João 5
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Tubus nituꞌ, ongon og kologyaꞌan nog gotow Hudyu dituꞌ sog Jerusalem nog tinumuaꞌ si Isus dun.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Sog galad nog koliwagan bonua koyon nog Jerusalem, ongon og bongawan dion nog ngalan non Bongawan nog Bilibilianan. Sog molani nog bongawan koyon, ongon og tobud dion nog ngalan non dia sog Hinibru Betesda. Bu sog glumibut nog tobud koyon ngon lima buk glokowlokow.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Modakol og mikpobobolilid nog gotowanan dion nog diꞌ mokokodag mamaꞌ nog buta, og pingkaꞌ, bu og daday. [Pigbogadan nilan moglimbual og tubig koyon.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Poꞌ sumolingka og moloikat nog Mikpongon mangoy dion mangka non limbualoy og tubig koyon. Ain og mokuna sumigbu dia sog tobud koyon, kuliꞌan og mosakit non minsan olo mosokitoy dun.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ongon sala kotow dituꞌ, og daday. Tolu puluꞌ bu walu ton non na pogbotikon og mosakit non koyon.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Dangan mitongow ni Isus og gotow koyon nog pogbolilid dion, kisunan non nog miobon na nog daday koyon poglogogaan og mosakit non koyon. Dadi, sinakan non ion nog, “Moleg a taꞌ kuliꞌan?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Tinumabal og daday koyon nog, “Ondaꞌidun tanan og sumikwat dianakon sog tobud koyon bila limbualon na. Dadi, solian ku mogapas mangoy dion, ngon na og mokuna sumigbu dianakon.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Pogbuat a bu imud mu og gikam nika koyon mangka a panow.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Sododuꞌun kiuliꞌan og gotow koyon. Inimud non og gikam non koyon mangka panow.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Dadi, dangan mitongow nog kounutananan nog gotow Hudyu og gotow koyon nog kiuliꞌan nog migoitoit nog gikam non, tinoluꞌan nilan ion nog, “Iduma mogoitoit a ma nog gikam nika koyon nog saka og gondow koni, og Gondow nog Pogulali? Og bonduan ion dia sog pogbotadon ta!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Dadi, tinumabal ion nog, “Og gotow nog mikpokodag dianakon miktaluꞌ dianakon nog, ‘Imud mu og gikam nika koyon mangka a panow.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Sima otowoy og miktaluꞌ nion dianika?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tibua, og kiuliꞌan koyon, daꞌ non kilolaoy bog sima og mikpokodag kituꞌ dianon poꞌ si Isus miksolingod na dia sog kodokolan nog gotowanan koyon.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Tubus nituꞌ, mitongow ni Isus og gotow kituꞌ nog kiuliꞌan dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu tinoluꞌan non nog, “Tontong mu, kiuliꞌan ka noma. Dadi, lotaꞌ a na moginang nog dusa bagun ka ondiꞌ kodotongan nog labi pa sog sinsaan mu kituꞌ.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Dangan kisunan non bog sima og mikpokodag dianon, inangoy non pogobitoy dia sog kounutananan nog gotow Hudyu.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Dadi, sabap sog piginang ni Isus koyon sog Gondow nog Pogulali, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, pikongitan nilan si Isus.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og Gamaꞌ u ondiꞌ mulali moginang gobi gondow. Bu akon siꞌoy maꞌ nituꞌ u dosop.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Saꞌan ituꞌ migdungag og pokangit nilan dia ni Isus nog boyaꞌan poksipian nilan tanan ion munuꞌ dun. Poꞌ konaꞌ tibua nog daꞌ non unutoy og botad paꞌali sog Gondow nog Pogulali, sugaꞌid non, miktaluꞌ pa ion nog og dili Gamaꞌ non og Mikpongon. Og maꞌana non, pibatuk non og glawas non dia sog Mikpongon.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu nog og Bataꞌ, daꞌidun og minang non bila ion da. Sugaꞌid non, og minang non ain da og mitongow non dia sog Gamaꞌ non. Poꞌ ain og ginangon nog Gamaꞌ non, kituꞌ dosop og ginangon nog Bataꞌ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Og Gamaꞌ molalam dia sog Bataꞌ non, bu potongowon non og glam nog kohinangan non. Bu labi pa dini og kosobuꞌsobuꞌ nog potongowon non dianon bu kosobuꞌan amu tokodoy dun.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Poꞌ og Gamaꞌ, ompotubuꞌ non og minatoy. Bu og Bataꞌ non siꞌoy mokopotubuꞌ dosop sog ain kolegan non.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Og Gamaꞌ, ondiꞌ na mongukum minsan sala kotow. Sugaꞌid non, inuakil non na og bayaꞌ mongukum dia sog Bataꞌ non
