João 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubus nituꞌ, ongon og kologyaꞌan nog gotow Hudyu dituꞌ sog Jerusalem nog tinumuaꞌ si Isus dun.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Sog galad nog koliwagan bonua koyon nog Jerusalem, ongon og bongawan dion nog ngalan non Bongawan nog Bilibilianan. Sog molani nog bongawan koyon, ongon og tobud dion nog ngalan non dia sog Hinibru Betesda. Bu sog glumibut nog tobud koyon ngon lima buk glokowlokow.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Modakol og mikpobobolilid nog gotowanan dion nog diꞌ mokokodag mamaꞌ nog buta, og pingkaꞌ, bu og daday. [Pigbogadan nilan moglimbual og tubig koyon.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Poꞌ sumolingka og moloikat nog Mikpongon mangoy dion mangka non limbualoy og tubig koyon. Ain og mokuna sumigbu dia sog tobud koyon, kuliꞌan og mosakit non minsan olo mosokitoy dun.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ongon sala kotow dituꞌ, og daday. Tolu puluꞌ bu walu ton non na pogbotikon og mosakit non koyon.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Dangan mitongow ni Isus og gotow koyon nog pogbolilid dion, kisunan non nog miobon na nog daday koyon poglogogaan og mosakit non koyon. Dadi, sinakan non ion nog, “Moleg a taꞌ kuliꞌan?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tinumabal og daday koyon nog, “Ondaꞌidun tanan og sumikwat dianakon sog tobud koyon bila limbualon na. Dadi, solian ku mogapas mangoy dion, ngon na og mokuna sumigbu dianakon.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Pogbuat a bu imud mu og gikam nika koyon mangka a panow.”
8 Então Jesus disse:
9 Sododuꞌun kiuliꞌan og gotow koyon. Inimud non og gikam non koyon mangka panow.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Dadi, dangan mitongow nog kounutananan nog gotow Hudyu og gotow koyon nog kiuliꞌan nog migoitoit nog gikam non, tinoluꞌan nilan ion nog, “Iduma mogoitoit a ma nog gikam nika koyon nog saka og gondow koni, og Gondow nog Pogulali? Og bonduan ion dia sog pogbotadon ta!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Dadi, tinumabal ion nog, “Og gotow nog mikpokodag dianakon miktaluꞌ dianakon nog, ‘Imud mu og gikam nika koyon mangka a panow.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Sima otowoy og miktaluꞌ nion dianika?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Tibua, og kiuliꞌan koyon, daꞌ non kilolaoy bog sima og mikpokodag kituꞌ dianon poꞌ si Isus miksolingod na dia sog kodokolan nog gotowanan koyon.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tubus nituꞌ, mitongow ni Isus og gotow kituꞌ nog kiuliꞌan dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu tinoluꞌan non nog, “Tontong mu, kiuliꞌan ka noma. Dadi, lotaꞌ a na moginang nog dusa bagun ka ondiꞌ kodotongan nog labi pa sog sinsaan mu kituꞌ.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dangan kisunan non bog sima og mikpokodag dianon, inangoy non pogobitoy dia sog kounutananan nog gotow Hudyu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Dadi, sabap sog piginang ni Isus koyon sog Gondow nog Pogulali, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, pikongitan nilan si Isus.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og Gamaꞌ u ondiꞌ mulali moginang gobi gondow. Bu akon siꞌoy maꞌ nituꞌ u dosop.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Saꞌan ituꞌ migdungag og pokangit nilan dia ni Isus nog boyaꞌan poksipian nilan tanan ion munuꞌ dun. Poꞌ konaꞌ tibua nog daꞌ non unutoy og botad paꞌali sog Gondow nog Pogulali, sugaꞌid non, miktaluꞌ pa ion nog og dili Gamaꞌ non og Mikpongon. Og maꞌana non, pibatuk non og glawas non dia sog Mikpongon.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu nog og Bataꞌ, daꞌidun og minang non bila ion da. Sugaꞌid non, og minang non ain da og mitongow non dia sog Gamaꞌ non. Poꞌ ain og ginangon nog Gamaꞌ non, kituꞌ dosop og ginangon nog Bataꞌ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Og Gamaꞌ molalam dia sog Bataꞌ non, bu potongowon non og glam nog kohinangan non. Bu labi pa dini og kosobuꞌsobuꞌ nog potongowon non dianon bu kosobuꞌan amu tokodoy dun.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Poꞌ og Gamaꞌ, ompotubuꞌ non og minatoy. Bu og Bataꞌ non siꞌoy mokopotubuꞌ dosop sog ain kolegan non.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Og Gamaꞌ, ondiꞌ na mongukum minsan sala kotow. Sugaꞌid non, inuakil non na og bayaꞌ mongukum dia sog Bataꞌ non
