a taꞌ kuliꞌan?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tinumabal og daday koyon nog, “Ondaꞌidun tanan og sumikwat dianakon sog tobud koyon bila limbualon na. Dadi, solian ku mogapas mangoy dion, ngon na og mokuna sumigbu dianakon.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Pogbuat a bu imud mu og gikam nika koyon mangka a panow.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Sododuꞌun kiuliꞌan og gotow koyon. Inimud non og gikam non koyon mangka panow.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Dadi, dangan mitongow nog kounutananan nog gotow Hudyu og gotow koyon nog kiuliꞌan nog migoitoit nog gikam non, tinoluꞌan nilan ion nog, “Iduma mogoitoit a ma nog gikam nika koyon nog saka og gondow koni, og Gondow nog Pogulali? Og bonduan ion dia sog pogbotadon ta!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Dadi, tinumabal ion nog, “Og gotow nog mikpokodag dianakon miktaluꞌ dianakon nog, ‘Imud mu og gikam nika koyon mangka a panow.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Sima otowoy og miktaluꞌ nion dianika?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tibua, og kiuliꞌan koyon, daꞌ non kilolaoy bog sima og mikpokodag kituꞌ dianon poꞌ si Isus miksolingod na dia sog kodokolan nog gotowanan koyon.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Tubus nituꞌ, mitongow ni Isus og gotow kituꞌ nog kiuliꞌan dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu tinoluꞌan non nog, “Tontong mu, kiuliꞌan ka noma. Dadi, lotaꞌ a na moginang nog dusa bagun ka ondiꞌ kodotongan nog labi pa sog sinsaan mu kituꞌ.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Dangan kisunan non bog sima og mikpokodag dianon, inangoy non pogobitoy dia sog kounutananan nog gotow Hudyu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Dadi, sabap sog piginang ni Isus koyon sog Gondow nog Pogulali, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, pikongitan nilan si Isus.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og Gamaꞌ u ondiꞌ mulali moginang gobi gondow. Bu akon siꞌoy maꞌ nituꞌ u dosop.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Saꞌan ituꞌ migdungag og pokangit nilan dia ni Isus nog boyaꞌan poksipian nilan tanan ion munuꞌ dun. Poꞌ konaꞌ tibua nog daꞌ non unutoy og botad paꞌali sog Gondow nog Pogulali, sugaꞌid non, miktaluꞌ pa ion nog og dili Gamaꞌ non og Mikpongon. Og maꞌana non, pibatuk non og glawas non dia sog Mikpongon.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu nog og Bataꞌ, daꞌidun og minang non bila ion da. Sugaꞌid non, og minang non ain da og mitongow non dia sog Gamaꞌ non. Poꞌ ain og ginangon nog Gamaꞌ non, kituꞌ dosop og ginangon nog Bataꞌ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Og Gamaꞌ molalam dia sog Bataꞌ non, bu potongowon non og glam nog kohinangan non. Bu labi pa dini og kosobuꞌsobuꞌ nog potongowon non dianon bu kosobuꞌan amu tokodoy dun.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Poꞌ og Gamaꞌ, ompotubuꞌ non og minatoy. Bu og Bataꞌ non siꞌoy mokopotubuꞌ dosop sog ain kolegan non.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Og Gamaꞌ, ondiꞌ na mongukum minsan sala kotow. Sugaꞌid non, inuakil non na og bayaꞌ mongukum dia sog Bataꞌ non
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 bagun pogodaban ion nog gotowanan mamaꞌ nog kopogadab nilan dia sog Gamaꞌ non. Bila og gotow nog ondiꞌ mogadab dia sog Bataꞌ, ondiꞌ non dosop godaban og Gamaꞌ, nog ion non ion og mikpopangoy dia sog Bataꞌ non dini sog dunya.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Toluꞌon ku dianiu, simasima og mokodongog nog taluꞌ u bu tumud dia sog mikpopangoy kituꞌ dianakon, ondiꞌ na ion poliholaꞌon. Sugaꞌid non, migawon na tidu sog patoy bu mikalap na ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Toluꞌon ku dianiu, ongon gondow matong, bu numun kituꞌ dini notanan, nog ain og mikpomatoy, modongog nilan og taluꞌ nog Bataꞌ nog Mikpongon. Bu ain gotow nog mokodongog dun, motubuꞌ ion.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Og Gamaꞌ u, ion non nion og poktiduan nog kotubuꞌ. Dadi, og Bataꞌ non siꞌoy, inimung non dosop nog poktiduan nog kotubuꞌ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Bu binogayan dosop ion nog Gamaꞌ non nog bayaꞌ mongukum poꞌ ion og Binataꞌ sog Kilawan.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Naꞌ amu mosobuꞌ dun poꞌ ongon gondow matong nog glam nog ain mikpomatoy, modongog nilan og sowalan ku