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 bagun pogodaban ion nog gotowanan mamaꞌ nog kopogadab nilan dia sog Gamaꞌ non. Bila og gotow nog ondiꞌ mogadab dia sog Bataꞌ, ondiꞌ non dosop godaban og Gamaꞌ, nog ion non ion og mikpopangoy dia sog Bataꞌ non dini sog dunya.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Toluꞌon ku dianiu, simasima og mokodongog nog taluꞌ u bu tumud dia sog mikpopangoy kituꞌ dianakon, ondiꞌ na ion poliholaꞌon. Sugaꞌid non, migawon na tidu sog patoy bu mikalap na ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Toluꞌon ku dianiu, ongon gondow matong, bu numun kituꞌ dini notanan, nog ain og mikpomatoy, modongog nilan og taluꞌ nog Bataꞌ nog Mikpongon. Bu ain gotow nog mokodongog dun, motubuꞌ ion.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Og Gamaꞌ u, ion non nion og poktiduan nog kotubuꞌ. Dadi, og Bataꞌ non siꞌoy, inimung non dosop nog poktiduan nog kotubuꞌ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Bu binogayan dosop ion nog Gamaꞌ non nog bayaꞌ mongukum poꞌ ion og Binataꞌ sog Kilawan.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Naꞌ amu mosobuꞌ dun poꞌ ongon gondow matong nog glam nog ain mikpomatoy, modongog nilan og sowalan ku
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 mangka ilan pogbuat tidu sog globong. Ain og molongas og kohinangan non, mogbuat ilan poꞌ motubuꞌ ilan asta sog daꞌ kopus non. Tibua, ain molaton kituꞌ og kohinangan non, mogbuat ilan poꞌ poliholaꞌon ilan.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Daꞌidun og minang u, bila akon da. Og kopongukum u ain da og toluꞌon nog Gamaꞌ u. Bu bila mongukum u, diꞌ u mogbigyaꞌ. Og pogopasan ku moginang, ain kosuꞌatan dun og mikpopangoy kituꞌ dianakon, konaꞌ og dili glawas u.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Bila akon da og monaksiꞌ paꞌali dianakon, diꞌ baꞌis tudon. Tibua, ongon pa lual og tumaksiꞌ paꞌali dianakon.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bu kisunan ku nog og koponaksiꞌ non koyon paꞌali dianakon motud.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Pipangoy niu tanan og dodondagon niu dituꞌ ni Jan nog Polomunyag. Ion tinumaksiꞌ nog motud paꞌali dianakon.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Konaꞌ poꞌ sumboy nog ongon og gotow tumaksiꞌ paꞌali dianakon. Tibua, saꞌan ini tinaluꞌ u poꞌ bagun amu motabang tidu sog dusaanan niu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Si Jan mamaꞌ nog tiow. Ion migbogoy nog dolag dianiu bu kisuꞌatan amu dun solianlian.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ongon pa lual og mokosog nog taksiꞌ lual dia ni Jan. Ion non ion og piginang u, og dinondag nog Gamaꞌ u dumoksuꞌ dianakon. Og piginang u numun koni, og mokotaksiꞌ nog ion dodaꞌ og mikpopangoy dianakon dini.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Og Gamaꞌ u nog ion mikpopangoy dianakon, ion dosop og dili tumaksiꞌ paꞌali dianakon. Amu koyon, daꞌ niu sibon kodongog og sowalan non bu daꞌ niu sibon kotongow og bayuꞌbayuꞌ non.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Bu ondaꞌ niu dosop ungodoy og taluꞌ non dianiu poꞌ ondiꞌ amu tumud dia sog pipangoy non kituꞌ dini.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Gobi gondow moganad amu nog Kitab poꞌ baluꞌ niu, bianan dion, mokalap amu dun nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non. Tibua, ion non ion og Kitab kituꞌ nog tumaksiꞌ dianakon!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Tibua, ompok amu mangoy dianakon malap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Bu konaꞌ og ponontongon ku og dongyaꞌ nog sagyaotow.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Tibua, kosunan ku amu nog ondiꞌ amu molalam dia sog Mikpongon.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Minangoy u dini bianan dia sog bayaꞌ nog ngalan nog Gamaꞌ u. Tibua, daꞌ niu akon tolimaꞌoy. Bigyaꞌ non, bila og len gotow mangoy dini bianan sog bayaꞌ nog dili ngalan non, tolimaꞌon niu da ion.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Loliagon amu tokodoy pogdongyaꞌan nog pakasiotow niu. Tibua, ondiꞌ amu loliagon mogapas moginang nog ginang kituꞌ nog mondom kodongyaꞌan dun og Mikpongon. Bila maꞌ nituꞌ, olo ma mogandun kotud niu dianakon?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Tibua, naꞌ amu momikil nog sumbungon ku amu dia sog Gamaꞌ u. Sugaꞌid non, si Muses og moksumbung dianiu, og dodomaan niu kituꞌ bosia nog tumabang dianiu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Somoꞌ tinumud amu dia ni Muses, tumud amu dosop bosia dianakon poꞌ sinulat non kituꞌ og paꞌali dianakon.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Dadi, sabap sog ondiꞌ amu tumud dia sog sinulat non kituꞌ, olo ma og mogandun og kotud niu dia sog piktaluꞌ u koni?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.