João 5
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Tubus nituꞌ, ongon og kologyaꞌan nog gotow Hudyu dituꞌ sog Jerusalem nog tinumuaꞌ si Isus dun.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Sog galad nog koliwagan bonua koyon nog Jerusalem, ongon og bongawan dion nog ngalan non Bongawan nog Bilibilianan. Sog molani nog bongawan koyon, ongon og tobud dion nog ngalan non dia sog Hinibru Betesda. Bu sog glumibut nog tobud koyon ngon lima buk glokowlokow.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Modakol og mikpobobolilid nog gotowanan dion nog diꞌ mokokodag mamaꞌ nog buta, og pingkaꞌ, bu og daday. [Pigbogadan nilan moglimbual og tubig koyon.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Poꞌ sumolingka og moloikat nog Mikpongon mangoy dion mangka non limbualoy og tubig koyon. Ain og mokuna sumigbu dia sog tobud koyon, kuliꞌan og mosakit non minsan olo mosokitoy dun.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ongon sala kotow dituꞌ, og daday. Tolu puluꞌ bu walu ton non na pogbotikon og mosakit non koyon.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Dangan mitongow ni Isus og gotow koyon nog pogbolilid dion, kisunan non nog miobon na nog daday koyon poglogogaan og mosakit non koyon. Dadi, sinakan non ion nog, “Moleg a taꞌ kuliꞌan?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tinumabal og daday koyon nog, “Ondaꞌidun tanan og sumikwat dianakon sog tobud koyon bila limbualon na. Dadi, solian ku mogapas mangoy dion, ngon na og mokuna sumigbu dianakon.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Pogbuat a bu imud mu og gikam nika koyon mangka a panow.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Sododuꞌun kiuliꞌan og gotow koyon. Inimud non og gikam non koyon mangka panow.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Dadi, dangan mitongow nog kounutananan nog gotow Hudyu og gotow koyon nog kiuliꞌan nog migoitoit nog gikam non, tinoluꞌan nilan ion nog, “Iduma mogoitoit a ma nog gikam nika koyon nog saka og gondow koni, og Gondow nog Pogulali? Og bonduan ion dia sog pogbotadon ta!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Dadi, tinumabal ion nog, “Og gotow nog mikpokodag dianakon miktaluꞌ dianakon nog, ‘Imud mu og gikam nika koyon mangka a panow.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Dadi, sinakan nilan ion nog, “Sima otowoy og miktaluꞌ nion dianika?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Tibua, og kiuliꞌan koyon, daꞌ non kilolaoy bog sima og mikpokodag kituꞌ dianon poꞌ si Isus miksolingod na dia sog kodokolan nog gotowanan koyon.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tubus nituꞌ, mitongow ni Isus og gotow kituꞌ nog kiuliꞌan dituꞌ sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon bu tinoluꞌan non nog, “Tontong mu, kiuliꞌan ka noma. Dadi, lotaꞌ a na moginang nog dusa bagun ka ondiꞌ kodotongan nog labi pa sog sinsaan mu kituꞌ.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Dangan kisunan non bog sima og mikpokodag dianon, inangoy non pogobitoy dia sog kounutananan nog gotow Hudyu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Dadi, sabap sog piginang ni Isus koyon sog Gondow nog Pogulali, og kounutananan nog bansa Hudyu koyon, pikongitan nilan si Isus.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Tibua, miktaluꞌ si Isus dianilan nog, “Og Gamaꞌ u ondiꞌ mulali moginang gobi gondow. Bu akon siꞌoy maꞌ nituꞌ u dosop.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Saꞌan ituꞌ migdungag og pokangit nilan dia ni Isus nog boyaꞌan poksipian nilan tanan ion munuꞌ dun. Poꞌ konaꞌ tibua nog daꞌ non unutoy og botad paꞌali sog Gondow nog Pogulali, sugaꞌid non, miktaluꞌ pa ion nog og dili Gamaꞌ non og Mikpongon. Og maꞌana non, pibatuk non og glawas non dia sog Mikpongon.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Toluꞌon ku dianiu nog og Bataꞌ, daꞌidun og minang non bila ion da. Sugaꞌid non, og minang non ain da og mitongow non dia sog Gamaꞌ non. Poꞌ ain og ginangon nog Gamaꞌ non, kituꞌ dosop og ginangon nog Bataꞌ.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Og Gamaꞌ molalam dia sog Bataꞌ non, bu potongowon non og glam nog kohinangan non. Bu labi pa dini og kosobuꞌsobuꞌ nog potongowon non dianon bu kosobuꞌan amu tokodoy dun.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Poꞌ og Gamaꞌ, ompotubuꞌ non og minatoy. Bu og Bataꞌ non siꞌoy mokopotubuꞌ dosop sog ain kolegan non.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Og Gamaꞌ, ondiꞌ na mongukum minsan sala kotow. Sugaꞌid non, inuakil non na og bayaꞌ mongukum dia sog Bataꞌ non