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 mangka ilan pogbuat tidu sog globong. Ain og molongas og kohinangan non, mogbuat ilan poꞌ motubuꞌ ilan asta sog daꞌ kopus non. Tibua, ain molaton kituꞌ og kohinangan non, mogbuat ilan poꞌ poliholaꞌon ilan.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Daꞌidun og minang u, bila akon da. Og kopongukum u ain da og toluꞌon nog Gamaꞌ u. Bu bila mongukum u, diꞌ u mogbigyaꞌ. Og pogopasan ku moginang, ain kosuꞌatan dun og mikpopangoy kituꞌ dianakon, konaꞌ og dili glawas u.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Bila akon da og monaksiꞌ paꞌali dianakon, diꞌ baꞌis tudon. Tibua, ongon pa lual og tumaksiꞌ paꞌali dianakon.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Bu kisunan ku nog og koponaksiꞌ non koyon paꞌali dianakon motud.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Pipangoy niu tanan og dodondagon niu dituꞌ ni Jan nog Polomunyag. Ion tinumaksiꞌ nog motud paꞌali dianakon.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Konaꞌ poꞌ sumboy nog ongon og gotow tumaksiꞌ paꞌali dianakon. Tibua, saꞌan ini tinaluꞌ u poꞌ bagun amu motabang tidu sog dusaanan niu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Si Jan mamaꞌ nog tiow. Ion migbogoy nog dolag dianiu bu kisuꞌatan amu dun solianlian.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ongon pa lual og mokosog nog taksiꞌ lual dia ni Jan. Ion non ion og piginang u, og dinondag nog Gamaꞌ u dumoksuꞌ dianakon. Og piginang u numun koni, og mokotaksiꞌ nog ion dodaꞌ og mikpopangoy dianakon dini.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Og Gamaꞌ u nog ion mikpopangoy dianakon, ion dosop og dili tumaksiꞌ paꞌali dianakon. Amu koyon, daꞌ niu sibon kodongog og sowalan non bu daꞌ niu sibon kotongow og bayuꞌbayuꞌ non.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Bu ondaꞌ niu dosop ungodoy og taluꞌ non dianiu poꞌ ondiꞌ amu tumud dia sog pipangoy non kituꞌ dini.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Gobi gondow moganad amu nog Kitab poꞌ baluꞌ niu, bianan dion, mokalap amu dun nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non. Tibua, ion non ion og Kitab kituꞌ nog tumaksiꞌ dianakon!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Tibua, ompok amu mangoy dianakon malap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Bu konaꞌ og ponontongon ku og dongyaꞌ nog sagyaotow.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Tibua, kosunan ku amu nog ondiꞌ amu molalam dia sog Mikpongon.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Minangoy u dini bianan dia sog bayaꞌ nog ngalan nog Gamaꞌ u. Tibua, daꞌ niu akon tolimaꞌoy. Bigyaꞌ non, bila og len gotow mangoy dini bianan sog bayaꞌ nog dili ngalan non, tolimaꞌon niu da ion.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Loliagon amu tokodoy pogdongyaꞌan nog pakasiotow niu. Tibua, ondiꞌ amu loliagon mogapas moginang nog ginang kituꞌ nog mondom kodongyaꞌan dun og Mikpongon. Bila maꞌ nituꞌ, olo ma mogandun kotud niu dianakon?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Tibua, naꞌ amu momikil nog sumbungon ku amu dia sog Gamaꞌ u. Sugaꞌid non, si Muses og moksumbung dianiu, og dodomaan niu kituꞌ bosia nog tumabang dianiu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Somoꞌ tinumud amu dia ni Muses, tumud amu dosop bosia dianakon poꞌ sinulat non kituꞌ og paꞌali dianakon.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Dadi, sabap sog ondiꞌ amu tumud dia sog sinulat non kituꞌ, olo ma og mogandun og kotud niu dia sog piktaluꞌ u koni?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.