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 bagun pogodaban ion nog gotowanan mamaꞌ nog kopogadab nilan dia sog Gamaꞌ non. Bila og gotow nog ondiꞌ mogadab dia sog Bataꞌ, ondiꞌ non dosop godaban og Gamaꞌ, nog ion non ion og mikpopangoy dia sog Bataꞌ non dini sog dunya.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Toluꞌon ku dianiu, simasima og mokodongog nog taluꞌ u bu tumud dia sog mikpopangoy kituꞌ dianakon, ondiꞌ na ion poliholaꞌon. Sugaꞌid non, migawon na tidu sog patoy bu mikalap na ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Toluꞌon ku dianiu, ongon gondow matong, bu numun kituꞌ dini notanan, nog ain og mikpomatoy, modongog nilan og taluꞌ nog Bataꞌ nog Mikpongon. Bu ain gotow nog mokodongog dun, motubuꞌ ion.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Og Gamaꞌ u, ion non nion og poktiduan nog kotubuꞌ. Dadi, og Bataꞌ non siꞌoy, inimung non dosop nog poktiduan nog kotubuꞌ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Bu binogayan dosop ion nog Gamaꞌ non nog bayaꞌ mongukum poꞌ ion og Binataꞌ sog Kilawan.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Naꞌ amu mosobuꞌ dun poꞌ ongon gondow matong nog glam nog ain mikpomatoy, modongog nilan og sowalan ku
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 mangka ilan pogbuat tidu sog globong. Ain og molongas og kohinangan non, mogbuat ilan poꞌ motubuꞌ ilan asta sog daꞌ kopus non. Tibua, ain molaton kituꞌ og kohinangan non, mogbuat ilan poꞌ poliholaꞌon ilan.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Daꞌidun og minang u, bila akon da. Og kopongukum u ain da og toluꞌon nog Gamaꞌ u. Bu bila mongukum u, diꞌ u mogbigyaꞌ. Og pogopasan ku moginang, ain kosuꞌatan dun og mikpopangoy kituꞌ dianakon, konaꞌ og dili glawas u.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Bila akon da og monaksiꞌ paꞌali dianakon, diꞌ baꞌis tudon. Tibua, ongon pa lual og tumaksiꞌ paꞌali dianakon.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Bu kisunan ku nog og koponaksiꞌ non koyon paꞌali dianakon motud.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Pipangoy niu tanan og dodondagon niu dituꞌ ni Jan nog Polomunyag. Ion tinumaksiꞌ nog motud paꞌali dianakon.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Konaꞌ poꞌ sumboy nog ongon og gotow tumaksiꞌ paꞌali dianakon. Tibua, saꞌan ini tinaluꞌ u poꞌ bagun amu motabang tidu sog dusaanan niu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Jan mamaꞌ nog tiow. Ion migbogoy nog dolag dianiu bu kisuꞌatan amu dun solianlian.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ongon pa lual og mokosog nog taksiꞌ lual dia ni Jan. Ion non ion og piginang u, og dinondag nog Gamaꞌ u dumoksuꞌ dianakon. Og piginang u numun koni, og mokotaksiꞌ nog ion dodaꞌ og mikpopangoy dianakon dini.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Og Gamaꞌ u nog ion mikpopangoy dianakon, ion dosop og dili tumaksiꞌ paꞌali dianakon. Amu koyon, daꞌ niu sibon kodongog og sowalan non bu daꞌ niu sibon kotongow og bayuꞌbayuꞌ non.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Bu ondaꞌ niu dosop ungodoy og taluꞌ non dianiu poꞌ ondiꞌ amu tumud dia sog pipangoy non kituꞌ dini.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Gobi gondow moganad amu nog Kitab poꞌ baluꞌ niu, bianan dion, mokalap amu dun nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non. Tibua, ion non ion og Kitab kituꞌ nog tumaksiꞌ dianakon!
39 Vocês estudam as
40 Tibua, ompok amu mangoy dianakon malap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Bu konaꞌ og ponontongon ku og dongyaꞌ nog sagyaotow.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Tibua, kosunan ku amu nog ondiꞌ amu molalam dia sog Mikpongon.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Minangoy u dini bianan dia sog bayaꞌ nog ngalan nog Gamaꞌ u. Tibua, daꞌ niu akon tolimaꞌoy. Bigyaꞌ non, bila og len gotow mangoy dini bianan sog bayaꞌ nog dili ngalan non, tolimaꞌon niu da ion.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Loliagon amu tokodoy pogdongyaꞌan nog pakasiotow niu. Tibua, ondiꞌ amu loliagon mogapas moginang nog ginang kituꞌ nog mondom kodongyaꞌan dun og Mikpongon. Bila maꞌ nituꞌ, olo ma mogandun kotud niu dianakon?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Tibua, naꞌ amu momikil nog sumbungon ku amu dia sog Gamaꞌ u. Sugaꞌid non, si Muses og moksumbung dianiu, og dodomaan niu kituꞌ bosia nog tumabang dianiu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Somoꞌ tinumud amu dia ni Muses, tumud amu dosop bosia dianakon poꞌ sinulat non kituꞌ og paꞌali dianakon.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dadi, sabap sog ondiꞌ amu tumud dia sog sinulat non kituꞌ, olo ma og mogandun og kotud niu dia sog piktaluꞌ u koni?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.