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 bagun pogodaban ion nog gotowanan mamaꞌ nog kopogadab nilan dia sog Gamaꞌ non. Bila og gotow nog ondiꞌ mogadab dia sog Bataꞌ, ondiꞌ non dosop godaban og Gamaꞌ, nog ion non ion og mikpopangoy dia sog Bataꞌ non dini sog dunya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Toluꞌon ku dianiu, simasima og mokodongog nog taluꞌ u bu tumud dia sog mikpopangoy kituꞌ dianakon, ondiꞌ na ion poliholaꞌon. Sugaꞌid non, migawon na tidu sog patoy bu mikalap na ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Toluꞌon ku dianiu, ongon gondow matong, bu numun kituꞌ dini notanan, nog ain og mikpomatoy, modongog nilan og taluꞌ nog Bataꞌ nog Mikpongon. Bu ain gotow nog mokodongog dun, motubuꞌ ion.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Og Gamaꞌ u, ion non nion og poktiduan nog kotubuꞌ. Dadi, og Bataꞌ non siꞌoy, inimung non dosop nog poktiduan nog kotubuꞌ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Bu binogayan dosop ion nog Gamaꞌ non nog bayaꞌ mongukum poꞌ ion og Binataꞌ sog Kilawan.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Naꞌ amu mosobuꞌ dun poꞌ ongon gondow matong nog glam nog ain mikpomatoy, modongog nilan og sowalan ku
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 mangka ilan pogbuat tidu sog globong. Ain og molongas og kohinangan non, mogbuat ilan poꞌ motubuꞌ ilan asta sog daꞌ kopus non. Tibua, ain molaton kituꞌ og kohinangan non, mogbuat ilan poꞌ poliholaꞌon ilan.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Daꞌidun og minang u, bila akon da. Og kopongukum u ain da og toluꞌon nog Gamaꞌ u. Bu bila mongukum u, diꞌ u mogbigyaꞌ. Og pogopasan ku moginang, ain kosuꞌatan dun og mikpopangoy kituꞌ dianakon, konaꞌ og dili glawas u.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Bila akon da og monaksiꞌ paꞌali dianakon, diꞌ baꞌis tudon. Tibua, ongon pa lual og tumaksiꞌ paꞌali dianakon.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Bu kisunan ku nog og koponaksiꞌ non koyon paꞌali dianakon motud.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Pipangoy niu tanan og dodondagon niu dituꞌ ni Jan nog Polomunyag. Ion tinumaksiꞌ nog motud paꞌali dianakon.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Konaꞌ poꞌ sumboy nog ongon og gotow tumaksiꞌ paꞌali dianakon. Tibua, saꞌan ini tinaluꞌ u poꞌ bagun amu motabang tidu sog dusaanan niu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Si Jan mamaꞌ nog tiow. Ion migbogoy nog dolag dianiu bu kisuꞌatan amu dun solianlian.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ongon pa lual og mokosog nog taksiꞌ lual dia ni Jan. Ion non ion og piginang u, og dinondag nog Gamaꞌ u dumoksuꞌ dianakon. Og piginang u numun koni, og mokotaksiꞌ nog ion dodaꞌ og mikpopangoy dianakon dini.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Og Gamaꞌ u nog ion mikpopangoy dianakon, ion dosop og dili tumaksiꞌ paꞌali dianakon. Amu koyon, daꞌ niu sibon kodongog og sowalan non bu daꞌ niu sibon kotongow og bayuꞌbayuꞌ non.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Bu ondaꞌ niu dosop ungodoy og taluꞌ non dianiu poꞌ ondiꞌ amu tumud dia sog pipangoy non kituꞌ dini.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Gobi gondow moganad amu nog Kitab poꞌ baluꞌ niu, bianan dion, mokalap amu dun nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non. Tibua, ion non ion og Kitab kituꞌ nog tumaksiꞌ dianakon!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tibua, ompok amu mangoy dianakon malap nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Bu konaꞌ og ponontongon ku og dongyaꞌ nog sagyaotow.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Tibua, kosunan ku amu nog ondiꞌ amu molalam dia sog Mikpongon.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Minangoy u dini bianan dia sog bayaꞌ nog ngalan nog Gamaꞌ u. Tibua, daꞌ niu akon tolimaꞌoy. Bigyaꞌ non, bila og len gotow mangoy dini bianan sog bayaꞌ nog dili ngalan non, tolimaꞌon niu da ion.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Loliagon amu tokodoy pogdongyaꞌan nog pakasiotow niu. Tibua, ondiꞌ amu loliagon mogapas moginang nog ginang kituꞌ nog mondom kodongyaꞌan dun og Mikpongon. Bila maꞌ nituꞌ, olo ma mogandun kotud niu dianakon?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Tibua, naꞌ amu momikil nog sumbungon ku amu dia sog Gamaꞌ u. Sugaꞌid non, si Muses og moksumbung dianiu, og dodomaan niu kituꞌ bosia nog tumabang dianiu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Somoꞌ tinumud amu dia ni Muses, tumud amu dosop bosia dianakon poꞌ sinulat non kituꞌ og paꞌali dianakon.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dadi, sabap sog ondiꞌ amu tumud dia sog sinulat non kituꞌ, olo ma og mogandun og kotud niu dia sog piktaluꞌ u koni?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.